《口译基础知识与技巧8.视译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译基础知识与技巧8.视译(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、英汉汉英口译基础教程英汉汉英口译基础教程口译基础知识与技巧8 口译中的视译技巧口译中的视译技巧l视译前译员通常可以拿到讲话稿,多数情况下译员需和说话人同时传递信息,也可称为有稿同传。虽然比无稿同传要轻松,但译员的口译要更加准备,信息要更加完整。 l首先,时间充裕的情况下,可以通过不同渠道如网络了解相关背景知识,查询所涉及的专业词汇的表达方法。 l其次,在讲话稿上要做相应的处理,如: (1) 尽管原稿已有标点符号作为自然分截点,译员要利用斜线以译文的要求再次断句。 (2) 若原文顺序与译文顺序不符,标出需要调整的位置和部分。 (3) 找出表达成目的语时所要求的句子的主干成分,如主语、谓语等。 (
2、4) 找出关键信息,如数字、重要的专有名词等,甚至标出表达方式。 (5) 找出译文的句子之间的逻辑关系。l另外,视译中要注意速度尽量均匀,而不是碰到好表达的就速度加快,这样容易造成后面的停顿过多。要注意注意力分配,口中在表达前一句时,眼睛应尽量滑动到下一句了。 l从句法的角度来看,视译(口译),尤其是英译汉,通常遵循顺句驱动的原则。原文:One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form.译文(1):网络的重大优势之一是,它允许我们把
3、信息放在网络上,而这些信息现在是出现在纸上。译文(2):网络的重大优势之一是,它允许我们把那些现在纸上的信息放在网络上。 分析:若按顺句的原则,句(1)中that引导的定语从句独立成句,但需要重复原文定语从句的先行词information,口译时并添加相应的指示语,即“这些信息”,以保证连贯。原文:1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来,中国发生了前所未有的深刻变革。译文(1):In 1978 China carried out Deng Xiaopings policy of reform and opening. Since then, China has witnessed un
4、precedented and profound changes.译文(2):Since China carried out the policy of reform and opening advocated by Deng Xiaoping in 1978, unprecedented and profound changes have taken place in China. 分析:整体上看,译文(1)为了实现顺句操作将原文译成两个句子,并用since then连接,而不是一个主从复合句。此外,译文(1)多处采取了变通手段,如省略表达“倡导”,以名词所有格的形式Deng Xiaopings来模糊处理,这种译法对信息表达影响不大。此外。与译文(2)相比,在译第二句子时译文(1)按原文顺序以China为主语、以witness为谓语动词,以保证主谓搭配得当。