翻译的单位课件

上传人:鲁** 文档编号:571419963 上传时间:2024-08-10 格式:PPT 页数:66 大小:387.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译的单位课件_第1页
第1页 / 共66页
翻译的单位课件_第2页
第2页 / 共66页
翻译的单位课件_第3页
第3页 / 共66页
翻译的单位课件_第4页
第4页 / 共66页
翻译的单位课件_第5页
第5页 / 共66页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的单位课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的单位课件(66页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译的单位Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。 【 翻译的基本概念和问题翻译单位问题】翻译的单位【 翻译的基本概念和问题翻译的基本概念和问题翻译单位问题】翻译单位问题】 当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不

2、注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。例如 OMO (奥妙)、 Pepsi (百事可乐)、 NIKON (尼康)、 Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。翻译的过程,是主体对客体进行操控的过程。确定翻译过程中的操作单位,对翻译实践具有重要的指导意义,这一点是为人们所共识的。翻译的单位那么什么是翻译单位?翻译应以什么为单位?对此问题,国内外翻译理论界颇有争议。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫给翻译单位下的定义是:“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成成分单独地在

3、译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位” 巴氏把翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层(书面语里是字位层)、词素层、词汇层、词组层、句子层和话语层。因此,在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。 【 翻译的基本概念和问题翻译单位问题】翻译的单位纽马克认为:翻译单位是 the minimal stretch of language that has to be translated together, as one unit. (需要作为一个单位而做整体处理的最小言语片段)从这个定义出

4、发,纽马克主张翻译单位既不易太短,也不易太长,以句子最为合适。从理论上说,句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位。就实践而言,英译汉的具体操作主要是在句子层面上进行的。 【 翻译的基本概念和问题翻译单位问题】翻译的单位选择翻译单位的过程实际上也就是选择翻译方法的过程。例如:在翻译某一语篇时,若以词为单位,则会造成逐词翻译、直译、死译的现象;若整篇以语段为翻译单位,则会造成意译,使译文偏离原文过大;若以整个语篇为翻译单位,则会造成译文只是对原文的一个大概论述,任意性太大。因此,在翻译一部作品的过程中,翻译单位的层级是处于不断变化的动态过程之中的,译者应根据需要不断寻找合适的翻译单位进行翻译。

5、 【 翻译的基本概念和问题翻译单位问题】翻译的单位因此,在以句子为翻译单位的总的原则下,尽可能将翻译单位扩大可能是译者所努力的方向。下面我们将分别叙述最常用的翻译单位: 【 翻译的基本概念和问题翻译单位问题】翻译的单位音位(phoneme)不仅是最小的语音单位,也是构成词素、词、词组和句子的最小单位。音位,其本身并没有独立的意义,但英汉语言中的很多现象是借助音位特征实现的。音位(字位)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译中。下面将举例介绍音位层翻译在商标词翻译、专有人名地名翻译、外来新词翻译中的应用。在翻译这些概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音

6、译标准,以求语音层面的准确。 【 翻译单位问题音位层翻译】翻译的单位 1.1.商标词的翻译随着国际贸易的日益频繁,商标词的翻译显得日益重要。商标词翻译的好坏,往往会直接影响到企业的利益。译的好,则会给企业带来巨额利润;反之,则会给企业造成巨大的损失。当商标词是专有名词或臆造的词汇时,这类词本身并没有太多的意思,所以常采用音译的方法。这类音译完全是按照原商标的音位翻译的,从译文字面看不出商品的特征,也没有实在的意义,该译文只是代表原商品所代表的产品。音译主要有两个优势:一是简单易记;二是富有“洋”味。如: Lincoln 林肯 Motorola 摩托罗拉 Kodak 柯达 Casio 卡西欧 P

7、arker 派克 Rolex 劳力士 【 翻译单位问题翻译单位问题音位层翻译音位层翻译】翻译的单位1.2. 专有人名地名的翻译在汉译一些英语人名和地名时,因为在多数情况下,这些词的能指和所指关系已不同于其在语言普通用法中的能指和所指的关系,它只不过是某人或某个地方的一个代称而已。所以,各国之间一般采用音译的方法来翻译某些专有人名和地名。【 翻译单位问题翻译单位问题音位层翻译音位层翻译】翻译的单位1.3.外来新词翻译随着科学技术的日新月异,每个民族的语言也在不断发生着变化,其中之一就是不断吸收其它民族的外来语来丰富和发展本民族的语言。音译是引入新词的重要方法之一。如: disco 迪斯科 gen

