四六级讲座之翻译部分

上传人:博****1 文档编号:583971633 上传时间:2024-08-30 格式:PPT 页数:20 大小:1.85MB
返回 下载 相关 举报
四六级讲座之翻译部分_第1页
第1页 / 共20页
四六级讲座之翻译部分_第2页
第2页 / 共20页
四六级讲座之翻译部分_第3页
第3页 / 共20页
四六级讲座之翻译部分_第4页
第4页 / 共20页
四六级讲座之翻译部分_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级讲座之翻译部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级讲座之翻译部分(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、如何应对四六级题型改革如何应对四六级题型改革 何何 洋洋外语教研室外语教研室四六级翻译考试介绍四六级翻译考试介绍如何翻译?如何翻译?如何准备?如何准备?如何应对四六级题型改革如何应对四六级题型改革 翻译测试翻译测试原单句汉译英调整为原单句汉译英调整为段落汉译英段落汉译英。内容内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级四级为为140-160140-160个汉字;个汉字;六级六级为为180-200180-200个汉字。个汉字。答题时间答题时间3030分钟;分值占分钟;分值占15%15%。考试要求:考试要求:剪纸剪纸(paper cutting)是中国最

2、为是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别特别流行。人们常用剪纸美化居家流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的

3、礼物。外国友人的礼物。中国新年是中国最重要的传统节中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节到元宵节(the Lantern Festival),即从农历,即从农历(lunar calendar)最后最后一个月的最后一天至新年第一个一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户

4、户都会进行大扫除。人们家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。鞭炮、发红包和探亲访友等。四级考试翻译样题四级考试翻译样题六级考试翻译样题六级考试翻译样题常见错误常见错误词词 汇汇句法结构句法结构翻译知识翻译知识句法结构句法结构翻译翻译标准标准如何翻译?如何翻译?词词的翻译的翻译句子句子的翻译的翻译翻译的标准翻译的标准 (1)(1)他他( (听到这话听到这话) )心里心里一跳,脸色也变了。一跳,脸色也变了。a. His

5、heart jumped (beat) and the color of his face changed. b. At this his heart missed a beat and he became pale.(2)(2)剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢世界各地很受欢迎迎Of course, the most popular color of paper cutting used is “red”, maybe the reason is it represents the health and deve

6、lopment in Chinese traditional culture. As we all know, Chinese paper cutting is famous and popular all over the worldOf coursemaybe the reason isAs we all know翻译的标准翻译的标准 忠实忠实 通顺通顺 原文词义的理解原文词义的理解新年新年除夕除夕婚庆婚庆家家户户家家户户外国友人外国友人探亲访友探亲访友New YearNew Years Evewedding celebrationsevery family foreign friends

7、visit relatives and friends译文用词的选择译文用词的选择 浓茶浓茶 浓墨浓墨 浓烟浓烟 strong teathick (or dark) ink heavy (or dense) smoke(3)(3)剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺兴旺。The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 词的增补词的增补 (4)(4)中国剪纸有一千五百多年的历史。中国剪纸有一千五百多年的历史。 Chin

8、ese paper cutting has history of more than 1,500 years. (5)(5)中中国新年是中国最重要的传统节日,国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节在中国也被称为春节。a(7)(7)姐姐在等我,我得走了。姐姐在等我,我得走了。My sister is expecting me, I must be off now. Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China also called as the Spring Festival.

9、Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.so(6)(6)她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。She covered face with hand, as if to protect eyes.She covered her face with her hand, as if to protect her eyes.词的省略词的省略 modesty development

10、necessityunemployment谦虚态度谦虚态度发展过程发展过程必要性必要性失业现象失业现象(8)(8)剪剪纸是中国最为流行的传统纸是中国最为流行的传统民间艺术形式民间艺术形式之一。之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. (9)(9)新年的庆祝活动新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节从除夕开始一直延续到元宵节New Year celebrations run from Chinese New Years Eve to the Lantern Festival 词类的转换词类的转换

11、(11)(11)各地各地欢度欢度春节的习俗和传统有春节的习俗和传统有很大差异很大差异。 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. (10)(10)政府政府号召建立号召建立更多的技术学校。更多的技术学校。The government called for the establishment of more technicalschools.There are great differences in the customs a

12、nd traditions of celebrating the Chinese New Year in different places. 英汉语句子对比英汉语句子对比(12)(12)人们常用剪纸美化居家环境。人们常用剪纸美化居家环境。People often beautify their homes with paper cuttings.(13)(13)剪剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Paper cutting often uses the red color, and symbolizes health and prosperity. T

13、he color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. People often use paper cuttings to beautify their homes.合句合句 (15)(15)人们人们还会在门上粘贴红色的还会在门上粘贴红色的对联对联( (couplets) ),对,对联的主联的主题为健康、发财和好运。题为健康、发财和好运。(14)(14)特别特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜

14、庆的气氛。以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.断句断句(16)(16)中中国剪纸有一千五百多年的历史,

15、在明朝和清朝时期特国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. (17)(17)中中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。人的礼物。Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何准备如何准备? 句子的翻译句子的翻译词的翻译词的翻译扩大积极词汇量扩大积极词汇量广泛阅读广泛阅读积累特殊词汇积累特殊词汇译文用词选择译文用词选择词的增补与省略词的增补与省略 词类的转换词类的转换 原文词义理解原文词义理解合句合句断句断句 英汉语句子差异英汉语句子差异多做翻译练习多做翻译练习四六级翻译考试四六级翻译考试practice makes perfect Ebinhus Curve

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号