Lecture5TranslationofDrama

上传人:M****1 文档编号:570900041 上传时间:2024-08-07 格式:PPT 页数:32 大小:200.50KB
返回 下载 相关 举报
Lecture5TranslationofDrama_第1页
第1页 / 共32页
Lecture5TranslationofDrama_第2页
第2页 / 共32页
Lecture5TranslationofDrama_第3页
第3页 / 共32页
Lecture5TranslationofDrama_第4页
第4页 / 共32页
Lecture5TranslationofDrama_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《Lecture5TranslationofDrama》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture5TranslationofDrama(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Lecture-5-Translation-Lecture-5-Translation-of-Dramaof-Drama2. Characteristics of Drama Translationp 2. 1 For audience rather than for readersp Drama comprises chiefly of dialogues between characters and its final purpose is stage presentation (with closet drama as the only exception), so, it is mos

2、tly written for audience rather than readers.p.p例如李尔王最后一场戏里,老王双手托起小女儿的尸体上场,嘶喊道:pHowl,howl,howl,howlO,youaremenofstones.p译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本)p译文2:号叫吧,号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本)p译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本)pHowl,howl,howl,howlO,youaremenofstones.p译文1:快哀号,快哀号,快哀号啊,你们是铁石人。(孙大雨译本)p译文2:号叫吧,

3、号叫吧,号叫啊!你们是铁石人。(卞之琳译本)p译文3:哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!你们都是铁石做的!(杨世彭译本)p实际演出时,只见老王托着小女儿尸体上场,一边哀号,一边走向舞台正中,这拖长的四声号叫自有其必要。但从舞台演出效果而言,接连四声拖长的号叫,配合着老态龙钟的步子,沉重地走向了舞台中央。比起“啊”来,开口音的“吧”声音更高昂,留下更长的余音。细细品味,发现译文1和译文2不太适合舞台演出,而译文3传达出了原作的神韵。pLinda: Theres a little attachment on the end of it. I knew right away. And sure eno

4、ugh, on the bottom of the water heater theres a new little nipple on the gas pipe.p -Death of A Salesmanp林达:林达: 管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。管子的一头安着个接头儿。我一看就明白了。他打他打算用煤气自杀。算用煤气自杀。p 英若城英若城p林达:林达: 在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果在橡皮管的一头有个小附件。我马上就明白了。果然,然,在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上。p 陈良延陈良延英若诚“强调舞台直接

5、效果 ”英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家。他认为戏剧翻译应该为舞台演出服务,翻译剧本不仅要语言自然、简洁,台词口语化,而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯,考虑到舞台演出的,而且演员也要使用剧本上的文字(台词)为观众表演。pIdontknowwhatgetsintome.p -Death of A Salesmanp我不知道我是犯了哪股劲儿。(英若诚)pBiff:Whatthehelldoyouknowaboutit?p -Death of A Salesman p你懂个屁!(英若诚)p2.2 No annotations allowedp pThe audio-visual qua

6、lity of a drama determines that the audience at a performance has no access to footnotes or explanations. That is why the translated drama should also contain no annotations as it has to be understood directly and immediately.p戏剧翻译是为演出的,译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣,遇到习语典故,应尽量采用意译。p如果译文只是供人阅读的,那就可采用直译加

7、注,如梁实秋先生译莎士比亚就是以直译为主,必要时加一些注解,旨在引起读者对原文的兴趣。pWilly:ThatswhyIthankAlmightyGodyourebothbuiltlikeAdonises.(DeathofaSalesman)p所以,我感谢上帝,你们俩都长得美男子似的。(英若诚译)pAdonis:阿多尼斯,一出世就俊美动人。爱神维纳斯对其一见钟情,把他交给冥后珀耳塞福涅抚养。阿多尼斯长大后,冥后也爱上了他,舍不得让他离开。两位女神互不相让,遂请求主神宙斯裁决。后来,阿多尼斯外出狩猎时被野猪咬死。爱神闻讯痛不欲生,冥后深受感动,特许阿多尼斯的灵魂每年回阳世6个月,与爱神团聚。p中,

