《翻译技能技巧》PPT课件.ppt

上传人:cl****1 文档编号:570177093 上传时间:2024-08-02 格式:PPT 页数:361 大小:2MB
返回 下载 相关 举报
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共361页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共361页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共361页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共361页
《翻译技能技巧》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共361页
点击查看更多>>
资源描述

《《翻译技能技巧》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译技能技巧》PPT课件.ppt(361页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、vv翻译技能与技巧翻译技能与技巧v樊永前教授樊永前教授v南京信息工程大学滨江学院南京信息工程大学滨江学院v一为什么要学习翻译?一为什么要学习翻译?v1大学生必备的素质大学生必备的素质vv翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,翻译是大学英语学习一个非常重要的方面,是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教是大学英语教学一个不可缺少的环节,是深化教学改革,提高教学质量的一项重要举措,学改革,提高教学质量的一项重要举措,是是“听说读写译听说读写译”技能中十分重要的一项内容。技能中十分重要的一项内容。v翻译对于提高学生应用英语的实际能力有翻译对于提高学生应用英语的实际能力有着非常重要的作用。我们知道,

2、大学英语的教学着非常重要的作用。我们知道,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,目标是培养学生的英语综合应用能力,也就是说,要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。要使学生在听说读写译几个方面都能够得到发展。v2有利于英语学习有利于英语学习vImsureyoullbethewinner.v我相信你是胜利者。我相信你是胜利者。v我相信你一定会赢。(词类的转换)我相信你一定会赢。(词类的转换)vHehadonefootinthegrave.v他的一只脚踏进了坟墓。他的一只脚踏进了坟墓。v他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译)他的一只脚踏进了坟墓,离死不远了。(直译)v他

3、已经是风烛残年。(意译他已经是风烛残年。(意译)vAnypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineof$5.v任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以五元罚款。人将处以五元罚款。v废物入篓,违者罚款五元。(简洁)废物入篓,违者罚款五元。(简洁)vItisalonglanethathasnoturning.v这是一个很长的没有转弯的巷道。这是一个很长的没有转弯的巷道。v路必有弯。(只事情必有转机,常用于鼓励人们路必有弯。(只事情必有转机,常用于鼓励人们不要失望。)不要失望。)vAm

4、ongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.v同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘就像出了水的鱼。乡下姑娘就像出了水的鱼。v同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。乡下姑娘感到很不自在。vThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.v这是我期望见到你最后的地方。这是我期望见到你最后的地方。v我怎么也没料到会在这儿见到你。我怎么

5、也没料到会在这儿见到你。vHecrasheddownonaprotectingchair.v他压下了一个保护的椅子。他压下了一个保护的椅子。v他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分他猛然坐到椅子上,椅子被压得吱吱做响。(分译)译)vIfellmadlyinlovewithher,andshewithme.v我疯狂地爱上了她,她和我。我疯狂地爱上了她,她和我。v我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(加我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。(加词)词)v3.社会的需求社会的需求vv近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职近日,来自中国翻译协会的资料却显示:全国职业翻译业翻译4万多人,相关从

6、业人员超过万多人,相关从业人员超过50万,专业万,专业翻译公司翻译公司3000多家,但胜任翻译工作的人才缺多家,但胜任翻译工作的人才缺口却高达口却高达90%。v随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不随着中国市场日趋国际化,各种国际会议应接不暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求暇,国外资料大量引进,社会对翻译工作的需求也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场也日趋增加。一份美国权威机构对世界翻译市场的最新调查显示,中国翻译市场的规模在的最新调查显示,中国翻译市场的规模在2006年达到年达到200亿元人民币的销售额亿元人民币的销售额。v 同时,从事翻译服务的企事业单位和人员同时,从事翻

7、译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司有近3,000家,仅在北京注册的就有家,仅在北京注册的就有400家。服务的种家。服务的种类和方式日益繁多类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近国华侨、留学生及外语专业人才等组成的

8、近50万万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。v 然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽翻译能力严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在然过百亿,而现在翻译公司的消化能力在10-15亿元,由于人才、技术的不足,亿元,由于人才、技术的不足,大量的外文信大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去大量的商业机会。导致中国失去大量的商业机会。v4.深造的必要条件深造的必要条件v1)有利于四六级考试)有

9、利于四六级考试vvLongafterthe1998WorldCupwaswon,disappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeingdecisionthatdeniedvictorytotheirteam.(2000.6)v1998年世界杯早已尘埃落定,而失望的球迷年世界杯早已尘埃落定,而失望的球迷们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正是这些们仍在对有争议的裁定忿忿不平,因为正是这些裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。裁定剥夺了他们所支持的球队获胜的机会。vLongafterthe1998WorldCupwaswon译为译为“早已尘埃落定早

10、已尘埃落定”;vwerestillcursingthedisputedrefereeingdecision译为译为“咒骂裁罚咒骂裁罚”不符合汉不符合汉语习惯,可意译为语习惯,可意译为“对有争议的判罚气愤不已对有争议的判罚气愤不已”。vthatdeniedvictorytotheirteam译成一个译成一个状语从句更符合汉语习惯。状语从句更符合汉语习惯。v本句使用了以下翻译方法:本句使用了以下翻译方法:断句。原文是一个句子,而译文却是几个。断句。原文是一个句子,而译文却是几个。意译。意译。定语从句的翻译。定语从句的翻译。词的引申。词的引申。词的增减。词的增减。v2)硕士研究生考试硕士研究生考试v

11、TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.(2004研英译汉)研英译汉)v这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。这是一个带宾语从句、定语从句等的复合句。v主句:主句:TheGreeksassumedthat希腊人假定希腊人假定v宾语从句:宾语从句:thestructureoflanguagehadsomeconnectionwit

12、htheprocessofthought语言结构与语言结构与思想的过程之间有某种联系思想的过程之间有某种联系v定语从句:定语从句:whichtookrootinEurope(这种想法)这种想法)扎根于欧洲扎根于欧洲v时间状语从句:时间状语从句:longbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe早在人们意识到语言会有早在人们意识到语言会有多么的不同之前多么的不同之前vassumed假定;认为;以为假定;认为;以为vtheprocessofthought思想的过程;思维过程思想的过程;思维过程vtookroot生根;扎根生根;扎根vlongbefor

13、e早在早在之前;不要与之前;不要与beforelong(不久,不久以后)相混淆不久,不久以后)相混淆vhowdiverse多么的不同;多么的千差万别多么的不同;多么的千差万别vcouldbe可能会是(可能会是(can过去式)过去式)v经过草拟、调整和修改,此句可译作:经过草拟、调整和修改,此句可译作:v希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。v通过这一段的学习,我们要运用的翻译技能:通过这

14、一段的学习,我们要运用的翻译技能:v断句断句v词的增减词的增减v词的替代词的替代v词序的调整词序的调整vTelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.(2005考研题)考研题)v详解:这是一个并列句,主要结构为详解:这是一个并列句,主要结构为Televisionisoneofthemeans和和neverha

15、sitserved。bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed是一个定于从句,修饰是一个定于从句,修饰oneofthemeans。toconnectpeoplesandnations是作是作目的状语;目的状语;asintherecenteventsinEurope是方式状语。是方式状语。v词语解释:词语解释:means手段;手段;arecreatedandconveyed被创造和传递;被创造和传递;servedsomuch提提供如此多的服务;供如此多的服务;intherecentevents在最近在最近的事件中。的事件中。v定于从句定于从句Televis

16、ionisoneofthemeans直译为:电视是手段之一。但后面有定于从句直译为:电视是手段之一。但后面有定于从句bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed直译为:通过这个手段,这些感情被直译为:通过这个手段,这些感情被创造和传送。如何衔接?根据汉语表达习惯,可创造和传送。如何衔接?根据汉语表达习惯,可采用糅合法,将两个句子合成一个,把被动变为采用糅合法,将两个句子合成一个,把被动变为主动。译文:电视是创造和传递感情的手段之一。主动。译文:电视是创造和传递感情的手段之一。vserved so much,serve的意思是:服务;服役;侍候;招待;利于;

17、合适;起. . . . . .作用,可作. . . . . .用等。vHe serves as an interpreter; vThe stone may be served as a table.v served so much可译为:发挥如此大的作用。参考译文:v电视是产生和传递这些感情的手段之一,就电视是产生和传递这些感情的手段之一,就加强不同民族和国家之间的联系而言,也许电视加强不同民族和国家之间的联系而言,也许电视还从未像在最近的欧洲事件中那样发挥过如此巨还从未像在最近的欧洲事件中那样发挥过如此巨大的作用。大的作用。v二二.翻译的种类翻译的种类v按照不同的分类,翻译可分为:科技文章

