《《翻译概述改》PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译概述改》PPT课件(93页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、第一章第一章翻译概述翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Translation1第一章重点第一章重点 第一章第一章 翻译概述翻译概述1. 1 1. 1 翻译的定义翻译的定义1. 2 1. 2 翻译史简介翻译史简介1. 3 1. 3 关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议1. 4 1. 4 关于翻译方法的争议关于翻译方法的争议1. 5 1. 5 对翻译本质的认知对翻译本质的认知1. 6 1. 6 翻译者的作用和要求翻译者的作用和要求1. 7 1. 7 翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务1. 8 1. 8 翻译课的重要性翻译课的重要性
2、第一章综合练习及参考译文第一章综合练习及参考译文1.4.1 1.4.1 直译和意译直译和意译1.4.2 1.4.2 异化和归化异化和归化2返回章重点返回章重点第一章第一章翻译概述翻译概述Brief Introduction to the English-Chinese Brief Introduction to the English-Chinese TranslationTranslation3返回章重点返回章重点问题问题:1.什么是翻译什么是翻译?2.刘重德教授在他的刘重德教授在他的文学翻译十讲文学翻译十讲中给翻译下的定中给翻译下的定义是什么义是什么? 1. 1 翻译的定义翻译的定义 (D
3、efinition of TranslationDefinition of Translation)4返回章重点返回章重点 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料语言的文本材料; 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动跨文化的交际活动; 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。种语言再现出来的跨文化交际活动。5返回章重点返回章重点翻译翻译: : 涉及两种语言涉及两种语言, ,是一种语言社会是一种语言社会 实践活动,既有跨文
4、化性,又有实践活动,既有跨文化性,又有交际性交际性; ; 既是一种艺术,也是一种科学。既是一种艺术,也是一种科学。6返回章重点返回章重点“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ” 刘重德教授给翻译的定义:刘重德教授给翻译的定义:7返回章重点返回章重点
5、翻译能开发我们的智力、活跃我们的翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。从别的语言中摄取对我们有益的成份。 通过翻译,才能把语言文化、人类文通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。明推向一个更高的层次和发展阶段。 小点结束8返回章重点返回章重点 问题问题: 1.马祖毅认为中国翻译在五四运动之前有三次高马祖毅认为中国翻译在五四运动之前有三次高潮潮, 这三次高潮怎样划分这三次高潮怎样划分?2.我国最早的我国最早的, 具有较大规模的文字翻译活动是具有较大规模的文字翻译活动是什
6、么什么?3.明末清初继佛经翻译后翻译活动的一大转折是明末清初继佛经翻译后翻译活动的一大转折是什么什么?1. 2 翻译史简介翻译史简介 (Brief Account of the History of Translation)(Brief Account of the History of Translation)9返回章重点返回章重点在人类历史上,不同文化之间很早以前就开在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。始了相互交流。 张骞出使西域张骞出使西域; 玄奘西游印度玄奘西游印度; 鉴真和尚东渡日本鉴真和尚东渡日本; 郑和下西洋郑和下西洋; 10返回章重点返回章重点 中国翻译(五四运
7、动之前)的三次高潮:中国翻译(五四运动之前)的三次高潮: 从东汉至唐宋从东汉至唐宋佛经翻译;佛经翻译; 明末清初明末清初科技翻译;科技翻译; 鸦片战争至五四前后鸦片战争至五四前后西学翻译。西学翻译。11返回章重点返回章重点 佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。文字翻译活动。 提出了提出了 “意译直译,圆满饱和意译直译,圆满饱和”、“直译直译意译兼顾意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。整严凝重的独特风格。12返回章重点返回章重点 明末清初的科技翻译,对我国近代科学技明末清初的科技翻译,对我国
8、近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。术和思想进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期特(别在鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。大批外国先进科学技术和文化学术图书。13返回章重点返回章重点 “五四五四”以后,我国翻译事业的重点开以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。端时期。形成了不同的翻译流派和风格
9、。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。页。14返回章重点返回章重点 解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。果。 翻译界面临两大挑战:翻译界面临两大挑战: 在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;注重段落语篇的技能翻译; 在努力探索利用计算机、语料库、网络在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语