8、e 基因 Waltz 华尔兹 golf 高尔夫 chocolate 巧克力 Olympic 奥林匹克在翻译实践中,音位转换是音译的基本方法。无论原语与译语是单个音位的对应还是词的对应,音位都是双语之间转换的基本翻译单位。因此,音位层次的翻译在翻译实践中具有一定的指导意义。【 翻译单位问题翻译单位问题音位层翻译音位层翻译】翻译的单位课内练习课内练习1.Translate the following words, pay special attention to their phonemes in the translation process. Best Pierre Cardin Citize

9、n Canon Goldlion Benz Kennedy Jordan Kissinger Hugo Diana Huxley Detroit Moscow Texas Lebanon Cuba California Romantic angel Engine guitar Sofa modern 翻译的单位参考译文贝斯特 皮埃尔卡尔丁 西铁城 佳能 金利来 奔驰 肯尼迪 乔丹 基辛格 雨果 戴安娜 贺胥黎底特律 莫斯科 德克萨斯 黎巴 古巴 加利福利亚罗曼蒂克 安琪 引擎 吉它 沙发 摩登翻译的单位2. Find any examples of the trademark translat

10、ion practice both at home and abroad and analyze whether they have adopt the transliteration method or not? 翻译的单位词素(morpheme)是最小的语音语义结合体,是构成词的要素。英语中词素一般可分为以下两大类:自由词素(free morpheme)和粘着词素(bound morpheme)。其中,自由词素具有完整的形式和意义,能独立成词,如:dog, man, nation;粘着词素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词,包括词根(root)和词缀(affix)。词素作为语言转换

11、的单位并不是很常见,因为英汉两种语言词的构成法很不一样。但也不容忽视,其主要用于一些缀合词、混合词和语法词缀的翻译中(吕俊、侯向群,2001:279),而且原文中词的每个构成词素在译语中有一定的相应词素。如:【 翻译单位问题翻译单位问题词素层翻译词素层翻译】翻译的单位un- conscious无 意识的contra- injection反向 喷射electro- magnet ics电 磁 学poly- chroma tic多 色 的【 翻译单位问题翻译单位问题词素层翻译词素层翻译】翻译的单位 2.1 缀合词翻译英语中,-ress,-or,分别表示阴阳性,但汉语中没有阴阳性词缀,故actor,

12、译为“男演员”, actress, 译为“女演员”; waiter, 译为“男服务员”,waitress,译为“女服务员”。 employer, 译为“雇主”, employee,译为“雇员”, employment,译为“雇佣”。【 翻译单位问题翻译单位问题词素层翻译词素层翻译】翻译的单位 2.2 混合词翻译英语中,很多词都是通过词素的结合形成,也即混合词。如: comsat (communication + satellite) 通讯卫星 smog (smoke + fog) 烟雾 motel (motor + hotel) 汽车旅馆 camcorder (camera + recorde

13、r) 摄像机 videophone (video + phone) 视频电话【 翻译单位问题翻译单位问题词素层翻译词素层翻译】翻译的单位2.3 语法词缀翻译英语中,常用-s, -es等语法范畴来表示复数概念,而汉语中没有可以表示复数概念的词缀,常用汉语词语来表示复数形式。如: friends 几个朋友 mountains 群山 birds 几只小鸟 buses 几辆公共汽车 这里需注意的是:有时英语词的单复数意思并不一样。如:experience译为经验,而experiences则译为经历;security译为安全,而securities则译为证券。【 翻译单位问题翻译单位问题词素层翻译词素层

14、翻译】翻译的单位在翻译实践中,虽然词素层翻译比音位层翻译出现的更少,但其在一些合成词的翻译,尤其是科技新词的翻译中占有重要意义,因为很多词都是通过词素的结合而形成的。【 翻译单位问题翻译单位问题词素层翻译词素层翻译】翻译的单位课内练习1. Translate the following English terms into Chinese: prototype protolanguage electro-magnetic electro-massage postmodern postscript synonym antonym telescope periscope brunch Know-h