8、鲍西亚让夏洛克割肉时警告他,只准割肉,不准流血,而且割下的肉不准多也不准少,要刚好一磅,她说:“OrthedivisionofthetwentiethpartOfonepoorscruple.”(Scruple是古罗马一个非常小的重量单位,相当于1.296克。)方译为“二十分之一丝”朱译为“一丝一毫”p2.3 Common/colloquial language p p Usually language in dramas is derived from daily life, so it is very common. In the process of drama translation,

9、 translators should make the lines easier for the actors to perform on the stage, also, they should stand in the position of audience and make the language easier to understand.p戏剧语言,尤其是演出剧本的语言,必须通俗易懂,这是“由舞台性决定的,剧作家在创作时人物语言是适合舞台的,在翻译时,译者一方面要使译文的对白便于演员在台上说出;另一方面,要为观众着想,用于聆听的语言必须比供阅读的语言通俗易懂,更口语化”。pInc

10、omplete and simple sentences help to establish the playwrights colloquial style. If the translator wants to keep this style, he must make the characters speak simple language in his translation.pincomplete sentencesp Example:p 吴祥子吴祥子: 逃兵,逃兵,是吧是吧?有些现大洋有些现大洋,想在北京藏起想在北京藏起来,来,是吧是吧?有钱就藏有钱就藏 起来起来,没钱就当土匪,没

11、钱就当土匪,是吧?是吧?p 老舍茶馆老舍茶馆p p吴祥子吴祥子: 逃兵,逃兵,是吧是吧?有些现大洋有些现大洋,想在北京藏起来,想在北京藏起来,是吧是吧?有钱就藏有钱就藏 起来起来,没钱就当土匪,没钱就当土匪,是吧?是吧?p Wu Xiangzi: Deserters, right? Trying to hide in Beijing, with a few silver dollars in your pocket, right? When the money runs out, become bandits, right? 英若城英若城p Wu Xiangziz: Youre deserte

12、rs. Right? Youve scrapped a few silver dollars, and you want to hole up in Beijing. Right? If youve got money, you hole up; if you havent, you turn to banditry. Right? -Howard-Gibbonp Simple sentence structurep Example:p常四爷常四爷:是呀,是呀,您的眼力不错您的眼力不错!戊戌年我就在这说了戊戌年我就在这说了句句“大清国要完大清国要完”,叫您二位给抓了走,坐了一年,叫您二位给抓了

13、走,坐了一年多的牢多的牢!p宋恩子宋恩子:您的记性可也不错您的记性可也不错!混得还好吧混得还好吧?p 老舍茶馆老舍茶馆pChang: Yes, you have a good memory. In 1898 I made the remark here, “the Great Qing Empire is about done for!” For that I was arrested by you two, and imprisoned for more than a year!pSong Enzi: Your memorys not bad either. Doing all right

14、these days?p 英若城英若城pFourth Elder Chang:It is. Your eyesights fine. I was arrested by you gentlemen here in 1898, and spent more than a year for saying that “the Great Qing Empire is about done for”.pSong Enzi: You have a remarkable memory. Life treating you well these days? p -Howard-Gibbon pp2.4. P

15、oetic Languagep1919世纪末之前的西方戏剧大都是以诗歌写成的。剧作家十世纪末之前的西方戏剧大都是以诗歌写成的。剧作家十分讲究语言文字的精练优美,注重语言的韵律和节奏。例分讲究语言文字的精练优美,注重语言的韵律和节奏。例如莎士比亚的剧作奥赛罗中的一段:如莎士比亚的剧作奥赛罗中的一段:pO balmy breath, that dost almost persuadepJustice to break her sword! One more, one more!pBe thus when thou art dead, and I will kill thee,pAnd love t

16、hee after. One more, and thats the last!pSo sweet was neer so fatal. I must weep,pBut they are cruel tears. This sorrows heavenly;pIt strikes where it doth love.p啊,甘美的氣息!你幾乎誘動公道的心,使她折斷她的利啊,甘美的氣息!你幾乎誘動公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個吻,再一個吻。願你到死都是這樣;我要殺劍了!再一個吻,再一個吻。願你到死都是這樣;我要殺死你,然後再愛你。再一個吻,這是最後的一吻了;這樣死你,然後再愛你。再一個吻