18、的翻译按照不同的分类,翻译可分为:科技文章的翻译和文学作品的翻译;口语和笔译;外语译成本民和文学作品的翻译;口语和笔译;外语译成本民族语和本民族与译成外语等等。本学期我们主要族语和本民族与译成外语等等。本学期我们主要学习英译汉的笔译。学习英译汉的笔译。v三三.翻译课的目的翻译课的目的v翻译课的目的就是培养学生的翻译能力,使翻译课的目的就是培养学生的翻译能力,使学生了解基本的翻译理论,懂得一定的翻译知识,学生了解基本的翻译理论,懂得一定的翻译知识,掌握必要的翻译技能和翻译技巧。掌握必要的翻译技能和翻译技巧。v四四.什么是翻译?什么是翻译?v不同的人从不同的角度给翻译下了不同的定义。不同的人从不同

19、的角度给翻译下了不同的定义。比方说翻译是再创作,翻译是话语转换,翻译是比方说翻译是再创作,翻译是话语转换,翻译是信息转换等等。信息转换等等。vPeterNewmarksays“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.v我们认为,翻译就是用一种语言文字把另我们认为,翻译就是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的意思重新表达出来,是两一种语言文字所表达的意思

20、重新表达出来,是两种语言之间进行的一种语言活动。种语言之间进行的一种语言活动。v中国现代学者林汉达说:中国现代学者林汉达说:v“(正确的翻译正确的翻译)就是尽可能地按照中国语文的习就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义惯,忠实地表达原文中所有的意义”。v中国现代学者徐永煐说:中国现代学者徐永煐说:v“翻译翻译是译者用一种语言是译者用一种语言(归缩语言归缩语言)来表达来表达原作者用另一种语言原作者用另一种语言(出发语言出发语言)表达的思想。表达的思想。”v 中国当代学者王以铸说:中国当代学者王以铸说:“好的翻译决不好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却要传是把原文

21、的一字一句硬搬迁来,而主要的却要传达原来文章的神韵达原来文章的神韵”。v前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去植到另一种语言中去”。v 前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。而完全地表达出来。”v前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:前苏联翻译理论家巴尔

22、胡达罗夫说:“翻翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程程”。v 当代美国翻译理论家奈达说:当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息的对等语再现原语的信息”。现在,我们尝试给。现在,我们尝试给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会会(language-community)之间的交际过程和交之间的交际过程和

23、交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去从一种语言中移注到另一种语言中去v五五.翻译的标准翻译的标准v什么是翻译的标准呢?严复什么是翻译的标准呢?严复(1853-1921)把翻译的标准概括为把翻译的标准概括为“信达雅信达雅”,傅雷认为翻译,傅雷认为翻译应应“重神似而不重形似重神似而不重形似”,钱仲书提出了,钱仲书提出了“化境化境”说,张培基主张说,张培

24、基主张“忠实通顺忠实通顺”。我们认为,。我们认为,“信达雅信达雅”作为翻译的标准是合适不过的了。作为翻译的标准是合适不过的了。v什么是什么是“信达雅信达雅”呢?我们认为,我们今天呢?我们认为,我们今天所谈论的所谈论的“信达雅信达雅”,已经不拘泥于严复在,已经不拘泥于严复在译译演论演论中所给之意,而是对它赋予了新的内容。中所给之意,而是对它赋予了新的内容。v1.So,here,theartpeoplesooncame,huntingfornorthwindowsandDutchatticsandlowrents.(原译文)因此,搞艺术的人不原译文)因此,搞艺术的人不久都来到这里,寻找朝北的窗户和

25、荷兰式的阁楼,久都来到这里,寻找朝北的窗户和荷兰式的阁楼,而且还是低廉的房租。而且还是低廉的房租。v这个译文是典型的死译,因为它按照英文的单词,这个译文是典型的死译,因为它按照英文的单词,一个一个地翻译过来。一个一个地翻译过来。huntingfor有三个宾语,有三个宾语,即:即:northwindows,Dutchattics和和lowrents。但按其意思来讲,只有一个,那就是但按其意思来讲,只有一个,那就是attics。northwindows是说明是说明attics的,的,lowrents也是说明也是说明attics的。这三个是一个整体,翻的。这三个是一个整体,翻译时不能把它分割开来。如

26、果把它们当陈三个独译时不能把它分割开来。如果把它们当陈三个独立的东西来理解,那就完全错了。立的东西来理解,那就完全错了。“搞艺术的人搞艺术的人”找找“荷兰式的阁楼荷兰式的阁楼”可以住下来,那么找可以住下来,那么找“朝朝北的窗户北的窗户”干什么呢?干什么呢?vand的翻译也不可忽视的翻译也不可忽视。请看:。请看:v1.butterandbreadv涂有黄油的面包。涂有黄油的面包。v2.Thehammerandsicklewasflyingfromatallflagpole.v(镰刀和锤子,修辞上用的是换喻,指的是一面镰刀和锤子,修辞上用的是换喻,指的是一面旗,上面有镰刀和锤子的标记,所以,谓语也

27、用旗,上面有镰刀和锤子的标记,所以,谓语也用了单数的形式)。了单数的形式)。v原译文改为:原译文改为:“因此搞艺术的人不久都到这里来,因此搞艺术的人不久都到这里来,寻找窗户朝北、房价低廉的荷兰式阁楼。寻找窗户朝北、房价低廉的荷兰式阁楼。”v2Supposeacollectorwithabillforpaints,paperandcanvasshould,intraversingthisroute,suddenlymeethimselfcomingback,withoutacenthavingbeenpaidonaccount!v原译文:原译文:“假如有一个收帐人,带着油彩,纸张假如有一个收帐人

28、,带着油彩,纸张和画布的账单走这条路线,往回走时突然碰见自和画布的账单走这条路线,往回走时突然碰见自己,可是连一分钱的帐也没收到,该多妙啊!己,可是连一分钱的帐也没收到,该多妙啊!”v参考译文:参考译文:“假如有一个收帐的,拿着油彩,纸假如有一个收帐的,拿着油彩,纸张和画布的账单,走在这条路上,突然发现自己张和画布的账单,走在这条路上,突然发现自己正往回走,可是连一分钱的帐也没有收到,那才正往回走,可是连一分钱的帐也没有收到,那才有意思呢!有意思呢!”v3.bringmeahand-mirror,andthenpacksomepillowsaboutme,andIwillsitupandwat

29、chyoucook.原译文:原译文:“先给我拿一面先给我拿一面小镜子来,然后用枕头把我垫高点儿,我要坐起小镜子来,然后用枕头把我垫高点儿,我要坐起来看你煮东西。来看你煮东西。”v4.Thered-rosebrickworkisexquisiteeverywhereasatMonticello-technically,longandshortbricks,boundedbycementofwhichthelimewasmadeofcrushedoystershells.v原译文:原译文:“像在蒙蒂塞洛一样,高雅的红玫瑰红像在蒙蒂塞洛一样,高雅的红玫瑰红砖房处处可见从工艺上说,这是采用碾碎过的砖房

30、处处可见从工艺上说,这是采用碾碎过的牡蛎壳制作的石灰砌合起来的长短砖块。牡蛎壳制作的石灰砌合起来的长短砖块。” v参考译文:参考译文:“像在蒙蒂塞洛一样,玫瑰色的砖墙像在蒙蒂塞洛一样,玫瑰色的砖墙处处又可见处处又可见-从工艺上来说,这些墙都是长从工艺上来说,这些墙都是长砖和短砖相间,用碾碎的牡蛎壳制成的石灰砌合砖和短砖相间,用碾碎的牡蛎壳制成的石灰砌合而成。而成。”v二搭配不当二搭配不当不合逻辑不合逻辑词不词不“达达”意意v“达达”,不但要求译文在字面上是通顺达意的,不但要求译文在字面上是通顺达意的,而且在逻辑上也应是讲得通的。而且在逻辑上也应是讲得通的。v1.SuefoundBehrmans