15、ow High-tech Datacom Chinglish翻译的单位 参考译文(1)原型 原始母语 电磁 电按摩 后现代 后记 同义词 反义词 望远镜 展望镜 早午餐(2)技术诀窍 高科技 数据通信 中国式英语 翻译的单位 2. Try to illustrate any new technological words which are blended by parts of other words to see whether these words are formed by some rules.翻译的单位作为可以单独用来构成句子和话语的最小单位词是英汉翻译中常用的一种翻译单位。词层

16、翻译在英汉翻译中也是很普遍的。这一般体现在一些句子结构相对比较简单,宜采用直译的情况下,如: 【 翻译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位 We play basketball, but they play football. 我们 打 篮球, 但 他们 踢 足球。 He has the key, but not the lock. 他 有 钥匙, 但 没有 锁。 She is going to see a film. 她 要 去 看 电影。 以上三个简单句中,基本上是以词作为翻译单位。但如果我们仔细分析一下,不难发现表面似乎是词词对应的翻译,其实也不全是。第三个句子中,谓语

17、is going to + inf. 表示简单将来时,而其中的 is 翻译成汉语中的“要”并不对应。因此,词层的翻译还是有很大的局限性的,很多情况下只有一部分的英语词汇翻译成汉语时能够找到相对应的汉语词汇。那么,具有丰富词汇量的英汉两种语言,其词汇层的对应大致有以下几种: 【 翻译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位 3.1 完全对应由于人类共同会生活在这个地球上,有着相似的生态环境,对世界和社会的感知也有其相似之处。汉英两种语言文化虽然有很大的不同之处,但也必然存在着相对应的地方。英语中的专有名词和一些普通名词在汉语中都能找到相对应的词。如:专有名词: 普通名词: Marxi

18、sm 马克思主义 table 桌子 aspirin 阿司匹林 laser 激光 Homer 荷马 water 水 【 翻译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位3.2 部分对应有些英语词汇在翻译过程中会出现部分对应的情况,因为其意义在英汉语中有广义和狭义之分。部分对应又可分为两种情况,即(1)英语中的某词在汉语中有多种对应词(2)英语中的某词在汉语中有多种意思。(1)英语中的某词在汉语中有多种对应词 wife:妻子、爱人、夫人、太太、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆 potato:马铃薯、土豆、洋芋、山药蛋【 翻译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位【 翻

19、译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】(2)英语中的某词在汉语中有多种意思 cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹 president:主席、总统、总裁、董事长、会长、校长、行长 aunt:阿姨、姑姑、婶婶 uncle:叔叔、伯伯、姑父、姨夫、舅舅分析 在翻译以上部分对应的词汇时,需时时注意英汉两种语言的差异,应根据不同的语言背景选择合适的词义进行翻译,否则容易发生翻译错误。翻译的单位3.3 对应空缺由于英汉两种语言的社会文化差异,两种语言中必然存在各自独特的事物,相应地出现了一语言中存在而另一语言中尚无表达的词汇,这就造成了词汇层次的对应空白。一般来讲,这些词能反

20、映某一民族独特的民族色彩,在翻译时往往采用音译、意译和加注的方法。如:teenager: 13-19岁的青少年prey:被捕食的动物clock-watcher:老是看钟等下班的人beddo: (一种多用途的)床【 翻译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位3.4 假对应在寻找语义相符的对应语时,很容易犯逐词翻译的毛病,以为一一对应了翻译的没错,实则有些词汇只是假对应而已,也即是错误的对应,这主要是由于译者没有掌握好英语的习惯用法。如:【 翻译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位 pull ones leg 拖后腿 (戏弄某人;哄骗某人的钱) eat ones wo

21、rds 食言 (收回前言;承认错误) wash ones hands of something 洗手不干 (不再过问;不再负责) childs play 儿戏(非常容易做的事;不足挂齿的小事) 在翻译以上这些假对应的词汇时,一定要非常小心,不能犯逐词翻译的毛病,在遇到不懂或者不明白确切意义的情况下,需勤查字典,注意英语中的一些惯用法。 【 翻译单位问题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位在词层翻译时,要忌讳的是逐词翻译,因为除了一些专有名词和少部分的普通名词在英汉两种语言中能够找到对应外,很对情况下是不对应的,甚至出现假对应的现象,因此我们在翻译实践中一定要注意避免死译。【 翻译单位问