17、,這是最後的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神聖的,因為它要懲罰的正無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神聖的,因為它要懲罰的正是它最疼愛的。是它最疼愛的。p这一段台词是用无韵体诗写成的,短短的几行文这一段台词是用无韵体诗写成的,短短的几行文字便字便细腻生动细腻生动地刻画出奥赛罗在杀妻前地刻画出奥赛罗在杀妻前爱恨交织爱恨交织的复杂情感,叩人心扉,感人至深。的复杂情感,叩人心扉,感人至深。p2.5. Rhetoric Devicesp艺术的创作既来源于生活,又高于生活,戏剧创艺术的创作既来源于生活,又

18、高于生活,戏剧创作也不例外。戏剧语言是日常语言的提纯和精练。作也不例外。戏剧语言是日常语言的提纯和精练。剧作者常常交织使用多种修辞手段来加强语言的剧作者常常交织使用多种修辞手段来加强语言的艺术韵味。例如莎士比亚名剧哈姆雷特中的艺术韵味。例如莎士比亚名剧哈姆雷特中的一段:一段:pKing : But now, my cousin Hamlet, my son.pHamlet: (Aside) A little more than kin, and less than kind!pKing: How is it that the clouds still hang on you?pHamlet:

19、Not so, my lord. I am too much i the sun.p Hamlet, Act I, Scene II.p“kin”是是“亲戚亲戚”,谐音,谐音 “kind”是是“亲善亲善”、“友爱友爱”。kin和和 kind 是双声。此句音调工整,意味深长。是双声。此句音调工整,意味深长。哈姆莱特在旁白里说:比亲戚多一点本来我是你的侄子,现在又成了你的儿子,确实不是一般的亲戚关系啊;然而却比kind少一点kind有两层意思,一是“同类相求”的亲近感,一是“与人为善”的善意感,我同你没有共同语言,我也不知道你是安的什么心。p后一句是双关暗讽,借后一句是双关暗讽,借sun 和和so

20、n 同音,同音,是公开的俏皮话:哪里有什么阴云呀,我在太阳里晒得不行呢。sun是跟clouds相对;太阳又意味着国王的恩宠,“你对我太好了,我怎么会阴郁呢?”sun又跟son谐音,“做你的儿子,我领教得够了。”既反驳叔父的话,又表示不愿做他的儿子既反驳叔父的话,又表示不愿做他的儿子,p梁实秋的译文如下:梁实秋的译文如下:王:现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的王:现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子儿子,哈【旁白】:比侄子是亲些,可是还算不得儿子。哈【旁白】:比侄子是亲些,可是还算不得儿子。王:怎么,你脸上还是罩着一层愁云?王:怎么,你脸上还是罩着一层愁云?哈:不是的,陛下;我受的哈:不是的,陛下

21、;我受的阳光阳光太多了。太多了。p卞之琳的译文如下:卞之琳的译文如下:王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的儿儿哈【旁白】:亲上加亲,越亲越不相亲!哈【旁白】:亲上加亲,越亲越不相亲!王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿儿”。p朱生豪的译文如下:朱生豪的译文如下:王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子孩子哈【旁白】:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。哈【旁白】:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?王:为什么愁云依

22、旧笼罩在你的身上?哈:不,陛下;我已经在哈:不,陛下;我已经在太阳太阳里晒得太久了。里晒得太久了。p(梁和卞两先生还得用注释补足其义,朱译则连注释也没梁和卞两先生还得用注释补足其义,朱译则连注释也没有。有。)p朱生豪和卞之琳的译文都忠实地反映出了原文的双关含义,且表达流畅。卞之琳在此处还加了注释以方便读者理解。两位大家的译本都可作为标准版以供阅读。但对于观众而言,既没有足够的时间思考,又没有注释可看,双关的意思就不好理解了。pOwhatanoblemindishereoerthrown!pThecourtiers,scholars,soldiers,eye,tongue,sword;pTheg

