TranslationofProperNames解析

上传人:壹****1 文档编号:570714452 上传时间:2024-08-06 格式:PPT 页数:59 大小:638KB
返回 下载 相关 举报
TranslationofProperNames解析_第1页
第1页 / 共59页
TranslationofProperNames解析_第2页
第2页 / 共59页
TranslationofProperNames解析_第3页
第3页 / 共59页
TranslationofProperNames解析_第4页
第4页 / 共59页
TranslationofProperNames解析_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《TranslationofProperNames解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationofProperNames解析(59页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation-of-Proper-Translation-of-Proper-NamesNames解析解析Casestudy:西藏中路XizangZhonglu(onamap)CentralTibetRoad(ontheroadsign)CentralXizang(onthebillboard)西湖大道XihuAvenueWestLakeAvenueXihuDadao钱湖南路QianhuSouthRoadQianhuRd.(S)QianhuNanluTworulesaboutroadsigns:vInternationalstandardasingleRomanizationsyst

2、em单一罗马化vChinesePinyinSystemThebestsolution:钱湖南路QianhuNanluQianhuRd.(S)二、地名的翻译v为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行。也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式。例如“北 京 市 东 三 环 北 路 32号 ”( 应 写 成 32Dongsanhuan Beilu, Beijing) 不 能 译 为 32NortheastThirdRingRoad,Beijing.v地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符。

3、v如 “北 京 ”应 写 成 Beijing, 像 Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的。v只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking,清华Tsinghua等。v那么,“江苏省”为何不拼写成JiangsuSheng,而要写成JiangsuProvince呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用。v关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知。v规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:Th

4、eHongKong Special Administrative Region ofChina或HongKong,China。v澳门的英文为Macao而非Aomen。v地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处。有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题。v例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等。v再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌克兰自己使用的英语名称不再作“theUkraine”,而是译成了“Ukraine”;v而海牙则为“theHague”而非“Hague”,刚果为“theCongo”而非“Congo”。v其它一些地名的回译也须注意:如Cambri

5、dge在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”;v台湾海峡译为“theTaiwanStraits”,而英吉利海峡则译为“theEnglishChannel”。v注意四点:v1、约定俗成原则v2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。vWashingtonvBurlingtonvYorkshirevDerbyshirevHattiesburgvLuxemburgv意译法vPearlHarborvMediterraneanvDeadSeavSaltLakeCityvGrandCanyonNationalParkvCentralParkv3、根据来源语的发音来翻译:vP

6、arisv巴黎(巴黎斯)vGermanyv“德意志”(捷曼里)vHiroshimav广岛v4、简洁原则vMarylandv“马里兰”vScotlandv“苏格兰”人名的翻译v思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!”v1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。v一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。v1、中国人姓名的英译v一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻

7、名”(包惠南,2001:52)v例 如 “外 交 部 长 唐 家 璇 ”译 写 为 TangJiaxuan,MinisterofForeignAffairs.vTANG Jiaxuan, Minister of ForeignAffairs.ThetranslationofalternativenamesofpersonsInChina,apartfromtheirrealnames,statesmen,writersandscholarsinancienttimesalsohad“字”and“号”astheiralternativenamesrespectively.字isacourtesy

8、namebywhichapersonisaddressedbyhisfriendswhile号isaliterarynameforself-introducing.欧阳修(字永叔,号醉翁)OuyangXiu,CourtesynameYongshu,literarynameZuiweng(1007-1072)v华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册。v如:李政道Tsung-DanLee;丁肇中SamuelChao-ChungTing;杨振宁YangChen-Ning;李泽楷RichardLee等。vExample:ZhangJian(或ZHANGJian)v“张剑”?“张建”?“张

9、健”?“章剑”?v如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字。v2、英美人姓名的汉译v应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名”,避免“汉化”。v如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”。v否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。v据说从前有位文人,读了有关拿破仑的文章,于是写了一篇题为项羽拿破仑论的文章,文中有句话:“夫项羽,力举九鼎,岂一破轮而不能拿哉!”(包惠南,2001:68)。vSalinasv“杀你那厮”v注意英美人的教名与昵称之间的关系v加y或ie的,如Thom