22、题翻译单位问题词汇层翻译词汇层翻译】翻译的单位课内练习1. Try to translate the following English words into Chinese:Lancaster humanismFascism Darwinism atropine Disney 翻译的单位参考译文 兰卡斯特 人文主义 法西斯主义 达尔文主义 阿托品 迪斯尼翻译的单位2. Try to list a Chinese family tree diagram and translate them into English.翻译的单位词组层翻译在翻译实践中也是比较常见的。相对于词汇层翻译容易出现逐词翻

23、译和死译等现象,从而造成译文艰涩、生硬等弊端,词组层翻译可以减少这样的现象出现。英汉翻译过程中常以词组为翻译单位,这多见于一些英语习语和固定搭配的翻译中。有许多词组,其意义并不等于将其各个单词意思简单的叠加就可以了,也即并不是各个单词意义的总和,而只能把它们看作一个整体来进行翻译。比如:这些习语和固定搭配,一般采用直译和意译两种翻译方法。如:a land of milk and honey 并不是翻译成“一个有牛奶和蜂蜜的地方”,而应该翻译成“鱼米之乡”;再则,to lay heads together 并不是“把头靠在一起”的意思,而是“集思广益”的意思。【 翻译单位问题翻译单位问题词组层翻

24、译词组层翻译】翻译的单位4.1 习语的翻译作为固定词组,习语具有整体的意思,除少部分能够直译外,一般应作整体考虑进行翻译。如: There is no need for you to beat around the bush. 你没有必要旁敲侧击。 Although she was born with a silver spoon in her mouth, she was very frugal with her money. 虽然她出生于富贵之家,却很节俭。 His sudden death came as a bolt from the blue. 他的突然去世,犹如晴天霹雳。【 翻译单

25、位问题翻译单位问题词组层翻译词组层翻译】翻译的单位以上句子中划横线的词组需作为一个独立的翻译单位进行翻译,不能拆开来也不能逐词翻译。其他的例子如: the last but not least 最后但不是最不重要的 to take French leave 不辞而别 to teach fish to swim 班门弄斧 a black sheep 害群之马 a wet blanket 令人扫兴的人 from Afghanistan to Zimbabwe 全世界【 翻译单位问题翻译单位问题词组层翻译词组层翻译】翻译的单位4.2 固定搭配的翻译有些固定搭配是由两个或两个以上的单词组合而成的。虽然

26、各单词有自己的意思,但翻译时应连在一起进行翻译。如: at sixes and sevens 七上八下 safe and sound 安然无恙 for good and all 永远 heart and soul 全心全意 cheap and fine 价廉物美 by hook and by crook 不择手段 top and tail 全然 ten to one 十之八九【 翻译单位问题翻译单位问题词组层翻译词组层翻译】翻译的单位从以上举例可以看出,词组层的翻译往往多出现在英语习语和其它一些固定搭配上,应作整体翻译处理。【 翻译单位问题翻译单位问题词组层翻译词组层翻译】翻译的单位课内练习1

27、. Translate the following phrases into Chinese: (1) Hang by a thread (2) Break a deadlock (3) After a storm comes calm (4) Spill the milk (5) Cast pearls before swine (6) Hit the right nail on the head (7) Rack ones brains (8) Early bird (9) Dead hours (10) Birds of a feather (11) Call a spade a spa

28、de (12) A drop in the ocean (13) Leave no stone unturned翻译的单位参考译文 (1) 千钧一发 (2) 打破僵局 (3) 雨过天晴 (4) 把事弄糟 (5) 对牛弹琴 (6) 击中要害 (7) 绞尽脑汁 (8) 捷足先登者 (9) 半夜三更 (10) 一丘之貉 (11) 直言不讳 (12) 沧海一粟 (13) 千方百计 翻译的单位2. Try to translate the following sentences. Pay attention to the underlined phrases.(1) His methods were d