23、lassoffashionandthemoldofform,pTheobservedofallobservers,quite,quitedown!pHamlet,ActIII,SceneIp啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回的陨落了。p朱生豪译p奥菲丽雅为哈姆雷特的“癫狂”痛心不已,在这段悲叹的语句中,她用了一连串的比喻来赞美哈姆雷特的才干。对读者而言,这一连串的比喻加深了对他们对哈姆雷特的印象,使一个才华横溢、胆识过人的翩翩王子跃然纸上。但是对于观众而言,这种不合汉语口语习惯的比喻句

24、加重了他们的理解负担,不但没有起到好的效果,反而使人有些不知所云。若是稍加增减,或不用比喻,而直接赞美,舞台效果会好很多。试译如下:p啊,多麽高贵的心灵,就这样沉沦了。曾经,他的眼睛是那样的充满神采,他的口舌是那样的犀利善辩,他的神勇无人能敌,他是举国的骄傲,是潮流的先锋,是行为的榜样,是万人瞩目的中心。可现在,他的风采消失了,一切都没了,无可挽回的陨落了。p由此可见,把剧本翻译为文学作品和演出蓝本的侧重点是有所不同的。Example:p大傻杨大傻杨p ( (我我) )大傻杨,打竹板大傻杨,打竹板儿儿,一来来到大茶馆,一来来到大茶馆儿儿。p 大茶馆,老裕大茶馆,老裕泰泰,生意兴隆真不,生意兴隆

25、真不赖赖。p 茶座多,真热茶座多,真热闹闹,也有老来也有,也有老来也有少少; ;p 有的说,有的有的说,有的唱唱,穿着打扮一人一个,穿着打扮一人一个样样;p 老舍茶馆老舍茶馆pSilly Yangp Im Silly Yang, and from shop to shop,p I make my rounds till here I stop.p This great teahouse, Yutai by name,p A booing business, fortune and fame.p Trade is brisk, lots of tea sold,p Everyone welcom

26、e, young and old.p Some sing or hum, others sit and chat.p Each in his gown, each in his hat.-英若城英若城p王利发:哥儿们,都是街面上的朋友,有话好说。pNow,brothers.Wereallneighbors.Weshouldsettlethingsreasonably.(茶馆p霍华译)“Thequalityofmercyisnotstraind,ItdroppethasthegentlerainfromheavenUponthdplacebeneath:itistwiceblest,Itbles

27、sethhimthatgives,andhimthattakes:Thismightiestinthemightiest:itbecomes(The Merchant of Venice)祝福那祝福那施主施主,也也赐福福给受施的人受施的人方平方平译施主是中国佛教用施主是中国佛教用语,而英国信奉的是基督教。从,而英国信奉的是基督教。从鲍西西亚口中口中蹦出佛教出佛教用用语,未免滑稽可笑,未免滑稽可笑,观众无法接受众无法接受它不但它不但给幸福于受施的人,也同幸福于受施的人,也同样给幸福于幸福于施与的人施与的人朱朱生豪生豪译Antonio, I am married to a wifeWhich is

28、 as dear to me as life itself;But life itself, my wife, and all the worldAre not with me esteemd above thy life(The Merchant of Venice)方译为:方译为:“安东尼,我新娶了安东尼,我新娶了媳妇儿媳妇儿,我爱她,就象,我爱她,就象自个儿自个儿的的生命;可是生命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在生命;可是生命也好,媳妇儿也好,就算是整个世界,在我的眼中,都比不上你的生命。我的眼中,都比不上你的生命。”译文满是东北方言,风格搞笑,不符合欧美戏剧舞台这个背景,也不符合译

29、文满是东北方言,风格搞笑,不符合欧美戏剧舞台这个背景,也不符合当时感人煽情的情节要求当时感人煽情的情节要求朱译为:朱译为:“安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;安东尼奥,我爱我的妻子,就象我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都可是我的生命、我的妻子以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重;不比你的生命更为贵重;”p大海:(对周朴园)姓周的,你发的是绝子绝孙的昧心财!pItellyou,creature,youvemadeyourmoneybykillingpeople,andyouandyoursonsstandaccursedforever!结束结束

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号