功能对等与新闻词汇的翻译

上传人:枫** 文档编号:571128897 上传时间:2024-08-08 格式:PPT 页数:19 大小:827KB
返回 下载 相关 举报
功能对等与新闻词汇的翻译_第1页
第1页 / 共19页
功能对等与新闻词汇的翻译_第2页
第2页 / 共19页
功能对等与新闻词汇的翻译_第3页
第3页 / 共19页
功能对等与新闻词汇的翻译_第4页
第4页 / 共19页
功能对等与新闻词汇的翻译_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《功能对等与新闻词汇的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等与新闻词汇的翻译(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、功能对等与新闻词汇功能对等与新闻词汇的翻译的翻译 现实标准现实标准要求:译作对译文读者产生的效果是:有可能自己体会到原作对原文读者必定会产生怎样的效果 The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it. Newspapers have been having fun digging up

2、old pictures of new ministers, as they were back in 1968. Big hair, bright eyes, bell bottoms.big hair和bell bottoms译成“大背头”和“喇叭裤”才能在中国读者的心目中唤起与美国读者心目中一样的感觉。mouse potato 鼠标迷,擅长计算机操作的人social disease 性病;接触传染性疾病(淋巴腺热、结核病等)1、使用等值对应词汇、使用等值对应词汇(1) 由于第三者插足,离婚率逐年上升。 Divorce rate is going up year by year as a

3、result of the involvement of the other men or women.(2) Small caps are not likely to go flabby any- time soon. Market forecasters say these stocks should outperform the large caps through the end of the year, and possibly into 1998. 近期内,小盘股不会走弱。市场预测家说,这些股票应该在年内比大盘股股票表现得好些,而且这一趋势有可能持续到1998年。large-cap

4、 share: 市值总额达50亿元以上的大公司所发行 的股票。资本总额的计算为公司现有股数乘以股票 的市值。大盘股公司通常为造船、钢铁、石化类公 司。大盘股没有统一的标准,一般约定俗成指股本 比较大的股票。 small-cap share:是指相对与大盘股而言。大盘股通常指 发行在外的流通股份数额较大的上市公司股票。 反 之,小盘股就是发行在外的流通股份数额较小的上 市公司的股票,中国现阶段一般不超1亿股流通股票 都可视为小盘股。mid-cap share: 指流通市值比蓝筹股或大盘股要小,但高 于小盘股的一类型股票,数量上占据整个股票市场 的主体。防止使用“假朋友”。如:political

5、campaign 误译:政治运动 改译:竞选活动junk food 误译:废弃食品 改译:营养价值低、高热能食品golden hour 误译:黄金时间 改译:受伤后得到有效治疗的“最佳 治疗时间”boy toy 误译:男孩玩具 改译:“被男人当作取乐工具的女子”或 被视为取乐工具的男伴”2、运用同位语等语言手段,添加必要的解释、运用同位语等语言手段,添加必要的解释 新闻的特点,决定了这样的解释不可能像文学作品那样采用脚注的形式,而必须将其有机地有机地融入到整篇译文融入到整篇译文之中。于是对新闻词汇翻译增添解释性文字,最常用的形式是在需要解释的词汇前后,采用同位语结构或增加定语采用同位语结构或增

6、加定语,作适当的补充说明。 (1)Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon. 这是新闻周刊Newsweek在2001年9月11日美国纽约世贸大楼遭恐怖分子袭击后第二天刊登的有关报道的标题。国内报刊在翻译这则消息的时候,为了让国内普通大众对“世贸中心”和“五角大楼”的重要地位有所认识,在译文中以同位语形式对这两个名词作了补充说明: 恐怖分子劫持喷气客机撞击纽约世贸中心,双塔主楼先后倒塌,美国防部五角大楼也遭袭击。 (2) We have thought about a golden hello and one of our divisi

7、ons is very keen indeed. 这是时代周刊Times在报道英国一家公司准备采取的激励雇员的措施时所写的一句话。译文: 我们己考虑给新员工发放丰厚的见面礼,而且我们的一个部门对此十分热心。 在汉语中没有golden hello的等值对应词,这里不仅要将golden hello意译成“丰厚的见面 礼”,而且要补充说明是“专门给新员工的”。 (3)中国日报在其译文中对富有中国特色的“大锅饭制度”作了这样的补充说明: Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the