29、irect and wrong.(2) The little girls face was ablaze with fun.(3) She was my greatest delight upon earth.(4) You should think of the wear and tear of modern city life.(5) There are many odds and ends in the stock.翻译的单位参考译文(1) 他的方法明显有误。(2) 小姑娘的脸上闪烁着欢快的光晕。(3) 她是我世上最大的快乐之所在。(4) 你应想想现代都市生活的消磨所在。(5) 仓库里还

30、有许多零星的小件物品。翻译的单位有时,当词组也不能充当翻译单位时,就需要扩大到句子层翻译,使句子作为一个翻译的单位。句子是能够独立运用的、句法成分完整的语义单位。人们在日常生活中一般都以句子作为交际单位,因此句子在语言中有着相当广泛的运用。这有两种情况。一是谚语,这一类句子的意义并不等于其各个成分,包括词语和词组意义的简单总和。二是一般的句子,其意义也是每个词语和词组意义的整合。【 翻译单位问题翻译单位问题句子层翻译句子层翻译】翻译的单位谚语类,如: The style is the man. 文如其人。 Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分

31、。 Once bite, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 The Tongue cuts the throat. 祸从口出。 Out of sight, out of mind. 眼不见心不烦。 Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 Everybodys business is nobodys business. 三个和尚无水喝。 Penny wise and pound fool

32、ish. 因小失大。【 翻译单位问题翻译单位问题句子层翻译句子层翻译】翻译的单位一般套语或程式语类,如: Wet paint! 油漆未干。 No spitting! 不准随地吐痰。 Seat by number! 对号入座。【 翻译单位问题翻译单位问题句子层翻译句子层翻译】翻译的单位在一些英语长难句中,当其句子结构比较复杂的时候,句子层翻译的方法也是经常采用的,这时往往需要对原文进行重组,或增减或颠倒,调整语序。如: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune,

33、 must be in want of a wife. Pride and Prejudice 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 傲慢与偏见,王科一 译 在上面这个句子中,原文的语序已经作了调整,译文中“举世公认的真理”放在了最后,而原文中 It is a truth universally acknowledged that 是在句子开始处的。【 翻译单位问题翻译单位问题句子层翻译句子层翻译】翻译的单位再如下面这个长句: Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where sp

34、ecific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? 参考译文 当航空器工程设计师为了选择那个最能发挥作用的机器模型而从诸多由统计学原理决定的模型中测试其在风洞之内的适应性时

35、,不就是根据同样的进化论原理,当详细的计算和计划毫无作用的时候工作的吗? 分析 在这样一个结构复杂的长句中,译文在语序上已经作了重组和相应地调整,使译文能更好的更准确的表达原文的意思。【 翻译单位问题翻译单位问题句子层翻译句子层翻译】翻译的单位句子是段落、篇章甚至整部作品的基本意义单位,在组词成篇的行文模式中,句子起着承上启下的作用。在不能进行逐词翻译,在词组翻译也不太理想的情况下,句子作为翻译单位是一种很好的翻译模式。【 翻译单位问题翻译单位问题句子层翻译句子层翻译】翻译的单位课内练习1. Translate the following proverbs into Chinese. (1)

36、Nothing venture, nothing have. (2) Do in Rome as the Romans do. (3) Things done cannot undone. (4) Misfortunes never come alone. (5) Beauty is in the eyes of the beholders. (6) Time and tide wait for no man. (7) Kill two birds with one stone. (8) Facts speak louder than words.翻译的单位参考译文(1) 不入虎穴,焉得虎子。

37、(2) 入乡随俗。(3) 覆水难收。(4) 祸不单行。(5) 情人眼里出西施。(6) 时不我待(7) 一石二鸟,一箭双雕。(8) 事实胜于雄辩。 翻译的单位2. Try to translate the following sentences into Chinese. (1) Handle with Care. (2) No U Turns. (3) Queue Up for the Bus.翻译的单位参考译文1.小心轻放。2.禁止掉头。3.排队候车。翻译的单位语段,顾名思义,是大于句子的语言片段,一般由两个或者两个以上的句子组成。构成语段的各个句子内在必然有一定的联系,以一定的手段衔接起来

38、。以语段为翻译的基本单位,要求译者必须以原文的整个语段为整体进行考虑。其中词、词组、句子的翻译应服务于整个语段的翻译要求和目的,可改变原文语段的结构形式,拆分、调整、合并原语段,使译文表达贴切、自然,符合译入语的思维习惯。如: 【 翻译单位问题翻译单位问题语段层翻译语段层翻译】翻译的单位 Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. On

