商务信函的翻译

上传人:工**** 文档编号:584288816 上传时间:2024-08-30 格式:PPT 页数:29 大小:228.57KB
返回 下载 相关 举报
商务信函的翻译_第1页
第1页 / 共29页
商务信函的翻译_第2页
第2页 / 共29页
商务信函的翻译_第3页
第3页 / 共29页
商务信函的翻译_第4页
第4页 / 共29页
商务信函的翻译_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《商务信函的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务信函的翻译(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章第二章涉外商务信函的翻译涉外商务信函的翻译第二节第二节 商务信函的文体特点及其翻译商务信函的文体特点及其翻译1 1 商务信函的文体特点商务信函的文体特点 1 11 1 用词规范正式用词规范正式 1 12 2 表意准确、专业性强表意准确、专业性强 1 13 3 用语朴素、淡于修饰用语朴素、淡于修饰2 2 商务信函的翻译要点商务信函的翻译要点 2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则 2 22 2 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项1 1 商务信函的文体特点商务信函的文体特点11 词汇使用特点词汇使用特点111 用词规范正式用词规范正式 (1)商务英语信函

2、经常以意义相同或相)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以如以inform或或advise代替代替tell,以,以duplicate代替代替copy,以,以dispatch代替代替send,以,以otherwise代替代替or;以介词短语代替简单;以介词短语代替简单的介词,如以的介词,如以as for,in respect to,in connection with和和with regarding to等代等代替替about等。等。 例如:例如: We are pleased to advise you that your o

3、rder NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我们很高兴地通知你们:第我们很高兴地通知你们:第105号号订单货物已遵照你方指示运出。订单货物已遵照你方指示运出。1 11 11 1 用词规范正式用词规范正式We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予司将酌情考虑给予5%的折扣

4、。的折扣。 (2)商务信函中还经常使用)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的复合词,如介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。等。 例如: All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. In such a case, Seller is bound to reimburse buye

5、r for any loss or damage sustained therefrom. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由

6、此所在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。遭受的损失。1 11 12 2 表意准确、专业性强表意准确、专业性强商务信函用词表意准确、专业性强,主要表商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。殊用法。 (1)专业术语类:)专业术语类:Trimming charges 平仓费平仓费 insurance policy 保险单保险单 coverage 保险项目保险项目 establishment 开证开证 counter-suggestio

7、n 反还盘反还盘 surcharges附加费附加费 pro forma invoice premium clearance sale underwriter 保险人 L/C CIF FOB bid C.B.D. counter-offer irrevocable letter of credit pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of

8、 credit 不可撤消信用证1 11 12 2 表意准确、专业性强表意准确、专业性强例如:We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险投保盗窃和提货不着险。It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦请报下列商品伦敦船上交货船上交货之最低价。之最低价。(2)外来词类:)外来词类: 拉丁语

9、的拉丁语的status quo(现状),意大利语的(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝)(荔枝),tungoil(桐油),(桐油),mango(芒果)等。(芒果)等。(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。语境中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer, quotation表示表示“报价,发盘报价,发盘”Pamphlet, brochure, booklet, sa

10、les literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说说明材料明材料”Shipment和和consignment 表示表示“所发出的货物所发出的货物”Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的用于表示公司的“资信财务情况资信财务情况”Fulfill/plete/execute an order用于表示用于表示“执行订执行订单单”A draft contract或或a specimen contract 表示表示“合合同样本同样本”1 11 12 2 表意准确、专业性强

11、表意准确、专业性强(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务信函中的时间,价格,数量,量运用。商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。的表达应言之确凿,避免摸棱两可。例如:例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于卖方须于6月月15日或之前将货物交给买方。日或之前将货物交给买方。The market here for this product is activ

12、e, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨长吨150美元或以上。美元或以上。 1 11 13 3 用语朴素、淡于修饰用语朴素、淡于修饰商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。还要求