8、 “common big rice pot” system that existed for decades, i.e. the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and be- nefits irrespective of his performance. (4) 上海某报在报道别克汽车时说: 早在1999年别克汽车就在浦东开发区进入批量生产阶段。 “浦东开发区”虽为上海人所知,但对外国读者而言,却可能并不知晓,因此翻译时必须加上适当的解释: Pudong Development Zone, the bi

9、ggest economic zone in the eastern part of Shanghai, China3、抛开原文,采取意译的方法、抛开原文,采取意译的方法 有时既找不到等值对应词,又不宜采用“直译补充说明”的方法,这时就需要“抛开”原文,采取意译的方法。这里所谓的“抛开”,是指译文在形式上不受制于原文的字面词义和语言结构,在忠实原文的基础上,使用能被译文读者所理解的表达方式翻泽原文。用奈达的话来说,就是作必要 的“词 义”和 “句 法”的 变 化”(The types of changes which are justified in the case of possi-ble

10、 misunderstanding of designative meaning are primarily lexical, but they may involve mat- ters of syntax as well.) 证券市场上股票的“网上发行”,香港南华早报的译文是“the Internet subscription-only fund-raising exercise”,显然,译文中的Internet是对原文中“网”的误译。 中华金融词库(戴相龙等主编)将网上发行译为stock issue on network。这里的network虽然“忠实”原文,但还是难以让不了解中国国情的

11、外国读者所理解。其实,这里完全可以跳出原文的束缚,抛开“网”字,意译为share offer for public subscription。 译文中虽然没有了原文中的“网”的意思,但原文的含义却能被外国读者完全领会。 网上发行就是利用上海证券交易所或深圳证券交易所的交易网络,新股发行主承销商在证券交易所挂牌销售,投资者通过证券营业部交易系统申购的发行方式。 “The Chinese market is a bottomless pit,” said the visiting Nike CEO here in Shanghai. 汉语中没有“无底坑”一说; 译为“上海市场是个无底洞”,对中国读

12、者来说,是一个贬义的比喻,耐克公司首席执行官说这句话显然不会有任何贬义; 意译为“中国的市场无限巨大”,能在中国读者的心目中产生出bottomless pit在英语读者中产生出的同样语感。4、尊重文化差异,适当增加、尊重文化差异,适当增加“洋味洋味”和保持和保持“中国中国特色特色” 在汉译英时,应该适当地增加“洋味”,而在进行对外报道时,要尽可能地保持“中国特色”。事实上,在东西方文化不断交融的大背景下,通过翻译工作者的不懈努力,不少具有“异国情调”的译文己经为中国读者所接受。white-collar worker白领工人gold card金卡green food绿色食品soft-landin

13、g软着落 另一方面,美国时代周刊对汉语文化词语保持“中国特色”的翻译方法对我们也是很有启发的。如:“缘(分)”音译成“yuan”,“讲政治”意译为“talk politics”。 wushu(武术),dazibao(大字报),Yang(阳),Yin(阴),feng shui(风水)等词己能在1998年版New Oxford Dictionary of English中查到。 to meet Marx(去见马克思),let a hundred flowers bloom(百花齐放),iron rice bowl(铁饭碗)等“中国特色”极浓的“中国式英语”也出现在英美报刊上。练习:1. He is

14、 the last person I will ask for help.误译:他是我会要求帮助的最后一个人。 (形式对应)改译:我是不会求他的。 (功能对等)2. Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?译文:明天只上半天课,提前放学。请在中午时就来接我。1. For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire la-borers into his v

15、ineyard. And when he had agreed with the laborers for a penny a day, he sent them into his vineyard. And he went out about the third hours, and saw others 2. For the kingdom of heaven is like a man that is a house-Holder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. After agre

16、eing with the laborers for a dena-rius a day, he sent them into his vineyard. And going out the third hour he saw others 3. The kingdom of heaven is like this. There was once a Landowner who went out early one morning to hire laborers for his vineyard; and after agreeing to pay them the usual days wage, he sent them off to work. Going out three hours later he saw some more men (1661,1881/1954, 1961)

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号