所谓变译.ppt

上传人:公**** 文档编号:577277242 上传时间:2024-08-21 格式:PPT 页数:34 大小:568KB
返回 下载 相关 举报
所谓变译.ppt_第1页
第1页 / 共34页
所谓变译.ppt_第2页
第2页 / 共34页
所谓变译.ppt_第3页
第3页 / 共34页
所谓变译.ppt_第4页
第4页 / 共34页
所谓变译.ppt_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《所谓变译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《所谓变译.ppt(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第五节 变译所谓变译,在翻译中是指根据不同情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的、新颖的形式来完成语际间的转换。下面请先看一个中文例子。例1杜牧清明 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。有人把它改为小令: 清明时节雨, 纷纷路上行人。 欲断魂。 借问酒家何处? 有牧童, 遥指杏花村。变译的实质 又改为戏剧小品: 清明时节雨纷纷 路上 行人:(欲断魂)借问 酒家何处有? 牧童:(遥指)杏花村!这种改动虽含有文字游戏的成份,却新奇大胆,给人启迪。虽然原文结

2、构被改动得面目皆非,但其实质内容却基本没有变化,做到了寓不变于万变之中。变译的实质,一言以蔽之,不过是改变原文的外包装而已。原文的精髓是一丝一毫也动不得的。一、改变原文思维角度首先,我们讨论改变原文思维角度的问题。这种变译的特点是,打破原文的思路,以奇制胜。本来,按原文思路翻译并没有问题,但是,为了更好地表达原文,更加切近原文,更加符合中国人的语言、文化习惯,可以大胆变通,改变原文的思路进行翻译。从表面上看变通部分似乎游离原文,然而它却在更高层次上忠于原文。关键是要做到放得开、收得拢,万变不离其宗。这个“宗”,就是原文的信息内容。要站得高,要顾全大局,有时甚至要有丢卒保车的气魄和勇气,以求得译

3、文在整体上更准确地体现原文的内容。变译是创造性行为同时,又由于这种变通是一种人为的、创造性的行为,所以要求译者有较高的文学、艺术修养,掌握好分寸,把握住火候,避免译文变质、变性、变异、变味,严格地把变通控制在一定的范围内。初学者更要谨慎,不能随随便便借题发挥。翻译是创作,但是,它又不是普通意义上的创作,它是在原文框架内的创作。如果生花妙笔出墙来,也就无所谓翻译了。例2新公彼女騒見、今度何思、短銃先上向。先薄暗中、琥珀色猫目。?富。新公相手、笑含声出。短銃言、猫落。前同。?译文:译文:老新见她不闹了,又不知怎地转了一个念头,把枪口向上,对准了正在暗中睁大两只琥珀色眼睛的猫儿。“我就开枪,阿富,行

4、么”老新故意让她着急似的,笑着说:“这手枪砰的一声,猫儿便倒栽葱似地滚到地上来了,先给你做个榜样看看,好么?”说明划底线处显然是译文的精彩之处。如译成“你也同样如此”,就没有现在的译文传神,威胁的口气也有所减弱。同时老新的形象也不如现在呼之欲出。现在的译文,变通得恰到好处,不温不火,令人耳目一新。例3遠山、洗鮮、空接起伏線、色濃山丸出山腹、手伸指見。译文:译文:远山好像刚刚出浴,变得十分明媚。那连天的起伏线、苍绿如黛的山垅以及大腹便便的山腰,似乎伸手就会落上指尖,令人心旷神怡。说明:说明:“洗”译成“出浴”实在令人叫绝。既让人耳目一新,又全无半点污浊庸俗之感,清新自然,恰到好处。例4私K病院失

5、敗、明文社仕事端物。一日中寝下少年、。译文:自从给K医院刻的油印讲义失败以来,我在明文社的工作又像原来一样,只能揽到点零星小活。楼下的那位少年,虽然终日卧床,却好像有第六感一样,立刻明白了这一切。说明:说明:这例中的“”一词相当难译。如果不打开思路,多从几个角度考虑的话,恐怕很难想到“第六感”这个出乎意料之外又尽在情理之中的译词。例5芥川竜之介。頃、文菓子頭食位可愛気。嘘。文愛、二倍三倍、方愛気。手紙。竜之介文塚本文結。竜之介二十七歳。文十九歳。译文:芥川龙之介在情书中写道:“阿文,我现在真是太喜欢你了,如果你是一块点心,我真想把你整个地含在嘴里。真的,不是骗你,比起你对我的爱,我爱你胜过两三