13、信函语言明白易懂,朴实平易。例如:例如: Dear Sirs, Thank you for your interest in our fireworks. In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly, 敬启者:敬启者: 承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分承蒙贵方对我们

14、的烟花感兴趣,十分感谢。感谢。 兹复贵方兹复贵方1111月月1515日询价函,我们非常抱歉地日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。望这不会给贵方带来很多不便。 敬上敬上2 2 商务信函的翻译要点商务信函的翻译要点 2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则 2 22 2 商务英语信函翻译的注商务英语信函翻译的注 意事项意事项2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规准确规范,功能对等范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确不仅指用词用句和语言结构上的准确

15、,还包括对信函内容的准确把握;准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范规范指译文必须符合本行业的专业规范(1 1)要准确理解各种术语、外来词汇、)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译套语和习惯表达的专业含义和固定译 法,尽量保留原文风格,译成符合汉语法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。商务语言规范的术语或套语。 Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appre

16、ciated. 请详告价格、质量、可供数量和请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。其他有关情况。We are looking forward to a favorable reply. 静候贵方佳音。静候贵方佳音。Would you let us know your terms of payment? 能否告知贵方付款条件?We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。Please inform us how soo

17、n you can make delivery. 请告知何时能交货。2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等准确规范,功能对等(2)了解词汇的特定含义Discharge 可做名词或动词,一般为“卸货”,但要分场合。Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.Party A agrees that the expiration of this license

18、shall not discharge party B from its obligation. Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 甲方

19、同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规范,功准确规范,功能对等能对等Commission 做名词,但有两个意思,做名词,但有两个意思,“佣金佣金”或或“委员会委员会” Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% mission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金佣金。The decision made by the Arbitration Commission shall be

20、regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。 (3)要正确理解原文结构,理清全文的句)要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。法结构和逻辑关系。The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的指示不符。里,而这种包装和我们的指示不符。2 22 2

21、 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。直译。 I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have menced busines

22、s as a shipping and assurance broker and general agent. 我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的生意。及总代理的生意。2 22 2 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项(2 2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词保术语、缩略语、具有商务术语性

23、质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。贸术语。 原文中的一般性叙述,在翻译时应当原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)等的事实细节(如日期、数量、金额等)等的准确翻译,不得疏漏。准确翻译,不得疏漏。The market here for this product is active, and the best

24、 price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地销售看好,我方出价可达该产品在本地销售看好,我方出价可达每长吨每长吨150美元或以上。美元或以上。If you can accept $275 and send us a pro forma invoice, we will open a letter of credit for 1,000 sets. 如果贵方能够接受如果贵方能够接受275美元的价格并寄送美元的价格并寄送形式发票,我方即开立形式发票,我方即开立1,000套的信用套的信用证。证。2 22 2 商务英语信函翻译的

25、注意事项商务英语信函翻译的注意事项(3 3)翻译时应注意保留原文的文体正式性和委)翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。现。(4 4)汉语商务信函用语和行文都讲究郑重,常)汉语商务信函用语和行文都讲究郑重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,等,这些词现在都还可以使用。这些词现在都还可以使用。(5 5)在实际工作中

26、,商务信函翻译者往往并不)在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要领:注意以下要领: a. a. 摘译之前必须通读全文,弄清信件中摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。翻译之前还应当通读在此的所有事实。翻译之前还应当通读在此以前的有关此事的相关往返信函,并应以前的有关此事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多请教承办过

27、此事的相关人员。多请教承办过此事的相关人员。b. b. 摘译应包括信中所有主要事实的梗概,摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件等。摘译有很大包括时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性,其内容取决于材料使用者的的伸缩性,其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事、有何要求或建议等。何事、有何要求或建议等。 c. c. 如函件使用者要求了解较多的具如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。来也就是最具体的)语句加以摘译。d. d. 摘译公函不必拘泥于原文词句的摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在事实上符合形式,但必须做到不仅在事实上符合原件内容,而且在语气上也不失分寸。原件内容,而且在语气上也不失分寸。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号