63ce49e301fa8f907e87047e-儿童文学翻译、出版的怪现状

上传人:夏** 文档编号:574535988 上传时间:2024-08-16 格式:PDF 页数:2 大小:114.68KB
返回 下载 相关 举报
63ce49e301fa8f907e87047e-儿童文学翻译、出版的怪现状_第1页
第1页 / 共2页
63ce49e301fa8f907e87047e-儿童文学翻译、出版的怪现状_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《63ce49e301fa8f907e87047e-儿童文学翻译、出版的怪现状》由会员分享,可在线阅读,更多相关《63ce49e301fa8f907e87047e-儿童文学翻译、出版的怪现状(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/ 儿童文学翻译、出版的怪现状 作者:孙世权 石春让 来源:编辑之友2012 年第 12 期 摘要: 在我国,儿童文学翻译、出版存在四种怪现状:翻译作品份额巨大;重复引进,译本泛滥;系列作品跟风涌入,鱼龙混杂;翻译粗糙,质量低劣。当前儿童文学翻译和出版是乱象横生的假繁荣。只有儿童文学的翻译界、出版界共同努力,才能促使中国儿童文学翻译和出版的健康发展。 关键词: 儿童文学 翻译 出版 怪现状 我国自 20 世纪 90 年代以来,在外国儿童文学的引进、翻译、出版领域呈现出前所未有的繁荣景象,但在繁荣景象中也存在一些怪现状。 一、四种怪现状 (一)翻译作品份额巨大 翻译作品一般

2、在文学多元系统中处于次要地位,但在我国当代的儿童文学系统中,翻译作品却占绝对优势地位。 许多网上书店和实体书店经常做出系列图书排行榜。这些排行榜有一个共同的现象,就是儿童图书排行榜中,翻译作品总是占很大比例。以当当网为例:近几年来在少儿读物排行榜前60 个(系列)作品中,故事类读物全部是国外翻译引进作品,而在前 100个中,译介作品占80%以上。在 2009年排行榜中,前 100各类图书的比例见图 1。 如图 1 所示,前 100部图书中,6部是知名儿童文学作家的作品(其中包括一本删节版三国演义),9 种是本土制作出版的其他类型出版物,其他 85种均为翻译作品,这些作品题材广泛,大部分为故事类

3、读物或者图画故事书。显而易见,近年来在国内儿童文学市场,翻译作品占有绝对优势。 全球化是文明相互交融影响的过程。在全球化愈演愈烈时,外国的儿童作品却源源不断地单向流向中国,翻译作品在中国儿童文学市场占据异常优势地位。从宏观上讲,这与本土儿童文学的发展不成熟以及复杂多变的生存空间有着密切的关系,正如以色列文化学者 Even-Zohar所认为的那样,通常情况下,翻译文学在文学多元系统中占次要地位,但在三种特殊情况下,会升到主要位置:第一,本土文学太年轻,不够成熟,无法很快创造出各种类型、各种文体的龙源期刊网 http:/ 重要作品时,往往会借助翻译,使翻译作品成为该文学系统内的重要组成部分;第二,

4、某一文学系统处于边缘位置,或者太弱,缺乏自我创造能力;第三,某一文学处于转折点、危机或者空白期。1 (二)重复引进,译本泛滥 20 世纪 90 年代以来,儿童文学出版成为一个利润很大的市场,于是国内出版社竞相引进翻译出版外国作品。儿童文学名著如安徒生童话格林童话一千零一夜等动辄就有几十近百个大同小异的翻译版本。据笔者不完全统计,法国作家圣埃克苏佩里的名作小王子近 10 年在国内就有超过 80 家出版社出版过近 100 个翻译版本,有拼音版、英汉对照版、注释版、插图版、漫画版等等,甚至还有从韩语和日语转译的小王子。仅仅 2009 年就有30 多个版本的小王子汉语译本出版。 Puurtinen认为

5、儿童文学实际上有两类读者:一类是想愉悦身心或者获取知识的孩子;另一类是成年人,包括儿童文学编辑、出版商、家长、教育者、学者以及评论家。但成年人对儿童文学有更大的影响力,决定儿童书的制作、出版以及购买。2虽然儿童文学的主体是儿童,成年人却是实际的掌控者,尤其是出版者,更是站在源头决定了儿童书籍的出版与传播。自20 世纪 90年代起,中国文化市场进一步开放, 新的多层次传媒方式出现,中国文化市场与世界开始紧紧相连,儿童文学也开始经历一场市场化的变革。一方面,原创作家和作品的竞争导致出版原创作品的门槛增高,成本增高,一般出版社很难争得名作家的授权,而新作家的创作出版的市场风险很大,因而众多的出版机构

6、不愿意在原创儿童文学方面冒险。这种情况下,大规模的引进和翻译活动就在所难免。3 由于儿童出版物的门槛较低,而市场逐年扩大,从 1999 年到 2009年 10年间,在图书市场整体滑坡的情况下,少儿图书却成了香饽饽,成为众多出版社争抢的对象,在整个图书市场少儿图书所占码洋从 8.55%增长到 12.31%。4为追求利润,全国 570多家出版社中有 520多家涉足少儿出版。5 中国儿童文学史上最大规模的一次翻译活动,就在上述各种条件综合作用之下发生。国内原创出版物的种种不足给了译介作品良好的土壤,使翻译活动频繁,译介作品地位提升。 (三)系列丛书跟风引进,鱼龙混杂 为获得中国的巨大市场,出版商往往能够迅速跟风引进大量的外国儿童文学系列作品。一旦某个作品成功引进,在国内市场获得很大利润,出版商便会大量选择同一类型、或同一系列的作品翻译出版。哈利波特系列走红之后,国内翻译出版了同一类型的冒险小虎队系列和鸡皮疙瘩系列。随着托马斯和朋友的热销,一个极其类似的作品巴布工程师也被搬到中国。青蛙弗洛格的成长故事小兔汤姆系列贝贝熊系列等外国儿童作品也以非常相似的方式被译介到中国。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号