6、倍。”真是一封坦诚的情书。不久,龙之介便和这位阿文塚本文结为连理。是年,龙之介27岁,阿文19岁。说明这例选自一篇题为“情书”的文章。按原文译出虽然也可以,但还是变译为好。因为“文菓子頭食位可愛気”的说法,中国人不太容易接受,人们很难把爱和吃人联系到一起。所以,不妨积极变通一下,把“吃”译成“含”,使译文在总体上更好地表达原文,表达芥川龙之介对恋人的爱。 二、表达形式上的变通 表达形式上的变通是变通的第二种类型。所谓表达形式上的变通主要指译文在语言形式上的变化。译者并没有改变原文的思维方式,但是,却改变了具体的表达方式,以求更好地转达原文的信息内容。例例6自民党負。一乱立、二倫理、三一一批判、

7、四率、五累積、六連携、七老齢。 注:累積累積赤字略。译文译文:自民党败在泛滥、低下、失信、投票率、积怨、联合和老龄化这七个词上。第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合;第七,候选人老龄化。 说明这是一例较为典型的变译例句。文章谈的是选举,把自民党失败的原因简要地用“行”的五个假名即后述七个词语的第一个发音来表示。然而,中文很难再保持原文的这一特色,不得不打破常规,另想办法,以表面的不对应来完成双语在信息内容上的对应。 例例7早口言葉:隣客柿食客。東京特許許可局李桃売。 译文译文:客房的客人是位老吃客饭的客人特区特许许可局

8、麦子荬子全卖了说明这是一组绕口令。由于中日文发音迥异,无法用常规办法译出,不得不有所突破,“大胆改革”,把它们译成地道的绕口令。比如第一句如译成“旁边的客人是位老吃柿子的客人”,绕口令的味道就不足,不如大胆地变译为:“客房的客人是位老吃客饭的客人”。因为在绕口令中,意义并不很重要,只是构成绕口令的辅助因素,关键是要巧妙地交叉运用声、韵、调容易混同的文字。绕口令实际上只是一种语言游戏,所以,绝大部分场合,不妨大胆变译。不过,为了对原著和读者负责,可以在译文后加注说明。 其他难译问题与绕口令同样难以处理的还有数数歌。它们或用谐音,或用藏头,把数字融入具有独立意义的词语中,形成一种既容易记又诙谐的数

9、数歌。翻译时往往需要变通,不然,照实译出,无法保持谐音、藏头等效果,使数数歌变得索然无味。 例例8無花果()人参山椒()椎茸()牛蒡()零余子()七草初茸()胡瓜()冬瓜()译文译文:薏米、儿茶、三色堇;四季海棠、五加皮;留兰香、七叶树、巴豆、韭菜、十样锦。说明:说明:这是一首巧用植物名称编成的藏头数数歌。如不变通,很难翻译。但是,如果大胆放弃原文植物,改填其他植物,是可以译得有滋有味的,只不过文后需要加注。 例例9廊下子供走毬投。4階9号室向合13号室会津若松来三浦、同室人酒米山甚句、時雨唄。 译文译文:孩子们在走廊里奔跑着玩皮球。4楼9号正对面的13号里,从会津若松来的三浦正向同室的人们让

10、酒,嘴里哼着米山和宫城的小调。 说明这例中的“米山甚句”是“新潟”的民谣,米山是山名,也是地名,“甚句”则是一种由“七、七、七、五”形式组成的民谣。“米山甚句”在日本颇为有名,照实译出来虽未尝不可,但读者却多少有点不明就里。当然可以加注,但太烦琐,又无此必要。因为在整篇小说中,“米山甚句”别无其他深意,也不影响情节的发展变化。所以,不如变通一下,译成“米山小调”,倒亲切自然,易于被读者理解。“時雨”同样也可以删繁就简,译成“宫城小调”。例例10先輩酒飲一人、翌日実、前夜酒中言動、記憶言。、覚、固信、御本人向言。狸寝入、覚言、狸違、批難。 译文译文:我的学长中有一位酒鬼,酒后第二天醒来总说对前一

11、天晚上的酒中言行毫无印象。我自然一点儿也不信,并当面指责他说,这真是胡扯,怎么可能一点也记不住呢?你酣然大睡固然不是狐狸的装睡,可是你如此健忘却无疑是狐狸的装蒜。 说明这例的变通是把“狸”改成了“狐狸”。因为把“狸”译成“貉”,中国人较生疏,同时也难与“狡猾”等抽象意义联系起来,不如积极变通,译成“狐狸”,让人易于接受。不过,为了对原文负责,可加注说明。 注:貉一丘之貉同穴例例11独寂昼飯彼、書斎、落着、不快心鎮、久水滸伝開。偶然開豹子頭林沖、風雪夜山神廟草秣場焼望見件。彼戯曲的場景、感興催。译文一译文一:他孤零零地吃完了冷冷清清的午饭,这才回到书房来。不知怎的心神不定,很不痛快。为了使心情宁