10、码智能翻译,挑工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。战必将会给翻译带来一个崭新的未来。小点结束15返回章重点返回章重点问题问题: 1.在翻译界最具有影响力的翻译标准是什么在翻译界最具有影响力的翻译标准是什么? 何人提出何人提出?2.严复提出的严复提出的 “信信, 达达, 雅雅”是不是惟一的翻是不是惟一的翻译标准译标准? 1. 3 关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation)16返回章重点返回章重点关于翻译的标准的不同看法和定义:关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家我国大翻
11、译家严复严复提出了著名的提出了著名的 “信达雅信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。语言文字的准绳。17返回章重点返回章重点“信即忠实于原文; 达即译文能使别人看懂; 雅即译文要有文采”(P.4)18返回章重点返回章重点 傅雷傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。 鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,
12、译作“力求其易力求其易解解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿” 。 茅盾茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”。 19返回章重点返回章重点 瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。 刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”的标准。的标准。 谭载喜谭载喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和译法和译学内容的学内容
13、的“瞻前顾后瞻前顾后”法。法。 许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌翻译的“三美三美”和和 “三三化化”原则。原则。20返回章重点返回章重点 无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界翻译的最高境界是是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。可始终的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为没有哪一种新提法能取而代之。因为“信信、达达、雅雅”言简意赅,主
14、次突出,全面系统,完整统一。言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。21返回章重点返回章重点 要达到完全的要达到完全的“信、达、雅信、达、雅” 或或 “等等值(效果)值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、神,得其神而忘其
15、体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出体、音之美完全兼顾,同时译出 。22返回章重点返回章重点比如:比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) (p.4)23返回章重点返回章重点 为此,我们还是主张为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅” 的
16、翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。是切合实际的。 所谓忠实所谓忠实是指忠实于原作的内容是指忠实于原作的内容、原作的风、原作的风格格完整而准确地表达出来;完整而准确地表达出来; 所谓正确所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;减地表达出来; 所谓流畅所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。通顺自然、逻辑清楚、符合规范。24返回章重点返回章重点比如:比
17、如: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.(P.5)25返回章重点返回章重点 搞翻译,至少或者起码要理解原作,这搞翻译,至少或者起码要
18、理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读即阅读理解。在此基础上理解。在此基础上 “以最小的加以最小的加工努力去获得最大的认知效果工努力去获得最大的认知效果” ,正确、流,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。或听众的趣味,便是理想的译文。26返回章重点返回章重点 “I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves)(p.5
19、) 例如:例如:例如:例如:27返回章重点返回章重点Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.(P.5)Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate.(P.5) 再如:再如:再如:再如:28返回章重点返回章重点 说到底翻译问题还是忠实与通顺的说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻英汉翻译标
20、准就是英汉翻译实践的规矩。当然,译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。通顺也就失去了意义。小点结束29返回章重点返回章重点问题问题问题问题: :1.什么是什么是什么是什么是直译直译直译直译? ?2.什么是意译什么是意译什么是意译什么是意译? ?3.什么是异化什么是异化什么是异化什么是异化? ?4.什么是归化什么是归化什么是归化什么是归化 ?1. 4 关于翻译方法的争议关于
21、翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation)(Controversy on Approaches of Translation)30返回章重点返回章重点翻译方法问题争论的焦点:翻译方法问题争论的焦点: 形式与内容形式与内容 忠实与创造忠实与创造 直译与意译直译与意译 异化与归化异化与归化 31返回章重点返回章重点 直直译译(literal translation)指指翻翻译译时时要要尽尽量量保保持持原原作作的的语语言言形形式式,包包括括用用词词、句句子子结结构构、比比喻喻手手段段等等等等,同同时时要要求求语语言言流流畅畅易易懂懂,直直译译