31、mellingstronglyofjuniperberriesinhisdimlylightedden.原原译文:译文:“苏珊在贝赫曼那间灯光昏暗的屋子里苏珊在贝赫曼那间灯光昏暗的屋子里找到他,他身上发出强烈得桧树果仁的味道。找到他,他身上发出强烈得桧树果仁的味道。”v在原译文里,谓宾搭配不当,在原译文里,谓宾搭配不当,“发出发出”和和“味道味道”不能搭配。我们可以说不能搭配。我们可以说“发出香味,发出香味,发出气味发出气味”等。但不说等。但不说“发出味道发出味道”。参考译。参考译文:文:“他身上发出强烈的杜松子酒味他身上发出强烈的杜松子酒味”或或“他身上有一股强烈的杜松子酒味。他身上有一股强

32、烈的杜松子酒味。”v2.Andthen,withthecomingofthenight,thenorthwindhowledagain,whiletherainbeatagainstthewindowsandpattereddownfromthelowDutcheaves.v译文是:译文是:“不久,随着夜晚的降临,北风又一次怒号,不久,随着夜晚的降临,北风又一次怒号,雨点不停地打在窗户上,从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地雨点不停地打在窗户上,从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往下流。往下流。”vbeat和和pattereddown共用一个主语共用一个主语rain。但实际上,但实际上,应该有两个主语,应该有两

33、个主语,beat的主语为的主语为“雨点雨点”是对的,可以是对的,可以说说“雨点打在窗户上雨点打在窗户上”,而,而pattereddown的主语就再的主语就再也不能译为也不能译为“雨点雨点”,“雨点雨点”能从屋檐上嗒嗒地往下能从屋檐上嗒嗒地往下流吗?这儿应用流吗?这儿应用“雨水雨水”才对。参考译文:才对。参考译文:雨点不雨点不停地打在窗户上,雨水从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往停地打在窗户上,雨水从低矮的荷兰式屋檐上嗒嗒地往下流。下流。v3Scientificmethodsofdatacollectionandanalysiswillindicatetrends,buttheywillnotdire

34、ctaction.原译文:数据的收集和分析原译文:数据的收集和分析的科学方法可以指导发展的趋势,但不能指导具的科学方法可以指导发展的趋势,但不能指导具体行动。体行动。v参考译文:数据的收集和分析,这一科学的方法参考译文:数据的收集和分析,这一科学的方法可以指明发展的趋势,但不能指导具体的行动。可以指明发展的趋势,但不能指导具体的行动。v4Scientificmethodsareonlyaninstrument.Theman-educatedman,thehuman,willhavetosetthetarget,an,usingtheresultsobtainedbyscienceandhiso

35、wnengineeringskillstakeuponhimselfthefinalshapingofhisenvironment.原译文:原译文:“科学方法只是一种手段,必须由自我教育的人科学方法只是一种手段,必须由自我教育的人(类)来确定目标,并利用科学的成果和自己的(类)来确定目标,并利用科学的成果和自己的工程技术,承担起最后改造自己环境的责任。工程技术,承担起最后改造自己环境的责任。v参考译文:科学的方法仅仅是一种工具。自己教参考译文:科学的方法仅仅是一种工具。自己教育自己的人类必须确定目标,并利用科研成果和育自己的人类必须确定目标,并利用科研成果和自己的工程技术,承担起美化环境的责任

36、。自己的工程技术,承担起美化环境的责任。v三概念不清三概念不清用词不当用词不当句子不句子不“雅雅”v译文的雅,就是把最合适的词放到最合适的地方。译文的雅,就是把最合适的词放到最合适的地方。v1buthegoestothehospitaltodaytobemadecomfortable.原译文:原译文:不过,今天还不过,今天还得把他送到医院,使他感到舒服些。得把他送到医院,使他感到舒服些。v虽然虽然comfortable的意思是的意思是“舒服舒服”,但用,但用在此句有点不当。对一个病人来说,生病时受罪,在此句有点不当。对一个病人来说,生病时受罪,受痛苦,去医院是为了医治疾病,接触痛苦,是受痛苦,

37、去医院是为了医治疾病,接触痛苦,是身体恢复健康,没有人会说,他到医院看病是为身体恢复健康,没有人会说,他到医院看病是为了舒服些。根据上下文,此句的了舒服些。根据上下文,此句的comfortable英英译为译为“好受一些好受一些”。v2Ifwedonthangtogether,weshallmostassuredlyhangseparately.v原译文是:如果我们不能紧密地团结在一起,那原译文是:如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。就必然分散地走上绞刑台。v原译文可改译为;原译文可改译为;“如果我们不团结起来,就会如果我们不团结起来,就会一个个地被绞死。一个个地被绞死。v3

38、Yesterday,Iboughtasetofbookswithelegantbinding.v“昨天我买了一套装帧精美的书籍昨天我买了一套装帧精美的书籍”。vasetofbooks应是应是“一套书一套书”,如果说成是,如果说成是“一套书籍一套书籍”,那则是把书和书籍等同起来,从逻,那则是把书和书籍等同起来,从逻辑上讲,则是把概念和种类搞错了。书和书籍属辑上讲,则是把概念和种类搞错了。书和书籍属于两种不同的概念,即普遍概念和集合概念。于两种不同的概念,即普遍概念和集合概念。“书书”是普遍概念,可以反映是普遍概念,可以反映“书书”这一类对象,这一类对象,可反映可反映“书书”的个体,;而的个体,;

39、而“书籍书籍”是集合概念,是集合概念,它只反映书的集合体,而不反映它只反映书的集合体,而不反映“书书”的个体。的个体。所以,原译文中的所以,原译文中的“书籍书籍”,划掉,划掉“籍籍”字即可。字即可。参考译文:参考译文:“昨天我买了一套装帧精美的书昨天我买了一套装帧精美的书”。v4.Thegovernmenthasaplanwhichforcertainreasonsisagainstthenationalinteresttomakepublic.原译文:原译文:“政府制定政府制定了这个计划,该计划由于某些原因,公布了会违了这个计划,该计划由于某些原因,公布了会违背了国人的利益背了国人的利益”。

40、这个句子连续使用了两个。这个句子连续使用了两个“了了”字,读起来实在有点拗口,后一个字,读起来实在有点拗口,后一个“了了”字字可以去掉。可以去掉。v5Johnsylayforalongtimelookingatit.原译文:原译文:“乔恩西躺着,凝视了它很久乔恩西躺着,凝视了它很久”。v“凝视凝视”和和“了了”搭配在一起,在汉语里很少使搭配在一起,在汉语里很少使用。用。“凝视凝视”和和“着着”可以连用,如可以连用,如“凝视着远凝视着远方方”。v参考译文:参考译文:“乔恩西躺了很久,一直看着它乔恩西躺了很久,一直看着它”。v6Stilldarkgreennearisstem,buttintedw

41、ithyellow,ithungbravelyfromabranchsome20feetabovetheground.原译文:原译文:“靠近叶柄的颜色还是深靠近叶柄的颜色还是深绿色,但其它部分已经染上了黄色,傲然挂在离地面约绿色,但其它部分已经染上了黄色,傲然挂在离地面约二十英尺的一根藤枝上面二十英尺的一根藤枝上面”。v该译文有三个分句,第一个的主语是该译文有三个分句,第一个的主语是“颜色颜色”,第二个,第二个是是“其它部分其它部分”,后一个分句无主句,属,后一个分句无主句,属“承前省略承前省略”,但前面的这两个主语,但前面的这两个主语“颜色颜色”和和“其它部分其它部分”都不能都不能做它的主语

42、,否则,逻辑上就不通了。第三个分句的主做它的主语,否则,逻辑上就不通了。第三个分句的主语应是语应是“藤叶藤叶”(在英文里是很清楚的),不应该省略。(在英文里是很清楚的),不应该省略。参考译文:参考译文:“虽然叶柄附近还是深绿色,但其它部分已虽然叶柄附近还是深绿色,但其它部分已呈黄色,而这片藤叶却傲然地挂在离地面约二十英尺的呈黄色,而这片藤叶却傲然地挂在离地面约二十英尺的一根藤枝上一根藤枝上”。v翻译练习实践翻译练习实践v1Foramonthinthespringof1987,mywifeEllenandIlivedinthebustlingeasternChinesecityofNanjing

43、withour18-month-oldsonBenjaminwhilestudyingartseducationinChinesekindergartensandelementaryschools.v2Thenhewasofftothehouse,wheelingpastthesleepytownsquareinBentonville,aremoteArkansastownof9,920,whereSamWaltonstartedwithalittledimestorethatgrewintoa$6billiondiscountchaincalledWal-Mart.Hedrovedownac

