学术研究与学术创新以译介学研究为例

上传人:ni****g 文档编号:579239162 上传时间:2024-08-26 格式:PPT 页数:38 大小:292.04KB
返回 下载 相关 举报
学术研究与学术创新以译介学研究为例_第1页
第1页 / 共38页
学术研究与学术创新以译介学研究为例_第2页
第2页 / 共38页
学术研究与学术创新以译介学研究为例_第3页
第3页 / 共38页
学术研究与学术创新以译介学研究为例_第4页
第4页 / 共38页
学术研究与学术创新以译介学研究为例_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《学术研究与学术创新以译介学研究为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术研究与学术创新以译介学研究为例(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学术研究与学术创新学术研究与学术创新以译介学研究为例以译介学研究为例上海外国语大学高级翻译学院上海外国语大学高级翻译学院谢天振谢天振一、学术研究的基本一、学术研究的基本(目标目标)贡献贡献1.1.提供新的事实资料提供新的事实资料(providing new data);2.对某个问题作出新的解释对某个问题作出新的解释(suggesting an answer to a specific question);3.验证完善已有的假设、理论或方法论验证完善已有的假设、理论或方法论(testing or refining an existing hypothesis, theory or method

2、ology);4.提出新思想、假设、理论或方法论提出新思想、假设、理论或方法论(proposing a new idea, hypotheses, theory or methodology)提供新的事实资料提供新的事实资料例例1 对第一部汉译长篇小说的研究对第一部汉译长篇小说的研究邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说-昕夕闲谈”(1873-75瀛环琐记连载):译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)?作者“西国名士”?作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。“一百多年过去了,昕夕闲谈的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。

3、(影响中国近代社会的一百种译作,中国对外,1996年,第66-70页)美韩南(PatrickHanan)“论第一部汉译小说”(载中国近代小说的兴起上教社2004)原作夜与晨(NightandMorning)原作者英国作家利顿(EdwardBulwerLytton,1803-1873)译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)对某个问题作出新的解释例2 关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”): “如所周知,天文学中把银河系中那条群星麇集、活象星河似的带子称为银河或天河,相对的英文就是Milky Way,这是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的人

4、都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这个词汇时,竟然将他译为牛奶路!这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。”赵译赵译“牛奶路牛奶路”原文出自契诃夫小说原文出自契诃夫小说樊凯樊凯(今译(今译凡卡凡卡):): 天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。试比较现通译译文(汝龙译): 整个天空点缀着繁星,快活地整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的似的契诃夫小说俄文原文

5、:. , 加尼特夫人(C.Garnett)英译文:. The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.试比较一则中译英例(李清照的词渔家傲记梦)“星河欲转千帆舞”:A thousand sails dance in the fading Milky Way.(直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动)The Silver River fades, sails on sa

6、ils dance on high.(直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动) 完善已有的假设完善已有的假设例例3 “中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年码要迟二十年”(许钧许钧)齐雨、赵立“中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日)谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界2002年第3期)例例4译介学理论的提出译介学理论的提出接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展文化意象的传递翻译文学的归属翻译文学史与文学翻译史的差异翻译文学史的编写“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体

7、系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。“(埃斯卡比文学社会学)文化意象的定义文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神

8、会,很容易达到思想的沟通。(谢天振:译介学导论,北大出版社2007年,页102)文化意象的表现形式它可以是一种植物,例如汉民族语言里的松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香,等等;它可以是一种实有的或传说中的飞禽或走兽,例如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊、狐,等等;它可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体等等,例如汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给车装第五个轮子”(to put a fifth wheel to the coach)、“条条大路通罗马”

9、( All roads lead to Rome ),等等。这里的“蛇足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“罗马”,都已取得了特定的含义,成为特定民族语言中的一个文化意象;它甚至可以是某个数字,例如汉民族语言中的“三”、“八”,欧美民族语言中的“七”、“十三”,等等。汉语中的“三”已不光意味着“3”,另含有“众多”的意思,如“三思而行”;“八”因为与“发”谐音而取得了“发达”、“发财”的意思,英、俄语中的“七”也有“众多”的意思,如形容幅度大,说at seven-league strides,提醒人三思而行,俄语中说“量七次,剪一次”,“十三”在西方语言中则被视作不吉祥。然而,不同的民族由于其各

10、自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的文化意象,如阿拉伯民族视骆驼为耐力、力量的象征,在古代埃及文化里奶牛被视作神圣的象征,在印度文化里大象是吉祥的象征,在中国文化里牛是勤劳的象征,等等。这些意象一般不会构成文学翻译中的问题。但是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、有时甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反,但至少也是大相径庭的。用语言学家的话来说:“世界各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言却给它刷上了不同的颜色。”这也就是我们所说的文化意象的错

11、位。(譬如“龙”、“狗”)二、学术创新从何而来?二、学术创新从何而来?1. 学术研究基本价值就在于创新2.创新不等于标新立异3.创新来源于对资料的详尽占有和认真研读,来源于与同行的思想交流和碰撞,来源于研究者的独立思考和独特感悟4.坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识5.不迷信、盲从所谓的名家权威,而对似是而非的观点,掌握明辨是非的能力 “现在翻译学的硕士生博士生越来越多,但我们国家的翻译水平却越来越低”;“搞翻译理论的人的本事,就是把简单的事情复杂化,把文章写得人家看不懂” “翻译理论对我(翻译) 毫无用处” “中国人就应该好好研究中国自己的翻译理论 ,西方翻译理论研究得最好,也是人家的。”三、创新能力的八个方面表现三、创新能力的八个方面表现1 1准确的选题能力准确的选题能力2 2独立的构思能力独立的构思能力3 3缜密的分析能力缜密的分析能力4 4逻辑的推理能力逻辑的推理能力5 5整体的把握能力整体的把握能力6 6资料的捕捉能力资料的捕捉能力7 7外语的阅读能力外语的阅读能力8 8语言的表述能力语言的表述能力

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号