《unit4转换法上课》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit4转换法上课(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、Unit 4 Conversion (转换法转换法)英译汉英译汉n在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。通顺自然。n1. 转译成动词转译成动词 n2. 转译成名词转译成名词 n3. 转译成形容词转译成形容词 n4. 其他词类的转译其他词类的转译一. 转译成动词 n英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较
2、多,这是一个特点,往往在英语句子中只用多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:或动词性结构连用。如:nHe admires the Presidents stated decision to fight for the job.n他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。钦佩。n汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉
3、译时往往可以转译成动词。词)在汉译时往往可以转译成动词。 1.名词动词 1)由动词派生的名词转译成动词,在政)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。论文体中出现比较多。nRockets have found application for the exploration of the universe. n火箭已经用来探索宇宙。火箭已经用来探索宇宙。nThe mastery of a foreign language is difficult and requires painstaking effort.n要掌握一门外语是不容易的,非下苦功夫不要掌握一门外语是不容易的,非下苦功
4、夫不可。可。2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。中出现较多)往往可以转译成动词。nThe sight and sound of our jet planes filled me with special longing. n看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。我感到心驰神往。n A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Li
5、ncoln Memorial.n从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。念碑和林肯纪念馆的全景。nHe turned talkative at the mention of tea.n一提到茶,他的话就多起来。茶,他的话就多起来。nShe jumped up for joy at the news of her husbands return.n听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。了起来。3)英语中有些加后缀英语中有些加后缀-er的名词,有时可转换为其对应的的名词,有时可转换为其对应的名词名词n如如
6、teacher教师,教师,thinker思想家等等,有时在句中并思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。nI am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟比我教得好。我未必会教你游泳。我想我的小弟比我教得好。nSea gulls are good flyers. n海
7、鸥很善于飞行。海鸥很善于飞行。nShe is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. n她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。组。 4)作为习语主体的名词往往可以转译成动词作为习语主体的名词往往可以转译成动词nThey took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness. n他们最后看了铁麦克一眼他们最后看了铁麦克一眼它依旧安它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。然无恙地耸立在黑暗中。nThe
8、 next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. n下一个新闻节目比通常短,没有提到游下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。行。2.介词动词n“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. n“来啦!来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过
9、凉台,进了门廊。台,进了门廊。nI barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. n我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。3.形容词动词n英语中表示知觉、情欲、欲望等英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态心理状态的形容词,的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful
10、, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。等。nDoctors have said that they are not sure they can save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。命。nThe fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. n她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须她能够给我带个信儿这件事就是
11、个暗示。但是我必须小心谨慎。小心谨慎。4 . 副词转译成动词nThat day he was up before sunrise. n那天他在日出以前就起来了。那天他在日出以前就起来了。nShe opened the window to let fresh air in. n她把窗子打开,让新鲜空气进来。她把窗子打开,让新鲜空气进来。二、 转译成名词1. 动词转译成名词:英语中很多由名词派生的动词,以动词转译成名词:英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。动词,这时可将其转译成汉语
12、名词。1)名词派生的动词)名词派生的动词nFormality has always characterized their relationship. n他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。nTo them, he personified the absolute power. n在他们看来,他就是绝对权威的化身。在他们看来,他就是绝对权威的化身。2)名词转用的动词)名词转用的动词nThe design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and hig
13、h productivity.2. 有些英语被动式句子中的动词,可以译成有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受受(遭)到(遭)到+名词名词”、“予(加)以予(加)以+名词名词”这这类结构。类结构。nSatellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. n由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的
14、观察。卫星活动必须加以密切的观察。nThe company impressed itself greatly upon the mind of customers. n公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。 3.形容词转译成名词形容词转译成名词1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:汉译时常译成名词。如:nThey did their best to help the sick and the wounded. n他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。nR
15、obin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor. n罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。2)此外,根据情况还有些形容词可以译成名)此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:词。如:nStevenson was eloquent and elegantbut soft. n史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。nThey were considered insincere. n他们被人认为是伪君子。他们被人认为
16、是伪君子。三、 转译成形容词1 . 形容词派生的名词往往可以转译成形容词。形容词派生的名词往往可以转译成形容词。nThe pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.n她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。n The security and warmth of the destroyers sick bay were wonderful. n驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。2. 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以有些