44、ountryroad,turnedatamailboxmarked“SamandHelenWalton,”andjumpedoutatahouseinthewoods.v六翻译的单位:词六翻译的单位:词词组词组句子句子句段句段语篇语篇v翻译的单位可视情况而定,可以是词,也可以是翻译的单位可视情况而定,可以是词,也可以是词组,也可以使句子,还可以是句段。请看下列词组,也可以使句子,还可以是句段。请看下列句子:句子:vAgalloncontainseightpints.v(等于,相当于)等于,相当于)一加仑等于八品脱。一加仑等于八品脱。vIreceivedadearJohnletterfrommy

45、girlfriendwhichbrokemyheart.v(绝交信)绝交信)vPeters girl friend is really outofthisworld. v译文:译文:彼得的女朋友真是美若天仙美若天仙。vHe fancies himself to be quite a lady-killer.v译文:译文:他认为他自己是个很有吸引力的男子有吸引力的男子。vI received a sugarreport this morning.v译文:译文:今天早上我收到了一封情书情书。vHe is a doginthemanger.v译文:译文:他是个占着茅坑不拉屎的人占着茅坑不拉屎的人。

46、vStoppulling myleg,willyou?v不要开我的玩笑了,好吗?不要开我的玩笑了,好吗?vThewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.v水能载舟,亦能覆舟。水能载舟,亦能覆舟。vShewasbornwithasilverspooninhermouth.v她出生在富贵之家她出生在富贵之家vHalfataleisenoughforawiseman.v智者一听就懂。(谚)智者一听就懂。(谚)vItisanillwindthatblowsnobodygood.v对人人都有害的事,天下少有。(谚语)(不对人人都有害的事,天下少有。(

47、谚语)(不能译为:不给任何人带来好处的风的确是恶风)能译为:不给任何人带来好处的风的确是恶风)vHehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspendhisvocationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.v他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。光,昨天

48、才坐飞机回来。vTheEnglishPatient,v内地为内地为英国病人英国病人,香港为,香港为别问我是谁别问我是谁;vPrettyWoman,v内地为内地为漂亮女人漂亮女人,香港为,香港为风月俏佳人风月俏佳人;vBruceAlmighty,v内地为内地为冒牌天神冒牌天神,香港为,香港为衰鬼上帝衰鬼上帝;vBraveHeart,v内地为内地为勇敢的心勇敢的心,香港为,香港为惊世未了情惊世未了情vGonewiththewindv飘飘小说小说乱世佳人乱世佳人电影电影vHamlet戏剧译为戏剧译为哈姆雷特哈姆雷特,电影译为,电影译为王王子复仇记子复仇记v七七.翻译的过程翻译的过程v阅读理解阅读理解

49、v阅读理解就是在翻译之前对译文进行全文阅读,阅读理解就是在翻译之前对译文进行全文阅读,弄清大意;在阅读的过程当中,把自己不懂的或弄清大意;在阅读的过程当中,把自己不懂的或没有把握的地方划出来;查阅有关资料;对于难没有把握的地方划出来;查阅有关资料;对于难句长句,要反复阅读,搞清语法关系;要特别注句长句,要反复阅读,搞清语法关系;要特别注意,不能孤立地去理解某一个词或某一个句子,意,不能孤立地去理解某一个词或某一个句子,一定要根据上下文进行理解。请看以下句子:一定要根据上下文进行理解。请看以下句子:vTheprincipleoflaseristhatthe atoms of a crystal

50、like the ruby crystalcanbeexcitedbystronglightandcanthenstorethislight,amplifyitandemitanimmenselypowerfulbeamv激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这种光储存起来,加以放以受强光激发,然后把这种光储存起来,加以放大,并射出功率强大的光束。大,并射出功率强大的光束。v激光的原理是:某些晶体(如红宝石)的原子被激光的原理是:某些晶体(如红宝石)的原子被强光激发,然后把这种光储存起来,加以放大,强光激发,然后把这种光储存起来

51、,加以放大,这样就射出功率强大的光束。这样就射出功率强大的光束。vTheGermansoldiers,completelyunpreparedfortheRussianwinter,frozeintheirlightsummeruniforms.TheGermantankslayburiedintheheavysnowbanks.v对俄国的严寒冬季毫无思想准备的德国士兵身着对俄国的严寒冬季毫无思想准备的德国士兵身着单薄的夏装,一个个被冻伤。德国人的坦克掩埋单薄的夏装,一个个被冻伤。德国人的坦克掩埋在深深的雪堆中。在深深的雪堆中。vheavy的意思是的意思是forusedsayingthatth

52、ereisalotofsomething:v对于俄国严寒的冬季,德国士兵毫无准备,身着对于俄国严寒的冬季,德国士兵毫无准备,身着单薄的夏装,一个个都被冻伤。德国人的坦克被单薄的夏装,一个个都被冻伤。德国人的坦克被大雪覆盖,形成了一个个的大雪堆。大雪覆盖,形成了一个个的大雪堆。vForafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsew

53、here.(85年考题年考题)v譬如譬如,对于一个四口之家来说对于一个四口之家来说,舒舒服服地在舒舒服服地在家中看电视家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。v八语言表达八语言表达v把英语译为汉语,绝不像有些人想象的那把英语译为汉语,绝不像有些人想象的那样简单,有一本英汉词典就行了。其实不然,样简单,有一本英汉词典就行了。其实不然,这远远是不够的。词典上是那样说的,但是,这远远是不够的。词典上是那样说的,但是,你把它套到句子里去的时候,你就会发现句子你把它套到句子里去的时候,你就会发现句子

54、是不通顺的。怎么办呢?这就要按照汉语的习是不通顺的。怎么办呢?这就要按照汉语的习惯表达来从新组织句子结构;有些词就不能照惯表达来从新组织句子结构;有些词就不能照直翻译。直翻译。vPennywise,poundfoolish.v贪小便宜吃大亏。贪小便宜吃大亏。vThefinestdiamondmustbecut.v玉不琢,不成器。玉不琢,不成器。vAmanwithoutmoneyisnomanatall.一分钱难倒英雄汉。一分钱难倒英雄汉。vBeautyliesintheloveseyes.情人眼里出西施。情人眼里出西施。vLetsleepingdogslie.v别惹麻烦。别惹麻烦。vTheya

55、lsoreportthatafencenowseparatestheirneighborhoodfromtherailroadtrack.v他们还说,现在有道栅栏把他们的街坊与铁轨隔他们还说,现在有道栅栏把他们的街坊与铁轨隔开了。开了。vneighborhood真的是真的是“街坊街坊”吗?上文提到:吗?上文提到:Nofenceseparatedtheirbackyardfromthetrack-onlyathickrowoftrees.很明显,很明显,neighborhood所表达的不是什么所表达的不是什么“街坊街坊”,而,而是前面提到的是前面提到的backyard。所以,。所以,neighb

56、orhood并不是什么并不是什么“街坊街坊”,而是而是“后院后院”。这样,前。这样,前后才会保持一致。后才会保持一致。v“Dontgiveheranythingtofighttheinfection.Keephercomfortableandletsseewhathappens.”“不要给她服用任何抗感染的药不要给她服用任何抗感染的药物了。要让她舒服,然后看看会发生什么事。物了。要让她舒服,然后看看会发生什么事。”v根据上下文,原文中的根据上下文,原文中的comfortable是不能译为是不能译为“舒服舒服”的。参考译文:的。参考译文:“不要给她服用任何抗不要给她服用任何抗感染的药物,使她少受

57、点(罪)难过,然后再看感染的药物,使她少受点(罪)难过,然后再看看病情会怎么样。看病情会怎么样。”v注意:不能照搬字典。注意:不能照搬字典。vSheisright-handed,andnowsheisunabletomoveherrightarmandleg-theyareworthlesstoher.v她是个右撇子,如今却不能移动他的右胳膊右腿她是个右撇子,如今却不能移动他的右胳膊右腿-对她而言,它们就没有用了。对她而言,它们就没有用了。v我们常把惯用左手的人说成是我们常把惯用左手的人说成是“左撇子左撇子”,但并没有因此把惯用右手的人说成是,但并没有因此把惯用右手的人说成是“右撇右撇子子”,