10、as-Tom-Tommy, Benjamin-Ben-Benny,John-Johnny-Jack,Margaret-Mag-Maggie,Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等 , 美 国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。 v也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。v遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。v历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。v如美国诗人Edgar Allan Poe,中文译成爱伦

11、坡,其实是大错。v因为他的原名是艾德嘉坡,而Allan是中名,是他养父的姓,后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。v其他如:Bernard Shaw 萧伯纳;Pearl S.Buck赛珍珠等。v此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。v如英国大诗人Samuel Coleridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”。v同样:Greenwich Mean TimevGreenwich的原文念法中,“W”不发音,听起来比较接近“格林尼治”,但当初的翻译可能望文生音把Greenwich翻作“格林威治”。v

12、英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性:vHillary“希拉利”(男)“希拉里”(女)vGale“盖尔”(男)Gael“盖儿”(女)v注意英语姓氏后的缩写Jr.,Sr.vJohnD.Rockefeller,Sr.v老洛克非勒vJohnD.Rockefeller,Jr.v小洛克非勒v翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。v“ScarletOhara”v郝思佳v“BeckySharp”v利蓓加.夏泼v必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。TranslationvRobertFrost/JosephNeedham/BernardShaw孙中山宋庆龄蒋介石孔子曾荫权Be

13、ckhamChanelGucci厦门广东清华大学阿育王寺v罗伯特弗罗斯特(20世纪最受欢迎的美国诗人)v李约瑟(英国近代生物化学家和科学技术史专家)/萧伯纳(爱尔兰剧作家)v孔子Confucius;孙中山SunYat-sen;宋庆龄SoongChingLing/ChiangKai-shek/金庸LouisCha;董建华TungCheehwa;成龙JackieChanvBeckham(贝克汉姆)香奈儿(Chanel)Gucci(古驰/古奇)v曾荫权DonaldTSANGYam-kuenv清华大学(TsinghuaUniversity),vAsokaTemple威妥玛拼音法威妥玛拼音法vThoma

14、s Francis Wadeva London-born British diplomat and sinologist who produced a syllabary in 1859 that was later amended, extended and converted into the Wade-Giles Romanization for Mandarin Chinese v三、商务词汇的回译v汉译英时,要尽可能追本寻源,或回复它们的本来相貌,或在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能(陈小慰:2001)。v刘法公(2002)也提出了商贸翻译应遵循“忠实,准确,统一”的原则

15、,提出汉英翻译过程中对名称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。v1、企业名、机构名的回译v如:肯德基KentuckyFriedChicken(KFC)v麦当劳McDonaldsv西门子Siemensv诺基亚Nokiav三菱Mitsubisiv美国电报电话公司AT&Tv国际商业机器公司InternationalBusinessMachine(IBM)v因特异轮胎橡胶公司GoodyearTire&RubberCo.v汇丰银行TheHongKongandShanghaiBankingCorporation(简称HongKongBank)v中国民生银行ChinaMinsh

16、engBankingCorp.,Ltd.v中 国 证 监 会 TheChinaSecuritiesRegulatoryCommission(CSRC)v中国保监会TheChinaInsuranceRegulatoryCommission(CIRC)v美国汽车协会AmericanAutomobileAssociation(AAA)v2.品牌的回译v商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。v日常生活中这些品牌的名称随处可见,如:v高露

17、洁Colgate护舒宝Whisper百威Buweiserv飘柔Rejoice耐克Nike汰渍Tidesv七喜饮料Seven-up别克Buick凯迪拉克Cadillacv万事达卡MasterCard运通卡AmericanExpressv奔腾处理器Pentium赛扬处理器Celeronv戴梦得是Diamend(而非Diamond)等。v而联想原来的外文商标标志是Legend,由于这个词为Lenovo。这是新造的词,第一个音节与联想的“联”字具有语音上的相似性,而novo具有“新的,创新”的意义,暗示换名后的联想是新生的联想、具有创新力的联想(王琼:2003)。v3、中国特有商品名的回译v作为出口的