17、名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。转译成形容词。nThe blockade was a success. n封锁很成功。封锁很成功。nAs he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. n他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。的帮助。n Independent thinking is an absolute necessity in study. n独立思考对学习是绝对必需的。独立思考对学习是绝对必需的。四、
18、其他词类转译1. 形容词与副词的互相转译形容词与副词的互相转译1)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往)英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。往转译成汉语副词。n It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. n这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。始中美对话的原因。2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的)
19、英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。副词往往转译成形容词。nHe routinely radioed another agent on the ground.n他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。联络。n The President had prepared meticulously for his journey. n总统为这次出访作了十分周密的准备。总统为这次出访作了十分周密的准备。3)由于英汉两种语言表达方式不同,还有一)由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。些英语形容词可译为汉语副词。nThis
20、is sheer nonsense. n这完全是胡说。这完全是胡说。nBuckley was in a clear minority. n巴克利显然属于少数。巴克利显然属于少数。2.名词与副词的互相转译名词与副词的互相转译1) 名词转译成副词名词转译成副词n When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. n只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来力和风
21、趣将这人争取过来n The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. n新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。好感。2)副词转译成名词)副词转译成名词nThey have not done so well ideologically, however, as organizationally. n但是,他们的思想工作没有他们的组织工但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。作做得好。nHe is ph
22、ysically weak but mentally sound. n他身体虽弱,但思想健康。他身体虽弱,但思想健康。汉译英汉译英n词类互换法是汉译英最常用的方法之一。词类互换法是汉译英最常用的方法之一。由于汉语和英语是两种完全不同的语言,由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时就不能按照原文的词类机械因此在翻译时就不能按照原文的词类机械地照搬不误。如果我们运用得当,就可以地照搬不误。如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。现将汉译英常用的通顺流畅,明白易懂。现将汉译英常用的词类互换法分述如下:词类互换法分述如
23、下:n1. 动转介动转介 2. 动转名动转名 3. 动转形动转形 4. 名转动名转动 5. 形副转名形副转名 6. 其他词类的转换其他词类的转换一、汉语的动词转换成英语的介词一、汉语的动词转换成英语的介词或介词短语或介词短语n英语的特征之一就是介词的使用十分频繁,介词运英语的特征之一就是介词的使用十分频繁,介词运用恰当还可以使译文表达流畅。汉译英时汉语的动用恰当还可以使译文表达流畅。汉译英时汉语的动词可以换用介词或介词词组。例如:词可以换用介词或介词词组。例如:n数学是科学的语言。数学是科学的语言。nMathematics as a language of sciencen联合国的大多数成员国
24、都不赞成所谓联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权人权”的提的提案。案。nA great majority of member nations in United Nations were not in favor of the so-called “human rights” proposal.二、汉语的动词转换成英语的名词二、汉语的动词转换成英语的名词n英语的名词用的比汉语多,因此,汉语的动词译成英语的名词用的比汉语多,因此,汉语的动词译成英语时,往往要转换为名词,有时修饰动词的副词英语时,往往要转换为名词,有时修饰动词的副词也跟着转换。例如:也跟着转换。例如:n由于我们实行了改革开放政策
25、,我国的综合国力有由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。了明显的增强。nThanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly been improved.n司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。nViolation of any traffic rules by the drivers will be fined by the police.三、汉语的动词转换成英语的形容三
26、、汉语的动词转换成英语的形容词词n汉语中一些表示心理状态的感官动词汉语中一些表示心理状态的感官动词,一般都可以转一般都可以转换成英语的形容词换成英语的形容词,往往以往往以“be +形容词形容词”结构结构来表达。例如:来表达。例如:n要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。发展。nYou cannot survive in the competition for further development, if you are only content with things as they are.n她来信说她得了胃溃疡,我对她的健康状况十分
27、担她来信说她得了胃溃疡,我对她的健康状况十分担心。心。nShe wrote me to say that she was suffering from gastric ulcer, I am quite worried about her health.四、汉语的名词转换成英语的动词四、汉语的名词转换成英语的动词n在汉译英时,也有将汉语的名词转换为英语动词在汉译英时,也有将汉语的名词转换为英语动词的情况。与此同时,原来修饰名词的形容词也相的情况。与此同时,原来修饰名词的形容词也相应地变为副词。例如:应地变为副词。例如:n我们学院受教委和市政府的双重领导。我们学院受教委和市政府的双重领导。nOu
28、r institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.n改革开放政策受到了全中国人民的拥护。改革开放政策受到了全中国人民的拥护。nThe reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.五、汉语的形容词或副词转换成英五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词语的名词n有时由于语法结构或修辞手法的需要,也可将汉有时由于语法结构或修辞手法的需要,也可将汉语的某些形容词或副词转化为英
29、语的名词。如:语的某些形容词或副词转化为英语的名词。如:n在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。差的现象。nIn the nationwide evaluation of clean cities, Changdu has got rid of all its uncleanness, disorder and discourtesy.n街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。(巴金巴金家家)nEverything in the street was gradually disappearing into
30、a dusk of gloomy grey.六、其他词类的转换六、其他词类的转换n随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。购买力将逐步增长。nThe purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved.n改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。际上的良好反应得到最好的证明。nThe importance of our reform and open-up policy can be best proved by the facts of domestic development and international favorable response.