58、因为汉语没有因为汉语没有“右撇子右撇子”这一说法。所这一说法。所以,以,righted-handed这个词是不能直接译为这个词是不能直接译为“右撇子右撇子”的,可用的,可用“惯用右手的惯用右手的”来表示。来表示。“它它们们”这个代词,在译文中指代的意思也不十分清这个代词,在译文中指代的意思也不十分清楚。楚。v参考译文:参考译文:v她习惯使用右手,但如今右胳膊右腿动都不能动她习惯使用右手,但如今右胳膊右腿动都不能动了,她这胳膊她这腿也就没有用了。了,她这胳膊她这腿也就没有用了。v注意:注意:v不要自己造词,要符合汉语表达。不要自己造词,要符合汉语表达。vAdultsgaveuslong,doub

59、tinglooks.成人们成人们则对我们投以长长的、充满怀疑的目光。则对我们投以长长的、充满怀疑的目光。vlong的意思是的意思是“长的长的”。但在。但在long,doubtinglooks这个短语中,这个短语中,long怎么翻译呢怎么翻译呢?doubting译为译为“充满怀疑的目光充满怀疑的目光”,加译了,加译了“目光目光”,是完全正确的,但,是完全正确的,但long译为译为“长长的长长的目光目光”却是不行的,它表达的意思不清。如果把却是不行的,它表达的意思不清。如果把long按按“长时间长时间”来理解不就对了吗?来理解不就对了吗?v参考译文:成人们则用怀疑的目光参考译文:成人们则用怀疑的目

60、光,长时间地看长时间地看着我们。着我们。v注意:不能是一个萝卜一个坑。注意:不能是一个萝卜一个坑。vIreturnedtothebedtoobservethepatientwithanunemotional,medicaleye.v我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光观察着病人。观察着病人。v根据上下文,可把根据上下文,可把unemotional译为译为“职业职业的的”,这样会更符合原文的意思。,这样会更符合原文的意思。v参考译文:参考译文:v我走回病床边,用医生的那种职业的目光观我走回病床边,用医生的那种职业的目光观察着病人。察着病人。vHanSuyi

61、nwasborninBeijingin1917.HerfatherwasaChineserailwayengineerandhermotheraDutchlady.(P.95book3全新全新版版)v韩素音韩素音1917年出生于北京。她父亲是中国铁路年出生于北京。她父亲是中国铁路工程师,母亲是位荷兰女子。工程师,母亲是位荷兰女子。v韩素音韩素音1917年出生于北京。她父亲是中国铁路年出生于北京。她父亲是中国铁路工程师,母亲是荷兰人。工程师,母亲是荷兰人。vIfsuccessful,by2020,asthepriceofmicrochipsdropstobelowapennyapiece,dal

62、maticscouldbeadoptedinthousandsofmilesofhighwaysintheUnitedStates.(P.39全新版全新版)v如果成功的话,到如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用降到一片一美分以下时,远程信息技术就会应用在美国成千上万英里的公路上。在美国成千上万英里的公路上。v如果成功的话,到如果成功的话,到2020年,当微芯片的价格年,当微芯片的价格降到一片一美分以下时,在美国,远程信息技术降到一片一美分以下时,在美国,远程信息技术就会应用在上万英里的公路上。就会应用在上万英里的公路上。vWhe

63、nwearewritingweareoftentoldtokeepourreadersinmind,toshapewhatwesaytofittheirtastesandinterests.(p.2)v我们写作时往往被告诫,脑子里要有读者,笔者我们写作时往往被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。所云一定要符合读者的口味和兴趣。vWrappinghisarmstightlyroundhisdaughter,heplungedintotheicywater.(P.217)v他双臂紧紧搂着女儿,纵身跳进冰冷的水中。他双臂紧紧搂着女儿,纵身跳进冰冷的水中。v他紧紧地搂着女儿,纵身

64、跳进了冰冷的水中。他紧紧地搂着女儿,纵身跳进了冰冷的水中。vItsaletterIwrotetohimbeforeIknewheddied.(P.36)vv这是我在得知他去世前写给他的信。这是我在得知他去世前写给他的信。v这是我写给他的一封信,还没寄出,却得知他已这是我写给他的一封信,还没寄出,却得知他已经去世了。经去世了。vTelevision,it is often said,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendl

65、essseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85nkt)v人们常说人们常说,通过电视可以了解时事通过电视可以了解时事,掌握科学和掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。既有教育意义又有娱乐性的新节目。v九反复校对九反复校对v译完之后,还要进行校对,一次是不行的,译完之后,还要进行校对,一次是不行的,要反复进行。一方面要对着原文校对,认认真真,要反复进行。一方面要对着原文校对,认认真真,马虎不得。看一看译文是不是忠实于原文。另一马

66、虎不得。看一看译文是不是忠实于原文。另一方面,要看一看汉语的表达。汉语的表达也是非方面,要看一看汉语的表达。汉语的表达也是非常重要的。要坚决杜绝欧化式的汉语,要注意词常重要的。要坚决杜绝欧化式的汉语,要注意词的选用和词的搭配。一句话,就是要用地道的、的选用和词的搭配。一句话,就是要用地道的、自然的、通顺流畅的汉语准确地、完美地再现原自然的、通顺流畅的汉语准确地、完美地再现原文的思想内容和风格。请看下面的一些译例。文的思想内容和风格。请看下面的一些译例。v“YoumaythinkIhavealotofgarbageinthesebags,”oneshopping-bagladyvolunteer

67、edoverlunchinachurchsoupkitchen,”(Book3上外上外)vsoupkitchen是什么意思呢?是什么意思呢?v牛津高阶英汉双解词典牛津高阶英汉双解词典的解释是:的解释是:placewheresoupandotherfoodissuppliedfreetopeoplewithnomoney,esp.afteradisastersuchasanearthquakeoraflood。vLongman Dictionary of Contemporary English 所给的英文解释是:所给的英文解释是:aplacewherepeoplewithnomoneygetf

68、reefood。v在课文后边的注释中,在课文后边的注释中,soupkitchen的英文解释的英文解释是:是:aplacewherefoodisservedfreeorataverylowchargetopoororunemployedpeopleortovictimsofaflood,fire,orotherdisasters。v一些参考书都把一些参考书都把soupkitchen译为译为“施汤处施汤处”,请看译文:请看译文:“你可能以为我这些袋袋里是一堆垃你可能以为我这些袋袋里是一堆垃圾,圾,”一位流浪女士在一个教堂的施汤处一边吃一位流浪女士在一个教堂的施汤处一边吃饭一边主动说道,饭一边主动说

69、道,v另外,从另外,从overlunchinachurchsoapkitchen这个短语来看,既然前面有这个短语来看,既然前面有overlunch(一边吃午饭),那么,后边的一边吃午饭),那么,后边的soapkitchen译为译为“施饭处施饭处”,这样,前后就统一了。,这样,前后就统一了。如果译为如果译为“施汤处施汤处”,那么,那么,lunch仅仅就只是仅仅就只是soup吗?另外,原译文把吗?另外,原译文把lunch译为译为“饭饭”也是也是不忠实原文的一种表现,应译为不忠实原文的一种表现,应译为“午饭午饭”。v结语:把译文读上几遍,就会发现存在的结语:把译文读上几遍,就会发现存在的问题。问题。

70、v所以说,翻译是一件非常所以说,翻译是一件非常细致的工作细致的工作,来来不得半点的粗心大意不得半点的粗心大意,长句难句要小心处置,短,长句难句要小心处置,短句常用词也不能粗心大意,一定要小心翼翼,反句常用词也不能粗心大意,一定要小心翼翼,反复推敲。不要因为简单就粗心大意,不要因为简复推敲。不要因为简单就粗心大意,不要因为简单就不校对。我们再看下面的一段话,注意下划单就不校对。我们再看下面的一段话,注意下划线的地方。线的地方。vIhadappliedforandobtainedthejobonFriday,receivedadaystrainingonSaturday,andnow,onSund

71、ay,asIwasabouttotakeoutanice-creamvanforthefirsttimeonmyown.Iwashorrifiedtoseesnowstartingtofall.Thestreetsandroadswereswiftlyblanketed.v我是星期五去应聘并得到这份工作的,星期六接我是星期五去应聘并得到这份工作的,星期六接受了一天的培训,星期天,正当我要首次独自把受了一天的培训,星期天,正当我要首次独自把一辆冰淇淋零售车开出去时,惊恐地发现开始下一辆冰淇淋零售车开出去时,惊恐地发现开始下雪了。街道和公路上很快便覆盖了一层白雪。雪了。街道和公路上很快便覆盖了一层