22、并并非非一一定是定是“字对字字对字”,一个不多,一个也不少。,一个不多,一个也不少。 意意译译(free translation)则则从从意意义义出出发发,只只要要求求将将原原文文大大意意表表达达出出来来,不不注注意意细细节节,译译文文自自然然流流畅畅即即可可。意意译译不不注注重重原原作作形形式式,包包括括句句法法结结构构、用用词词、比比喻喻以以及及其其他他修修辞辞手手段段。但但意意译译并并不不意意味味着着可可以以将将内内容容随随意意删删改改,或或添添枝枝加加叶叶。很很多多人人称称直译和意译为传统的翻译方法。直译和意译为传统的翻译方法。 1. 1. 4 4. 1. 1 直译和意译直译和意译直译
23、和意译直译和意译32返回章重点返回章重点例例如如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” (P.6)小点结束33返回章重点返回章重点 异异化化(foreignizing translation)和和归归化化(domesticating translation)
24、可可以以被被视视为为直直译译和和意意译译的的概概念念延延伸伸,但但又又不不完完全全等等同同于于直直译译和意译。和意译。 直直译译和和意意译译主主要要是是局局限限于于语语言言层层面面的的价价值值取取向向,而而异异化化和和归归化化则则是是立立足足于于文文化化大大语语境境下下的的价价值值取取向向,两两者者之之间间的的差差异异是是显显而而易易见的。见的。 1. 4. 21. 4. 2 异化和归化异化和归化异化和归化异化和归化34返回章重点返回章重点 异化译法异化译法(foreignizing translation)能把一种文能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的化和语言中的信息以近乎保持其
25、本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。35返回章重点返回章重点如:1.as wise as Solomon” 不译为 “智如诸葛亮”, 可译为“智如所罗门”。 (所罗门是古以色列王国国王大卫之子, 以智慧著称。)2.brainwash (洗脑)3.sunny smile(阳光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子). 36返回章重点返回章重点 归化译法归化译法 (domesticating translation)把一种文把一种文化中的
26、异质成分转化为另一种文化中人们所化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。国家和民族文化的意义。37返回章重点返回章重点如:1.as cunning as a pig” 不译为 “像死猪一样狡猾”, 而译为 “像狐狸一样狡猾”. 2. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。 38
27、返回章重点返回章重点3.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(子夜) The three men sat down facing each other and began casually chatting. (Translated by He Ziran)39返回章重点返回章重点4. to look for a needle in haystack (海底捞针)5. to spend money like water (挥金如土) 6. to laugh off ones head (笑掉大牙) 7.掌上明珠(apple of ones eye) 40返回章重点返回章重点8. 他必审问我,我给他
28、个徐庶入曹营一语不发。(老舍骆驼祥子) He is sure to ask questions but Ill hold my tongue to begin with. (Bao Huinan, 2001:158) 41返回章重点返回章重点例如:例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years
29、 ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) (P. 7)42返回章重点返回章重点再如再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. (P.7)43返回章重点返回章重点再如再如: To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of ti
30、me, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.(P.7)小点结束44返回章重点返回章重点问题问题:1.翻译的本质是什么翻译的本质是什么?2.为什么说翻译是一种再创作活动为什么说翻译是一种再创作活动? 1.5 对翻译本质的认知对翻译本质的认知 ( Cognitive View on Translation )( Cognitive View on Translation )45返回章重点返回章重点翻译是一种翻译是一种认知活动认知活动,具有,具有体验性体验性。译者的思。译者的思维具有创造性,同时也存在一
31、定的局限性,维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知:对翻译本质的认知: 原作者原作者 读者读者=译者译者 读者读者46返回章重点返回章重点Processes of Translation 美国著名翻译理论研究专家尤金美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达把翻译过奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:程划分成分析、转换、重建三个阶段:A (Source)B ( Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY47返回章重点返回章重点 Source 指待译的
32、语言材料。指待译的语言材料。 Analysis 指分析待译的语言材料指分析待译的语言材料。 Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。指把源语言材料转换成目标语言。 Restructuring 指重组目标语言。指重组目标语言。48返回章重点返回章重点例例 1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)【译译文文】她她们们有有的的长长着着
33、漂漂亮亮的的眼眼睛睛,有有的的生生着着俏俏丽丽的的鼻鼻子子,有有的的有有着着妩妩媚媚的的嘴嘴巴巴、婀婀娜娜的的身身段段;但但是是,这这样样样样都都美美的的,虽虽然然不不能能说说是是人人间间少少有有,却也是画里难寻。却也是画里难寻。49返回章重点返回章重点例例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him
