传统文化与翻译

上传人:枫** 文档编号:578526533 上传时间:2024-08-24 格式:PPT 页数:25 大小:329KB
返回 下载 相关 举报
传统文化与翻译_第1页
第1页 / 共25页
传统文化与翻译_第2页
第2页 / 共25页
传统文化与翻译_第3页
第3页 / 共25页
传统文化与翻译_第4页
第4页 / 共25页
传统文化与翻译_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《传统文化与翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《传统文化与翻译(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国传统文化与翻译 男,男, 未婚,未婚,36岁,身高岁,身高1.72米,北京米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。 女,女,48岁,身高岁,身高1.58,有婚史,独居,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅工作,觅60岁以下(大中城市),岁以下(大中城市),65岁以岁以下(海外),身高下

2、(海外),身高1.65以上,开朗大方,以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴经济条件优裕的男士为伴。 S/M, 510,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time. I Enjoy 50s and 80s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports. Great sense of humor but also a serio

3、us side. Please send photo and phone number. Thank you. S/F, 31, 56, blonde and tan! Seeking sun loving male, 26-42. Must be affectionate, honest, caring. But also can get wild and crazy! Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets. Enjoy su

4、mmer activities? Pick up that pen and write! Photo and phone number. 每个民族由于自己的历史传统,地理和社会每个民族由于自己的历史传统,地理和社会环境等,形成了自己特有的文化。环境等,形成了自己特有的文化。 文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯能力与习惯-人类学家泰勒人类学家泰勒 文化与语言的关系密不可分,相辅相成。文化与语言的关系密不可分,相辅相成。 语言是文化环境的产物,也是文化的载体。语言

5、是文化环境的产物,也是文化的载体。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。关系。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。翻译者必须是一个真正意义的文化人。 -王佐王佐良良 如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。将翻译的言语内容和文化分开来处理。 -英国翻译理论家英国翻译理论家Susan Bassnett 巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢? Y: “Even

6、the cleverest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do?” H: “I dont see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife cant make bread without flour.” 除了我这间房除了我这间房,大院里还有二十多间呢大院里还有二十多间呢.一共一共住着多少家子住着多少家子,谁说得清谁说得清?住两间房的就不多住两间房的就不多,又又搭上今儿个搬来搭上今儿个搬来

7、,明儿个又搬走明儿个又搬走.我没那么好的记我没那么好的记性性.大家见面大家见面,招呼声招呼声”吃了吗吃了吗?”透着和气透着和气. Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there, only God knows. Those who occupy two rooms are very few. Besides, they are always on the go (moving in today and moving out tomo

8、rrow). I havent got such a good memory as to remember all that. When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings. 谋事在人,成事在天。谋事在人,成事在天。 Y:Man proposes, Heaven disposes. H: Man proposes, God disposes. 周瑞家的听了笑道:周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧

9、的呢。的事儿!等十年都未必这样巧的呢。” Y:Gracious Buddha!” Mrs. Zhou chuckled. “How terrible chancy! You might wait for ten years without such a run of luck.” H: “God bless my soul!” Zhou Ruis wife exclaimed. “You would certainly need some patience! Why, you might wait ten years before getting all those things at the

10、 proper times.” 谚语典故更是集中地反映了中国传统文化,谚语典故更是集中地反映了中国传统文化,可以说是传统文化的结晶。可以说是传统文化的结晶。 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame. 宝玉忙道:宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?么就中意了?”香菱笑道:香菱笑道:“一则是天缘,二来一则是

11、天缘,二来是是情人眼里出西施情人眼里出西施。 Whats the girl like? How did he come to take a fancy to her? Its partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.” “难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。新奇,而且更是可厌。” H: “Can this be some silly

12、 maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered. He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbour, whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of i

13、t made him smile. “This is imitating the Frowner with a vengeance,” he thought, “-if that is really what she is doing. not merely unoriginal, but downright disgusting!” 文化的差异给翻译带来的困难主要表现在以文化的差异给翻译带来的困难主要表现在以下三个方面:下三个方面: 词汇空缺词汇空缺 词义冲突词义冲突 联想意义不同联想意义不同 钱先生周岁时钱先生周岁时“抓周抓周”,抓了一本书,因此,抓了一本书,因此得名得名“钟书钟书”。 W

14、hen Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover). 等我性子上来,把这等我性子上来,把这醋罐子醋罐子打个稀烂,打个稀烂,他才认的我呢!他才认的我呢! Y: “One of these days when I really lose my

15、 temper, Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.” H: One of these days when I get my temper up I m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps shell know whos master round here. 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! Y: If oth

16、er women are jealous, shes a hundred times. H: They call jealous people “vinegar bottles”, dont they? Well, shes not just a bottle full of vinegar; shes a storage jar - a whole cistern - full of it! “这断子绝孙的阿这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的远远地听到小尼姑的带哭的声音。带哭的声音。 “Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nuns

17、 voice tearfully in the distance.(- a curse intolerable to hear in China) 一见面是寒暄,寒暄之后说我一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了胖了”,说,说我我“胖了胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅之后即大骂其新党。(鲁迅祝福祝福) When we met, after exchanging a few polite remarks, he said I was fatter, and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutio

18、naries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. 四种主要的翻译方法四种主要的翻译方法 直译法直译法-直译可以在一定程度上保留原文的文直译可以在一定程度上保留原文的文化特色与语言色彩,但前提条件是译文必须为译化特色与语言色彩,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受语读者所理解与

19、接受-通顺(易解)。通顺(易解)。 奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。 又要马儿好,又要马儿不吃草。又要马儿好,又要马儿不吃草。 You want the horse to run fast and you dont let it graze. 套用法套用法 在保留原有意义的前提下,套用或借用译在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。语表达方式来代替原语的表达。 宝玉忙道:宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?怎么就中意了?”香菱笑道:香菱笑道:“一则是天缘,一则是天缘,二来是二来是情人眼里出西施

20、情人眼里出西施。 Whats the girl like? How did he come to take a fancy to her? Its partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.” 直译加注法直译加注法 既保留了原文的文化与语言色彩,又能为既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。译语读者所理解。 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! 一见面是寒暄,寒暄之后说我一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了胖了”,说我说我“胖了胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅之后

21、即大骂其新党。(鲁迅祝祝福福) “这断子绝孙的阿这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑远远地听到小尼姑的带哭的声音。的带哭的声音。 意译法意译法 人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮! 除了我这间房除了我这间房,大院里还有二十多间呢大院里还有二十多间呢.一一共住着多少家子共住着多少家子,谁说得清谁说得清?住两间房的就不多住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走明儿个又搬走.我没那么好我没那么好的记性的记性.大家见面大家见面,招呼声招呼声”吃了吗吃了吗?”透着和气透着和气. 钱先生周岁时钱先生周岁时“抓周抓周”,抓了一本书,因,抓了一本书,因此得名此得名“钟书钟书”。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号