72、白雪。v1.and译的不够好译的不够好v我们知道,我们知道,and的译法有多种,译者可根据的译法有多种,译者可根据不同的情况做出不同的选择。在上面的句子里,不同的情况做出不同的选择。在上面的句子里,and是可以省略不译的,这样更符合汉语的习惯是可以省略不译的,这样更符合汉语的习惯表达。例如:一个三岁的孩子走路,表达。例如:一个三岁的孩子走路,并并摔了一摔了一跤,她姥姥扶她起来,跤,她姥姥扶她起来,并并用脚在地板山跺了几用脚在地板山跺了几下,下,并并哄着说:哄着说:“地板不好,地板坏。地板不好,地板坏。”(洪(洪汎涛汎涛童话随想童话随想)句中括号里的几个)句中括号里的几个“并并”都都不能使用。又

73、例如:不能使用。又例如:Heopenedthedoorandsawanoldman.就可译为就可译为“他把门打开,看见他把门打开,看见一个老人。一个老人。v2the的翻译也是灵活的,可以翻译成的翻译也是灵活的,可以翻译成“这、这、那、这些、那些那、这些、那些”等,也可以省略不译。在上面等,也可以省略不译。在上面的句子里,的句子里,the译为译为“这份这份”是不正确的。因为是不正确的。因为第一句话就提到第一句话就提到“这份这份”工作,读者就会感到莫工作,读者就会感到莫名其妙,不知道名其妙,不知道“这份这份”工作是指那一份工作。工作是指那一份工作。v3received译为译为“接受接受”是没有什么

74、错的,但是没有什么错的,但却没有把作者第一次参加工作的心情表现出来。却没有把作者第一次参加工作的心情表现出来。“接受培训接受培训”含有不得不的意思。如果改译为含有不得不的意思。如果改译为“参加培训参加培训”,可表现出作者第一次参加工作的积,可表现出作者第一次参加工作的积极态度。极态度。receive的翻译要根据语境而定。例如:的翻译要根据语境而定。例如:receiveacclaimfromtheaudience就可译为就可译为“博得听众的喝彩博得听众的喝彩”。v4定冠词定冠词an在上句中可以省掉不必译出。我们在上句中可以省掉不必译出。我们知道,不定冠词译成汉语,不一定都要译出来。知道,不定冠词

75、译成汉语,不一定都要译出来。上面的那个句子如果加上上面的那个句子如果加上“一辆一辆”,反而显得累,反而显得累赘,不如不译出来。赘,不如不译出来。v5forthefirsttime译为译为“首次首次”是没错的,是没错的,onmyown译为译为“独自独自”也是没错的,但是,也是没错的,但是,“首自首自”“独自独自”连在一起,在声音上听起来就连在一起,在声音上听起来就不好听了。不好听了。v6Iwashorrifiedtoseesnowstartingtofall译成译成“惊恐地发现开始下雪了惊恐地发现开始下雪了”不太地道。不太地道。在汉语里,表达动作的顺序一般是按照时间来排在汉语里,表达动作的顺序一

76、般是按照时间来排列的,也就是说,先发生的先叙述,后发生的后列的,也就是说,先发生的先叙述,后发生的后叙述。例如:他一听到这个消息就哭了。在上边叙述。例如:他一听到这个消息就哭了。在上边的句子里,的句子里,“下雪下雪”在先,可放在前面,在先,可放在前面,“惊恐惊恐”后发生,可放在后面。后发生,可放在后面。v7“街道和公路上很快便覆盖了一层白雪街道和公路上很快便覆盖了一层白雪”这这句话所表达的意思是没有什么问题的,只是没有句话所表达的意思是没有什么问题的,只是没有把作者所要强调的东西突现出来。由于作者是第把作者所要强调的东西突现出来。由于作者是第一次而且是独自一人驾车,所以他关注的是道路。一次而且

77、是独自一人驾车,所以他关注的是道路。但但“街道和公路上很快便覆盖了一层白雪街道和公路上很快便覆盖了一层白雪”这句这句话只表明:路上街道上有一层雪。但雪有多厚,话只表明:路上街道上有一层雪。但雪有多厚,路面能不能看清却反映不出来。而从路面能不能看清却反映不出来。而从Thestreetsandroadswereswiftlyblanketed这句这句话看来,作者想要表达的是:街道和公路被雪覆话看来,作者想要表达的是:街道和公路被雪覆盖住了,路面难以辨认,给开车造成了一定的困盖住了,路面难以辨认,给开车造成了一定的困难。所以,作者看到天下雪了就非常惊恐。如果难。所以,作者看到天下雪了就非常惊恐。如果

78、把原译改为把原译改为“街道公路很快被雪覆盖住了街道公路很快被雪覆盖住了”,就,就把作者所要强调的意思表达出来了。把作者所要强调的意思表达出来了。v参考译文:星期五我去应聘,得到了一份卖冰淇参考译文:星期五我去应聘,得到了一份卖冰淇淋的工作。星期六参加了一天的培训。星期天,淋的工作。星期六参加了一天的培训。星期天,正当我第一次独自一人把冰淇淋车开出去的时候,正当我第一次独自一人把冰淇淋车开出去的时候,发现下雪了,我非常惊恐。街道公路很快被雪覆发现下雪了,我非常惊恐。街道公路很快被雪覆盖住了。盖住了。v(大学英语大学英语(精读(精读第四册)第一课课后的第四册)第一课课后的ReadingPassag

79、e,译文摘自于该出版社出版的译文摘自于该出版社出版的教师用书。教师用书。)v(发表在(发表在2004.7.5英语辅导报英语辅导报(教师版)(教师版)v十英汉语的一些主要特征十英汉语的一些主要特征v由于英语和汉语属于不同的语系,所以两种语言由于英语和汉语属于不同的语系,所以两种语言在句子结构上、词语的表达上都有很大的不同。在句子结构上、词语的表达上都有很大的不同。通过两种语言的比较,我们发现,英语和汉语有通过两种语言的比较,我们发现,英语和汉语有以下几大特点:以下几大特点:v 英汉语言的特征v1.英语重形合英语重形合汉语重意合汉语重意合vOurschooloperatesontheprincip

80、lethatmoralvaluesandacademicachievementsareequallyimportant.v我们学校的办学宗旨是:道德观和学习成绩同样我们学校的办学宗旨是:道德观和学习成绩同样重要。重要。vIshalldefinehim asanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocratic(苏格苏格拉底的拉底的)wayaboutmoralproblems.v我会把知识分子定义为这样的人,他们把以苏格我会把知识分子定义为这样的人,他们把以苏格拉底的方式

81、来思考道德问题作为人生的主要责任拉底的方式来思考道德问题作为人生的主要责任和乐趣。和乐趣。v英语重形合(英语重形合(parataxis),),那是说,英语中的那是说,英语中的词与词、短语和短语或句子和句子之间词与词、短语和短语或句子和句子之间必须使必须使用连结词,这样才符合语法。而汉语重形合用连结词,这样才符合语法。而汉语重形合(hypotaxis),),就是说,汉语的句子结构比较就是说,汉语的句子结构比较松散,词与词、短语和短语或句子和句子之间用松散,词与词、短语和短语或句子和句子之间用不用连接词不是多么的重要,没有连结词,仍能不用连接词不是多么的重要,没有连结词,仍能表达所要表达的意思,而

82、且语法上也是正确的。表达所要表达的意思,而且语法上也是正确的。v枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕夕阳阳西西下,断肠人在天涯。下,断肠人在天涯。v天净沙天净沙秋思秋思,作者马致远,作者马致远(约约12501323),号东篱,大都,号东篱,大都(今北京市今北京市)人。元代著名的戏剧人。元代著名的戏剧家,散曲名家。家,散曲名家。我们可以发现,诗中没有一个我们可以发现,诗中没有一个连结词,但它以凝练的语言描绘了一幅秋郊夕照连结词,但它以凝练的语言描绘了一幅秋郊夕照图,用寓情于景的写法,准确而委婉地刻画出游图,用寓情于景的写法,准确而委婉地刻画出游人

83、飘泊的心境,表现出旅人的思乡愁绪。人飘泊的心境,表现出旅人的思乡愁绪。vHespokesofastthatIcouldnotunderstandhim.v他说得很快,我听不懂。他说得很快,我听不懂。vTheideathatlearningshouldtakeplacebycontinualcarefulshaping(形成,发展,进展)形成,发展,进展)andmolding(塑造)塑造)appliesequallytothearts.v学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,这一观念同样适用于艺术。这一观念同样适用于艺术。vPlacesthatu