34、. (William Thackeray: Vanity Fair)【译译文文】他他眉眉目目开开朗朗,碧碧蓝蓝的的眼眼睛睛,波波浪浪形形的的淡淡黄黄头头发发,四四肢肢长长得得结结实实,心心地地十十分分忠忠厚厚。谁谁和和他他好好,他他就就和谁好。和谁好。小点结束50返回章重点返回章重点1. 6 1. 6 译者的作用和要求译者的作用和要求译者的作用和要求译者的作用和要求 (Roles and Requirements for a Translator)(Roles and Requirements for a Translator)问题:1.译者的作用是什么?2.译者应该具备哪些素质?51返回章重
35、点返回章重点 翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和观点,起到观点,起到观点,起到观点,起到“ “作者作者作者作者” ”和和和和“ “译者译者译者译者” ”的双重作用。的双重作用。的双重作用。的双重
36、作用。 1. 6. 1. 1. 6. 1. 译者的作用译者的作用52返回章重点返回章重点 形象点说,译者就是一个为读者形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的传达作者思想的“传话人传话人”,两种语,两种语言文化间的言文化间的“使者使者”,出入于两种文,出入于两种文化之间的化之间的“双文化人双文化人”、“双语人双语人”、“必须是一个真正意义上的文化人必须是一个真正意义上的文化人” 。 小点结束53返回章重点返回章重点 1. 6. 2 对译者的要求对译者的要求 称职的译者必须具备以下素质:称职的译者必须具备以下素质: 扎实的语言基础扎实的语言基础 丰富的语言知识丰富的语言知识 宽广的知识面宽广的
37、知识面 坚实的汉语功底坚实的汉语功底小点结束54返回章重点返回章重点1. 7 1. 7 翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务 (Requirements & Tasks of Translation Course)(Requirements & Tasks of Translation Course)问题问题:1.翻译课的教学要求是什么翻译课的教学要求是什么?2.翻译课的教学任务是什么翻译课的教学任务是什么?55返回章重点返回章重点 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称(以下简称大纲大纲)就高校翻译教学规定:就高
38、校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一文学
39、原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时般文学作品译成英语,速度为每小时250300个英文单个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。动的口译。” 1. 7. 1 1. 7. 1 翻译课教学要求翻译课教学要求翻译课教学要求翻译课教学要求小点结束56返回章重点返回章重点 1.7. 2 1.7. 2 翻译课的教学任务翻译课的教学任务翻译课的教学任务翻译课的教学任务 翻翻译译课课的的教教学学任任务务就就是是向向学学生生传传授授翻翻译译基基础础理理论论、常常用用的的翻翻译译方方法法、技技巧巧;并
40、并通通过过大大量量翻翻译译练练习习实实践践扎扎实实语语言言基基础础,其其目目的的是是提提高高学学生生运运用用语语言言的的能能力力,培培养养他他们们的的实实际际翻翻译译技技能能,使使其其能能在在一一定定的的时时间间内内译译出出所所规规定定的的文文字字语语码码,达达到到相相应应的的翻翻译水平。译水平。 小点结束57返回章重点返回章重点 问题问题: 为什么说翻译课很重要为什么说翻译课很重要? 1.8 翻译课的重要性翻译课的重要性 ( Importance of Translation Course)( Importance of Translation Course)58返回章重点返回章重点 翻译是
41、科学。科学力求严谨,不能似是而非,翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。笑话,重则造成不可弥补的损失。 59返回章重点返回章重点 翻译课是一门实践性很强的课,翻译课是一门实践性很强的课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。进行翻译实践。60返回章重点返回章重点请从下列选项中找出正确译文。请从下列选项中找出正确译文。(PP.10-11) 例例1:If it worked once, it can work twice. 正确答案为(正确答案为(10):
42、一次得手,再次不愁。):一次得手,再次不愁。61返回章重点返回章重点The child has started going on all fours.答案答案 :孩子会爬了。孩子会爬了。 小点结束62返回章重点返回章重点1He has a weakness for smoking. A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。 B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal. A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。 B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。 课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)63返回章重点返回章
43、重点3He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。5I would rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。我宁愿他不在。64返回章重点返回章重点6Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我无关。B你的损失和
44、我的(损失)比较起来算不你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。65返回章重点返回章重点8 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。66返回章重点返回章重点9The Disney management is stressing this