39、e was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发现了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。 (张培基:英译中国现代散文选第157页) 【 翻译单位问题翻译单位问题语段层翻译语段层翻译】翻译的单位分析 在上面这个例句中,原文的词序、语序都进行了调整,使之符合我们的表达习惯。在对划横线的部分,还进行了整合,使之成为一句话。【 翻译单位问题翻译单位问题语段

40、层翻译语段层翻译】翻译的单位吕俊在其发表的谈语段作为翻译单位一文中,有这样一个例子: The lightenings leap and blaze; the thunders crack and roar; the rain lashes; the water writhe; the wind smites and howls. 其翻译为:电光闪烁着、跳动着;雷声炸裂着、轰鸣着;雨点抽打着,积水激荡冲撞着;狂风怒吼着。 【 翻译单位问题翻译单位问题语段层翻译语段层翻译】翻译的单位 很显然,这一语段中各句有各自的主位和述位,从语义上来看,它们也似乎是各自独立的,但它们之所以成为一个语段,除了它们

41、共同构成一个暴风雨的场景外,还有它们在形态方面的一致性。如:都是简单的陈述句,都具有相同的时态和语态,句子结构也基本一致,这些形态上的特点也同样构成了这一语段形态上的一个特点。在翻译时如能注意保持这一形态上的一致性,则译文所取得的艺术效果也就会与原文接近或等同。 这个句子的翻译几乎可以达到与原文的形态一致的效果,同时也可以创造出与原文一样的气氛,收到相同的艺术效果。 从以上例子对原文与译文的分析,我们不难看出译文采取了一定的手段来保持原文的表现效果。【 翻译单位问题翻译单位问题语段层翻译语段层翻译】翻译的单位从以上几个语段的翻译,我们可以看出,从原语语段到译语的转化,决不是简单地将某个句子拼凑

42、而成,而是进行了一种深层次的转化。【 翻译单位问题翻译单位问题语段层翻译语段层翻译】翻译的单位课内练习课内练习Try to find some good translation examples in any famous literary works and discuss with your group partners about it.翻译的单位名家谈翻译名家谈翻译林语堂:论翻译林语堂:论翻译译文须以句为本位译文须以句为本位 译文与作文之不同者,即其原有思想非发自译者心中,而出于一使用外国文之作者,然于译者欲以同一思想用本国文表示出来时,其心理应与行文相同,换言之,必以句为本位,而非一

43、字一字叠成的。翻译的单位译者必将原文全句意义详细准确地体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语法译出。这就是我们所谓“句译”的方法。翻译的单位译者须完全根据中文心理译者须完全根据中文心理 行文时须完全根据中文心理。翻译者所表之思想,既本于外国文,则不免多少受外国文之影响,且译者亦不应过改其本来面目。虽然,若是译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话而非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。我们读此种译文时之感觉,则其文法或且无疵可摘,然中国人说话绝非如此。一语有一语之语性,语法句法如何,皆须跟从一定之习惯,平常所谓“通”与“不通”即其句法是否跟从其习惯。凡与此习惯

44、相反者即所谓“不通”,不必触犯文法上之纪律也。(作古文不通,即不合古文之笔法习惯而已,“习惯”即usage,idiom; “文法”即grammar。)翻译的单位中国学生,每每可作“中国人之英文”。其思想心理句法,完全为中文的而非英文的,虽其文法上全无错误,而由英人观之,则必曰“不是英文”;犹如西人以“谢谢很多”代“谢谢”者,华人亦必斥之为“外国话”。译文太牢守西洋心理者,其读者之感念,亦以为“非中国话”。此种非中国话之中国话,实不必以“欧化”之名自为掩饰,因为他是与欧化问题不同的。无论何种语体于未经“国化”以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。且欧化之大部分工作在词汇,若语法仍极不易欧化,而且不能句句皆欧化也。此非本篇所宜讨论,且以篇幅关系,不得不赶紧进论翻译与艺术文问题。(申雨平、戴宁,2000)翻译的单位下课啦!翻译的单位

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号