84、ntilrecentlyweredeafanddumbarerapidlyacquiringup-to-datetelecommunicationsthatwillletthempromotebothinternalandforeigninvestment.v一些地方,前不久还是消息闭塞,现在却快速地一些地方,前不久还是消息闭塞,现在却快速地获得最新的通讯技术,这必将促进这些地方对国获得最新的通讯技术,这必将促进这些地方对国内外投资的吸纳。内外投资的吸纳。vInEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:

85、groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.v句型分析句型分析:v这是一个带同位语结构,其中又含有两个分句的这是一个带同位语结构,其中又含有两个分句的句子。其主要框架结构为前半句:句子。其主要框架结构为前半句:InEurope,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:在欧洲多媒体集团越来越成功;在欧洲多媒体集团越来越成功;aselsewhere,为插入语;为插入语

86、;groups是是multi-mediagroups的同位语;定语从句的同位语;定语从句1whichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses;定语从定语从句句2thatworkinrelationtooneanother.相互相互间有联系的单位。间有联系的单位。v翻译此句的关键是整合两个定语从句,将翻译此句的关键是整合两个定语从句,将bringtogether灵活译为:把灵活译为:把整合到一起。整合到一起。v参考译文:就像在其他地方,在欧洲多媒体集团参考译文:就像在其他地方,在欧洲多媒体集团越来越

87、成功,这些集团把相互有密切联系的电视越来越成功,这些集团把相互有密切联系的电视台、电台、报纸、杂志出版社整合在一起。(台、电台、报纸、杂志出版社整合在一起。(05研)研)v2.英语多前重心英语多前重心汉语多后重心汉语多后重心v在表达逻辑思维时,英语通常是:判断或结论在表达逻辑思维时,英语通常是:判断或结论在前,事实或描写在后,这就称之为:重心在在前,事实或描写在后,这就称之为:重心在前;而汉语则是由因到果,由假设到推论,由前;而汉语则是由因到果,由假设到推论,由事实到结论,这就是我们所说的:重心在后。事实到结论,这就是我们所说的:重心在后。vMymindwentnumbwhenIsawtheg

88、unpointingagainstthecarwindowaswepulledoutofthegarage.v我刚要把车开出车库,就看见一只手枪顶住了车我刚要把车开出车库,就看见一只手枪顶住了车窗的玻璃,窗的玻璃,我的脑子一下子便麻木了我的脑子一下子便麻木了。vThestandswerestillfilledwithabout20,000people,eventhoughthefinalracehadendedanhourearlier.v尽管赛跑决赛一小时前就已结束,但看台上仍是尽管赛跑决赛一小时前就已结束,但看台上仍是观众满座,足有观众满座,足有20,000人上下。人上下。vAluminu

89、mremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.v铝总是跟其他元素结合在一起铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧最普遍的是跟氧结合结合;因为铝跟氧有很强的亲和力因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原由于这个原因因,在自然界找不到游离状态的铝。所以在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直铝直到

90、到19世纪才被人发现。世纪才被人发现。v在自然界,任何地方都找不到处于游离状态的铝。在自然界,任何地方都找不到处于游离状态的铝。铝总是和其它的元素结合在一起,最常见的是和铝总是和其它的元素结合在一起,最常见的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。所氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。所以,直到十九世纪,铝才为人们所知。以,直到十九世纪,铝才为人们所知。vIwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiative(主动,积极主动,积极)ofyourgovernmentitprovedpossibletoreinstate(恢复)恢复)the

91、visitsoquickly.v由于贵国政府的提议,才能非常迅速地实现这次由于贵国政府的提议,才能非常迅速地实现这次访问,我感到十分的高兴。访问,我感到十分的高兴。v不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时不难看出,英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。给表达造成很大的困难。3英语多长句英语多长句汉语多短句汉语多短句vAfriendofminewhotravelswidelyalwaystriestolearnalittleofthelanguageofanyplaceshevisits.v我

92、有一个到处旅行的朋友总是努力学习一点她要我有一个到处旅行的朋友总是努力学习一点她要去访问的国家的语言。去访问的国家的语言。v我有一个朋友,到世界各地旅游,她要去那个国我有一个朋友,到世界各地旅游,她要去那个国家,总是努力学那个国家的语言。家,总是努力学那个国家的语言。vWhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.v上大学还有一些日子,我在一份地方报纸上看到上大学还有一些日子,

93、我在一份地方报纸上看到一则广告,说的是距离我住处大约十英里的伦敦一则广告,说的是距离我住处大约十英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师某郊区,有所学校要招聘一名教师 。vWhenIwasinthearmyIreceivedakindofaptitudetestthatallsoldierstookand,againstanormalof100,scored160.v当我在部队服役时,我曾接受过一种所有士兵都当我在部队服役时,我曾接受过一种所有士兵都参加的智能测验,在标准得分为参加的智能测验,在标准得分为100的情况下,的情况下,得了得了160分。分。v在部队服役时,我参加了一项智能测验,所有

94、的在部队服役时,我参加了一项智能测验,所有的士兵也都参加了。标准得分是士兵也都参加了。标准得分是100,我却得了,我却得了160分。分。vCreatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasyanddemandsastrategicchoice.vEuropeanidentity为:欧洲特征;为:欧洲特征;theOldContinent为:欧洲大陆,是相对为:欧洲大陆,是相对theNewC

95、ontinent而言;而言;fabric是结构,构造。是结构,构造。theconnectingfabricoftheOldContinent译为:译为:连接欧洲大陆的纽带。连接欧洲大陆的纽带。v参考译文:参考译文:v创造一个尊重不同文化和传统的创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲特征欧洲特征”绝绝非易事,需要战略性选择。而这些文化和传统构非易事,需要战略性选择。而这些文化和传统构成了连接欧洲大陆的纽带。(成了连接欧洲大陆的纽带。(05研)研)v4.英语多短语,汉语多四字词组英语多短语,汉语多四字词组vThemorningofJune27thwasclearandsunny,withthefres

96、hwarmthofafull-summerday;theflowerswereblossomingprofuselyandthegrasswasrichlygreen.v六月二十七日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜六月二十七日上午,天气晴朗,阳光明媚,鲜花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和花盛开,绿草如茵,充满了盛夏之日的清新和温暖。温暖。vHergoodlooksandelegantmannersareveryattractive.v她容貌秀美她容貌秀美,举止优雅举止优雅,很吸引人。很吸引人。vWithoutindustryandfrugalitynothingwilldoandwithth

97、emeverything.v不勤不俭,一事无成;有勤有俭,事事亨通。不勤不俭,一事无成;有勤有俭,事事亨通。vSheisnowbetweenthedevilanddeepseainthismatter.v她在这个问题上真是进退维谷。她在这个问题上真是进退维谷。vItisagreathonortobeinvited.承蒙邀请,十承蒙邀请,十分荣幸。分荣幸。vInthesavagefighting,Germanyitselfwaslaidwaste,thetownsandcountrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.v德国全境受到了

98、野蛮的战争洗劫,市廛萧条,田德国全境受到了野蛮的战争洗劫,市廛萧条,田野荒芜,生灵涂炭,十室九空。野荒芜,生灵涂炭,十室九空。vDrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeintheirfaces.”v有一位三十四岁的记者,名叫德鲁有一位三十四岁的记者,名叫德鲁.皮尔逊,他皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。神情木然,满脸愁容。”vOneofMajorEisenhowe

99、rsfriendwasbrigadierGeorgeMoseley,whomEisenhowerlaterdescribedas“abrilliant”and“dynamicofficer“alwaysdelvingintonewideas.”v陆军准将乔治陆军准将乔治.莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。莫斯利是艾森豪威尔少校的朋友。艾森豪威尔后来说他是个艾森豪威尔后来说他是个“才气横溢才气横溢”、“生气生气勃勃勃勃”、“富于创见富于创见”的人。的人。vTherewasatroubledfrownonhisweather-beatenface,whichhadbeendisfiguredbysca