45、tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。仁的回应。B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。提出的种种建议。67返回章重点返回章重点10. The effort to shield
46、 assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。B. 努力保护自己的婚前
47、契约,把财产能传到儿孙努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。十岁的老人当中十分普遍。68返回章重点返回章重点1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文译文】他想学习,增长知识,也愿意把自他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。己所学教给别人。 (运用增词法翻译。运用增词法翻译。) A. 英译汉(英译汉(Into Chinese) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)69返回章重点返回章重点2. She is y
48、oung enough to get married.【译文译文】她还年轻,可以结婚。她还年轻,可以结婚。70返回章重点返回章重点3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)【译文一译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,从那里,我可以看见下
49、面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。后使我心里充满了渴望。( 追求字与字追求字与字, 结构与结结构与结构的对应构的对应, 翻译腔较重。翻译腔较重。)【译文二译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。( 克克服了译文服了译文1的不足的不足, 四字成语的使用显得文气四字成语的使用显得文气, 增强了增强了表达效果。表达效果。) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)71返回章重点返回章重点4
50、We have 365 days in a year.【译文译文】一年一年365天。天。(减译法减译法)5He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。上那个样子。( (注意注意: :hanging there on the pole是是cap的补足语。增词法的补足语。增词法) ) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)72返回章重点返回章重点6Our son
51、must go to school. He must break out of the pot that holds us in.【译文译文】我们的儿子一定要上学,一定要我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。出人头地。7Is the press a great power in your country?【译文译文】贵国新闻界有很大的影响(力)贵国新闻界有很大的影响(力)吗?吗? 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)73返回章重点返回章重点8Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the t
52、rousers.【译文译文】布朗爱说什么就说什么,但布朗爱说什么就说什么,但当家当家作主作主的却是他老婆。的却是他老婆。 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)74返回章重点返回章重点9. 青岛今昔青岛今昔【译文译文】 Qingdao Yesterday and TodayQingdao Past and PresentQingdaos Yesterday and TodayQingdao: Yesterday and TodayQingdao: Past and PresentQingdao, Yesterday and TodayQingdao, Past and
53、 Present(注意注意:词语搭配和标点符号的使用词语搭配和标点符号的使用。) B. 汉译英汉译英 (Into English) 课堂互动课堂互动 2: 英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)75返回章重点返回章重点10. 全世界人民全世界人民【译文译文】people of all countriespeople all over the worldpeople in the worldpeople under the sunpeople on the earthpeople the world overpeople across the worldpeople around the wo
54、rldpeople round the worldpeople throughout the worldpeople in all parts of the world (parts 前用前用 all 较好)较好)people in every corner of the world (corner 前用前用 every 较好)较好)the whole world76返回章重点返回章重点以上13种译法都正确。但是,运用时要注意语言环境, 上下关系, 逻辑关系,前后搭配等诸多方面。如: “我们总要相信, 全世界也好, 我们中国人也好, 多数人是好人。” 毛泽东选集We must believe
55、that in China, as everywhere else in the world, the majority of the people are good.77返回章重点返回章重点11黄色录像(电影)黄色录像(电影)【译文译文】blue video (films)12不见不散不见不散【译文译文】be there or be square (square: correctly adjusted and positioned)13文如其人文如其人 【译文译文】The style is the man. 78返回章重点返回章重点141997年年7月月1日日零点整零点整,香港回归,香港回归