18、许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名。译者若随便翻译,必然导致物名分家。v唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法。例如:咸腊肉saltpreservedmeat豆腐乳saltedbeancurd膏药dog-skinplaster阿胶ass-skinglue 乌龙茶oolong tea 山野菜wildvegetables等。v此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服downcoat哈哈镜adistortingmirror伟哥Viagra 调制解调器(或“猫”)modem刮刮卡scratchcard敌敌畏DD

19、VP鸦片opium等。四、报刊词语中一些政治词语的回译v报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译。翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受。有时也会引起歧义,甚至导致政治事故。故务必小心对待。例如:“海峡两岸”须译作“thetwosidesoftheTaiwanStraits”;v“中国大陆”是“theChinesemainland”或“chinasmainland”,而绝非是“mainlandChina”;“对外开放政策”是“thepolicyofopeningtotheoutsideworld”,或者简译为“theopenpolicy”或“th

20、eopen-uppolicy”,但绝对不能译为“theopen-doorpolicy”。v当然,要从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场。五、书名、报刊名、影视片名的回译v书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译者另外创造。例如:v1.书名v四书Four Books五经Five Classics v红楼梦A Dream of Red Mansionsv水浒Water Margin v天演论Evolution and

21、 Ethics and other Essaysv巴黎茶花女遗事La Dame aux Cameliasv呼啸山庄Wuthering Heightsv西行漫记Red Star Over China艾丽丝漫游奇境记Alices Adventures in Wonderland等。v2.杂志名v美国财富杂志Fortune;v花花公子Playboy;v今日美国USA Today;v英国泰晤士报The Times;v美国纽约时报 The New York Times;v美国时代周刊Time等均须回译到位。v3.影视片名v侏罗纪公园The Jurassic Park ;v廊桥遗梦The Bridge o

22、f Madison Country;v美丽心灵A Beautiful Mind ;v魂断蓝桥Waterloo Bridge ;v修女也疯狂Sister Act ;v人鬼情未了-Ghost ;vStar Wars v星球大战v It Happened One Nightv一夜风流, vMy Fair Ladyv窈窕淑女v中文影视片名英译欣赏:v秋菊打官司The Story of Qiuju;v一个都不能少Not One Less ;v我的父亲母亲The Road Home ;v没完没了Sorry ,Baby;v不见不散Be There or Be Square ;v没事偷着乐A Tree in

23、the House等。v卧虎藏龙“CrouchingTiger,HiddenDragon”?v1)CambridgeisalittletownacrosstheCharlesRiverfromBostonandthehomeofHarvardUniversityandtheMassachusettsInstituteofTechnology(MIT).(2)CitylifeinCambridgeiscenteredaroundanumberofsquares,commercialcentersattheintersectionsofstreets.(3)Thesesquareshaveacob

24、blestonecharmandtendtobepackedwithinterestingshops,restaurants,andpeople.v坎布里奇是一个小镇,与波士顿市隔查尔斯河相望,也是哈佛大学和麻省理工学院的所在地。坎布里奇的城市生活主要集中在几个广场,即几个街道十字路口的商业中心。这些广场都铺着迷人的鹅卵石,商铺林立,餐馆密集,人来人往。v(1)在海拔3600米的西藏拉萨市内,有一座山丘名叫玛布日,巍峨壮丽的布达拉宫就建在这座山上。(2)宫殿自山脚依山势一直建到山顶,气势宏大,造型典雅,令人敬仰。(3)游客从市内的任何一栋楼里都能看到这座宫殿。vInLhasa,Tibet,at

25、analtitudeof3,600metersabovesealevel,thereisahillcalledMaburi,onwhichthetoweringandmagnificentPotalaPalaceissituated.ThePalacewasbuiltontheslope,extendingfromthefoottothetop,withanimposingfacade,elegantinshapeandinspiringaweandreverence.Itcanbeseenfromanytallbuildinginthecity.山西陕西拉萨呼和浩特乌鲁木齐LhasaHohh

26、otUrumqiv2.BackTranslation(回译)ChinaNationalOffshoreOilGroup中国国家海洋石油公司中国海洋石油总公司三井化学MitsuiChemicalsv(1)Gettingacustom-madecheongsamisaverysophisticatedprocess.(2)Whenmeasuringthesizeofthecustomer,19partsofthebodyaremeasured.(3)Thebuttonscomeinhundredsofstyles,makingtheworkevenmorecomplicated.(4)Nextar