12、静下来,他翻开了好久没看过的水浒传。顺手翻到风雪的夜晚豹子头林冲在山神庙看到火烧草料场那一段。戏剧性的情节照例引起了他的兴致。译文二译文二:独自冷清清吃完了午饭,终于进了书房。为了使不快的心情平静下来,拿起了好久不翻的水浒传,一打开便见到豹子头林冲风雪山神庙,从酒店出来,望见草料场失火,这个戏剧性的场面,引起了他平时的兴趣。注:译文二属误译。说明这例选自芥川龙之介的小说戏作三昧。两个译文的最大不同就在于划有底线的部分。译文一是如实翻译,译文二做了较大的改动,因为译者觉得原文把水浒中的情节写漏了。这也是一种变通,但是,需要加注说明,不然,反而有欠正确,有背原著。总之,碰到这种情况,变通不变通,都

13、可以,但是,一定要加注说明,防止产生误解。例12或意味哀或意味滑稽恋。頃若者恋人前裸出肉体恐恐自分二引裂半分恋人後半分正義供風。東洋古代車裂刑似。 译文:这种恋爱在某种意义上说是可悲的,在另一种意义上说又是可笑的。因为当时的年轻人往往将自己应该袒露无遗地献给恋人的躯体战战兢兢地撕成两半,一半给恋人,剩下的一半给道义。这与中国古代的极刑车裂颇为相似。 说明从“恋人前裸出肉体”的译文中,我们可以明显感觉到译者的审美观。此句直译出来当然可以,但是译者却有意避开了直译,而代之以委婉,含蓄的说法,使之更富有译语文化的特色。这类变译的例子在翻译中还是比较常见的。 三、正反表达正反表达也是一种变译。严格地说

14、,它应属于表达形式问题,但是,由于它使用率较高,具有一定的特殊性,所以另立出来,略举数例。例13笹野秋山部長刑事説明聞、慄然。恐犯人真夜中溝井部屋忍、眠溝井腕注射。庭調。掘返見。死骸出。笹野息。译文:译文:听完秋山警长的介绍,笹野毛骨悚然。也许凶手正是半夜潜入病房,在熟睡的沟井手臂上注射毒药的吧。 “院子检查了吗?” “重新挖了,果然有尸体。”笹野不觉倒吸一口冷气。注:息呑(驚息)。例14。冷戦終今、大国、平凡国。译文:美国并不想把俄罗斯当成自己的合作伙伴,因为在冷战结束后的今天,俄罗斯已由昔日的超级大国,变成了一个普通的国家。例15奇跡起人救、物語昔世界中。、人奇跡好国民珍。教影響誰認。他教

15、圏国。奇跡扱映画少。 译文:随着奇迹的产生,人类得到拯救,类似的故事自古到今在世界各地无处不有。然而,大概没有任何一个国家的人能比美国人更热衷于奇迹的了。众所周知,这是受到了基督教的影响,但是,在众多其他奉行基督教的国度里,却很少能看到这类描述奇迹题材的电影。 例16。私何可笑。私笑渦巻中、一人周囲笑声聞、教授、落着講義刹那、私不意笑意味。上激憎教授感。译文:我在相当长的时间里不知道大家笑的是什么。我好像是被哄笑的浪潮冲到岸边去的人,只是呆呆地听着周围的人们哈哈大笑。不多时,教授平静下来,开始讲课。这是我对周围的笑声才恍然大悟。对于那位教授,我心中升起一股强烈的憎恨。 例17無為徒食彼、用難儀山歩徒労見本思、非現実的魅力。译文:译文:终日无所事事的他,在疏散无为中,偏要千辛万苦去登山,岂不是纯属徒劳么?可是,也惟其如此,其中才有一种超乎现实的魅力。说明 以上5例中划底线部分,译文皆采用了正反表达手段。就其效果而言,也确实比直译生动有力。小结总之,变译是一种翻译技巧,目的是为了更好的表达原文的信息内容。运用这一技巧的关键是掌握火候,做到不温不火,恰到好处,给人耳目一新却又并不出格的感觉。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号