56、祖国祖国。【译文译文】Exactly at zero hour, July 1, 1997, Hong Kong returned to China. 79返回章重点返回章重点15 9.11事件事件【译文译文】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11 注意: 不译为Sept. 11th event 原因是: 这儿的 “事件”是指具体的意义, 而event有表示一个范畴意思的可能。因此, “劫机事件”, “自杀爆炸性事件”等可英译成hijacking, suicidal bombing80返回章重点返回章重点 翻译中对词义的误解,按字面直译,
57、翻译中对词义的误解,按字面直译,望文生义,或疏忽不译,或特殊意义按一望文生义,或疏忽不译,或特殊意义按一般译法去处理都会引起误译。因此翻译时般译法去处理都会引起误译。因此翻译时一定要谨慎严谨,切不可似是而非、大概、一定要谨慎严谨,切不可似是而非、大概、差不多而了事。差不多而了事。小点结束81返回章重点返回章重点1) I took advice on the matter. 【译文译文】就此事我已就此事我已征求过意见征求过意见。2) They are all of age. 【译文译文】他们都是他们都是成年人成年人。第一章综合练习及参考译文第一章综合练习及参考译文1 1翻译下列句子,注意斜体部分
58、的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点82返回章重点返回章重点3) It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands with public exposure. 【译文译文】总统夫人说要总统夫人说要公开揭发公开揭发丈夫,这件丈夫,这件事成了头条新闻。事成了头条新闻。83返回章重点返回章重点4) He often talks horse.【译文译文】她常她常吹牛吹牛。5)
59、 They lingered long over his letter.【译文译文】他们反复他们反复看了看了他的来信。他的来信。 84返回章重点返回章重点6) Between ourselves, I dont think much of him. 【译文译文】咱们咱们私下里私下里说说,我看那人不怎么样。说说,我看那人不怎么样。7) There is something in the wind. 【译译文文】好好像像要要出出事事了了。(风风里里有有些些什什么么东东西西。)85返回章重点返回章重点8) She has the qualities which go to the making of
60、 a good teacher. 【译文译文】 她具有一个她具有一个优秀优秀教师所必需的素质。教师所必需的素质。9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering.【译文译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然, 你是不会你是不会意识到意识到你有一个健康的身体有多好。你有一个健康的身体有多好。86返回章重点返回章重点10) That notion is be
61、ing nurtured by people. 【译文译文】有人在吹这种风。有人在吹这种风。11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【译文译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。 87返回章重点返回章重
62、点12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【译文译文】各尽各尽所能,所能,各得各得所需。所需。13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop)【译文译文】交朋友,要交交朋友,要交那些那些我们遇到危险时支持我们遇到危险时支持我们的我们的人人。88返回章重点返回章重点14) Only a very slight and very scattering ripples
63、 of half-hearted hand-clapping greeted him.【译译文文】欢欢迎迎他他的的只只有有几几下下半半声声不不响响的的、七七零零八落的八落的、虚情假意的虚情假意的掌声。掌声。89返回章重点返回章重点15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend. (Robert Louis Stevenson)【译文译文】只
64、要只要我们去爱人,我们就有所贡献;我们去爱人,我们就有所贡献;只只要要我们被人所爱,我们就不缺少什么我们被人所爱,我们就不缺少什么(我们就是我们就是不可缺少的不可缺少的);任何一个人,如果有一个朋友,;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。那他就不是无用之人。小点结束90返回章重点返回章重点 I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was dest
65、ined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mat
66、hematics. And their will prevailed. 【译文译文】我一过十二岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,我一过十二岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,而且随后的七年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我而且随后的七年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是伤透了脑筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。 2 2翻译下列段落
67、翻译下列段落翻译下列段落翻译下列段落91返回章重点返回章重点Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willi
68、ngly displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations. 更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟悉的是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我屡屡失败。考试中我屡屡失败。小点结束 2 2翻译下列段落翻译下列段落翻译下列段落翻译下列段落92返回章重点返回章重点 The End93