27、etwoshopsinShanghaithatdocustom-madecheongsams:HanyiCheongsamShopandOldShanghaiCheongsamShop.v旗袍(音译粤语“长衫)Cheongsamv定制一件旗袍是一个非常复杂的过程。为顾客量体裁衣时,需要测量身体19个部位的尺寸。而一百多种不同风格的纽扣,使得制作工艺更加复杂。以下有两家在上海的定制旗袍店瀚艺旗袍店和老上海旗袍店。v(1)第十三天:温哥华维多利亚岛温哥华(2)早晨坐船横渡乔治亚海峡,欣赏美丽的海景。(3)抵达维多利亚岛后参观美丽的宝翠花园,此处万紫千红,鸟语花香,好似人间仙境;(4)然后参观高贵典

28、雅的帝后酒店。午餐后参观设计独特的省议会大楼。v13thDay:VancouverVictoriaIslandVancouver:Inthemorning,takeferryacrosstheStraitofGeorgia,andenjoytheprettyseaviewonferry.AfterarrivingatVictoriaIsland,visitthebeautifulButchartGardens.Itsacolorfulplaceasifyouwerewalkingintoafairyland.ThenvisittheluxuriousandelegantFairmontEmpr

29、essHotel.Afterlunch,visitwell-designedProvincialParliamentBuilding.v3.Transliteration(音译)E-CusecommonChinesecharactersC-EusestandardPinyin西泠桥XilengBridgeXilingBridgev(1)Ifdivingisyourchoice,thenvisittheSolomonIslandswithitsnumerousSecondWorldWarwrecks.(2)Ifyouareafteranexhilaratingexperienceondrylan

30、d,youmightconsiderclimbingtothecraterofanactivevolcanoinVanuatu.(3)Foramoreself-indulgenttime,youcanalwayssampletheFrenchhospitalityofNewCaledonia.v如果你想潜水,那么你可以去游览所罗门群岛:那儿有无数的二战中沉船的残骸。如果你想在陆地上寻求兴奋与刺激,你可以考虑登上瓦努阿图岛一个活火山的火山口。如果你想过得更安逸一些,那么你总能在新喀里多尼亚岛上感受到法国式的殷勤接待。v(1)店内有50多个不同规格的厅堂,可承办宴会、酒会和招待会。(2)主要经营四

31、川菜、广东菜、淮阳菜、谭家菜及西餐、日餐。(3)能为您提供款待高贵宾朋的最佳服务。vOurhotelhasmorethan50tastefullyfurnishedroomsandhallsofvarioussizesforbanquets,cocktailpartiesandreceptions,whereimpeccableserviceisavailable.OurhotelenjoysahighreputationforitsSichuan,Cantonese,Huaiyang,TanjiacuisinesandWestern,Japanesefood.v4.Annotation(加注

32、)浦东Pudong(EastShanghai)环渤海湾地区BohaiBayRegion(areasaroundtheBohaiBay)v敦煌是个典型的旅游城市,由举世闻名的莫高窟、鸣沙山、月牙泉、阳关、玉门关等旅游名胜。vAsatypicaltouristcity,Dunhuangboaststheworld-famousplacesofinterestsuchasMogaoGrotto,MingshaShan(DunesoftheSingingSands),YueyaQuan(theCrescentLake),YangguanPass,andYumenguanPass.Translation

33、ofNamesofScenicSpots:v故宫vThePalaceMuseum;theForbiddenCityv天坛vTempleofHeavenv秦始皇兵马俑博物馆vMuseumofQinTerraCottaWarriorsandHorsesv中山陵vDr.SunYat-sensMausoleumv长江三峡vThreeGorgesontheYangtzeRiverv黄山vMt.Huangshanv九寨沟vJiuzhaigouValleyv呼伦贝尔大草原vHulunbuirGrasslandvhttp:/whc.unesco.org/西湖旧十景:TraditionalTopTenv1.断桥

34、残雪:vMeltingSnowatBrokenBridgeLingeringSnowontheBrokenBridgev2.花港观鱼:vViewingFishatFlowerHarborViewingFishatFlowerPondv3.雷峰夕照:vLeifengPagodainEveningGlowv4.南屏晚钟:vEveningBellRingingatNanpingHillv5.平湖秋月:vAutumnMoonovertheCalmLakev6.双峰插云:vTwinPeaksPiercingtheCloudv7.柳浪闻莺:vOriolesSingingintheWillowsv8.三潭印

35、月:vThreePoolsMirroringtheMoonv9.苏堤春晓:vSpringDawnatSuCausewayv10.曲苑风荷:vBreeze-ruffledLotusatQuyuanGarden西湖新十景:NewTop10v1.龙井问茶:EnjoyTeaatDragonWellvInquiringAboutTeaatDragonWell龙井茶:DragonWellTea西湖龙井茶以色绿,香郁,味醇,形美“四绝”而闻名于世:vDragonWellteaiswellknownforitsfourspecialfeatures:greencolor,fragrantaroma,sweet

36、tasteandsmoothevenappearance.v2.玉皇飞云:CloudsScurryingoverJadeEmperorHill玉皇山:JadeEmperorHill八卦田:EightdiagramsField紫来洞:PurpleSourceCave福星观:Seven-StarPavilionv3.吴山天风:HeavenlyWindoverWuHill4.虎跑梦泉:TigerRunningSpringvDreamingofTigerSpringatHupaoValley虎跑泉水:TigerSpringWater虎跑泉,龙井茶为“西湖双绝”v“DragonWellTea”and“T

37、igerSpringwater”areratedastwouniquenessoftheWestLake.v5.九溪烟树:NineGreeksMeanderingThroughaMistyForest九溪十八涧:NineGreeksandEighteenGullies重重叠叠山、曲曲弯弯路,丁丁咚咚泉,高高下下树:vThehillsrangeafterrange,thetrailswindingandclimbing,thecreeksmurmuringandgurgling,thetreeshighandlowly.v6.阮墩环碧:RuanGongIsletSubmergedinGreene

38、ryv7.宝石流霞:PreciousStoneHillFloatinginRosyClouds宝石山:PreciousStoneHill保俶塔:BaochuPagoda来凤亭:AlightingPhoenixPavilionv8.满陇雨:SweetOsmanthusRainatManjuelongVillage桂花:SweetOsmanthus1984年,桂花被选为杭州市市花。vIn1984,theosmanthustreewaschosenasthecityflowerofHangzhou.水乐洞:WaterMusicCave烟霞古洞:RosyCloudCavev9.云溪竹径:Bamboo-

39、linedPathatYunqi洗心池:MindPurifyingPond回龙亭:DragonBackPavilion遇雨亭:Meeting-RainPavilionv10.黄龙吐翠:YellowDragonSpitsGreenYellowDragonCaveDressedinGreen黄龙洞:YellowDragonCave黃龙潭:YellowDragonPoolTranslationofcompanynames:v1.CompanyorCorporation?vfirm,business,enterprise,agency,establishment,venture,conglomerat

40、e,service,exchangev世界世界500强中英文对照强中英文对照vhttp:/ Container Line 大西洋集装箱海运公司。Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司v2agency:公司,代理行。例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司v3store(s) 百货公司。例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英v4 associates(联合)公司。例如:Brit

41、ish Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)v5system(广播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)v6 office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。3M China Limited Guangzhou Branch Office3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司v7

42、service(s):(服务 )公司。例如:AfricaNew Zealand Service非洲-新西兰服务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司v8. 此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:American Manufacturers Foreign CreditInsurance Exchange美国制造商出口信用保险公司Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司v2.有限公司/实业公司?CO.,LTDCO.,Ltd太平洋实业公司华广轻工实业公司PacificIndustriesHuaGuangLightindustrialCorporationv3.Adoptingtheestablishedtranslation雅戈尔YOUNGORGROUPCO.,LTD.冠杰电子TopvictoryElectronics中国国际航空公司AirChinav4.省去“公司”的翻译v泰福电子有限公司vTaifuElectronicsv东南汽车有限公司vSoutheastAutov海尔集团vHairv春秋旅行社vTheFourSeasons

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号