100、rsfromahighwayaccidentinwhichRosaliesparentshadbeenkilled.v他他心事重重心事重重,双眉紧锁双眉紧锁,那,那饱经风霜饱经风霜的脸上的脸上疤痕疤痕累累累累,显得很难看。那些伤疤是一次车祸给留下,显得很难看。那些伤疤是一次车祸给留下的,罗莎莉小姐的父母就死于那次事故。的,罗莎莉小姐的父母就死于那次事故。 vInthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.v门口放着至少有十二把所有颜色和大小的雨伞。门口放着至少有十二把所有颜色和大小的雨伞。v门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,门口

101、放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六五颜六色,大小不一。色,大小不一。vShehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.v她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,器量又大。器量又大。5.英语多代词英语多代词汉语多名词汉语多名词vWearenotbornforourselves.v译文:人生并非为自己。译文:人生并非为自己。vHeisunworthytolivewholivesonlyforhimself.v译文:只为自己活着的人活得无价值。译文:只为自己活着的人活得无价值。v

102、“Neitherbelievenorrejectanything,”hewrotetohisnephew,”becauseanyotherpersonhasrejectanythingorbelieveit.Heavenhasgivenyouamindforjudgingtruthanderror.Useit.”v他在给侄子的信中写道:他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就相信它或拒绝它。上或拒绝了什么东西,你也就相信它或拒绝它。上帝赐予你一个用来判断真理和谬误的头脑,那你帝赐予你一个用来判断真理和谬误的头脑,那你就运用它吧。就运用它吧。”v杰斐逊

103、在给侄子的信中写道:杰斐逊在给侄子的信中写道:“不要因为别人相不要因为别人相信什么或拒绝什么,你也就相信什么或拒绝什么。信什么或拒绝什么,你也就相信什么或拒绝什么。上帝赐给你的头脑,就是用来判断真理和谬误的。上帝赐给你的头脑,就是用来判断真理和谬误的。要用脑啊。要用脑啊。”vButthisactofpurchaseisonlythepreludetopossession.Fullownershipcomesonlywhenyouhavemadeitapartofyourself.v但花钱买书只是占有它的前奏。只有在你将它化但花钱买书只是占有它的前奏。只有在你将它化为你自己的一部分之后,你才完全

104、占有了它。为你自己的一部分之后,你才完全占有了它。v但花钱买书只是占有书的前奏。只有在你将书化但花钱买书只是占有书的前奏。只有在你将书化为你自己的一部分之后,你才完全占有了书。为你自己的一部分之后,你才完全占有了书。vAsawriterIknowaboutwinningcontests,andaboutlosingthem.v译文:作为一个作家,我知道赢了比赛的喜悦,译文:作为一个作家,我知道赢了比赛的喜悦,也知道输掉比赛的难过。也知道输掉比赛的难过。v说明:如果把说明:如果把them译为译为“它们它们”,则不符合汉,则不符合汉语表达习惯,而且表达的意思也不清楚。用名词语表达习惯,而且表达的意

105、思也不清楚。用名词表达,形成对比,准确的表达了原文的意思。表达,形成对比,准确的表达了原文的意思。vBut when demands for dealing with stress are greater than resources, strength or time itbecomes dangerous. v译文:译文:然而,当对付压力的要求超出人力、才力、时间所能承受的范围时,压力压力就变得危险起来。 v6.英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动vItissaidthatthebookhasbeentranslatedintoChinese.vThesportsmeetistob

106、eheldinOctobereveryyear.vHewasdeniedanincreaseinsalarybyhisboss.v译文:老板拒绝给他加薪。译文:老板拒绝给他加薪。vTheaccusedwassentencedtodeathbythecourt.v译文:法庭宣判被告死刑。译文:法庭宣判被告死刑。vAthiefwascaughtyesterday.v译文:昨天抓了一个小偷。译文:昨天抓了一个小偷。vItmustberecognizedthatChinaisstilladevelopingcountry.v译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。译文:必须承认中国还是一个发展中的国家

107、。vThekeytoourroomwasattachedtoalargeplasticblockwiththeroomnumberonit.Whenleavingthehotel,aguestwasencouragedtoturninthekey,eitherbyhandingittoanattendantorbydroppingitthroughaslotintoabox.Becausethekeyslotwasnarrow,thekeyhadtobepositionedcarefullytofitintoit.我们的房门我们的房门钥匙钥匙系在系在一块标有房间号的大塑料板上。一块标有房间号的

108、大塑料板上。酒店鼓酒店鼓励励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙留神将钥匙放准位置放准位置才塞得进去。才塞得进去。v7.英语多抽象,汉语多具体英语多抽象,汉语多具体vWhat divorce doesistodamagechildren,makingthenintorefugeesasthepeopleintheirlivesscatterin all directionsv离婚会给孩子带来极大的伤害。由于亲人们都离婚会给孩子带来极大的伤害。由于亲人们都远走

109、他乡,孩子就成了流浪者。远走他乡,孩子就成了流浪者。vHeearnsscarcelyenoughmoneyto keep body and soul together.v他挣的钱几乎难以维持生活他挣的钱几乎难以维持生活vThematterwasfinallysettledbehind closed door.v事情终于私下解决了。事情终于私下解决了。vThepublishinghousehastotakethereadabilitytothenovelintoconsideration.v出版社不得不考虑这部小说的可读性。出版社不得不考虑这部小说的可读性。vThedancinghallwasf

110、illedwithgayety.v舞厅里充满了欢乐的气氛。舞厅里充满了欢乐的气氛。vAlltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.v在那所大学里,学生的任何越轨行为都受到了处在那所大学里,学生的任何越轨行为都受到了处罚。罚。v8英语多用不同名词、动词等表达某一人、某英语多用不同名词、动词等表达某一人、某一物或某一动作一物或某一动作汉语惯用同一名词或动词汉语惯用同一名词或动词v英语的表达和汉语的表达并不是完全一样的。在英语的表达和汉语的表达并不是完全一样的。在英语中,为了避免重复,某个名词第一次出现之英

111、语中,为了避免重复,某个名词第一次出现之后,以后再次出现,为了避免重复,就可以使用后,以后再次出现,为了避免重复,就可以使用代词或另一个含有同样意思的名词来代替。而汉代词或另一个含有同样意思的名词来代替。而汉语则不相同。汉语在指代同一事物时的原则是,语则不相同。汉语在指代同一事物时的原则是,“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用性不用”(王力(王力.1944)所以,英译汉时,一定所以,英译汉时,一定要明确英语代词所指代的人或事,然后在不发生要明确英语代词所指代的人或事,然后在不发生歧义的情况下,运用复指、省略等方式表达。在歧义的情况下,运用复指

112、、省略等方式表达。在指代某一事物时,英语中代词的使用率远远高出指代某一事物时,英语中代词的使用率远远高出汉语。汉语。vItissohardtothinkofthisnationindeclinewhenyouknowthattherearevastregionsoftheplanetwhichareabsolutelyparalyzed,incapableofanyimprovementatall.(p.107全新版全新版)v如果你知道世界上有广大地区完全处于瘫痪状态,如果你知道世界上有广大地区完全处于瘫痪状态,无法取得任何进步,那就难以想象这个国家在衰无法取得任何进步,那就难以想象这个国家在

113、衰退。退。v如果你知道世界上还有许多地区完全处于瘫痪状如果你知道世界上还有许多地区完全处于瘫痪状态,无法取得任何进步,那就难以想象美国这个态,无法取得任何进步,那就难以想象美国这个国家在衰退。国家在衰退。vThesalesdirectorphonedhercounterpartintheotherfirm.v销售部的女经理给另一家公司的销售部经理打了销售部的女经理给另一家公司的销售部经理打了电话。电话。vWhenthefirstpolicecararrived,AnthonywasstillholdinglittleScott.Theconductorknewfromthechildscrie

114、sthathewasalive,butScottmighthaveinternalinjuriesthatanymovementcouldworsen.(P.200)v第一辆警车到达时,安东尼仍然紧抱着年幼的斯第一辆警车到达时,安东尼仍然紧抱着年幼的斯科特。列车员从孩子的哭声知道他还活着,但斯科特。列车员从孩子的哭声知道他还活着,但斯科特可能有内伤,稍一动弹就可能加重伤势。科特可能有内伤,稍一动弹就可能加重伤势。v第一辆警车到达时,安东尼仍然紧抱着年幼的斯第一辆警车到达时,安东尼仍然紧抱着年幼的斯科特,从孩子的哭叫声他知道孩子还活着,但可科特,从孩子的哭叫声他知道孩子还活着,但可能有内伤,稍一

115、动弹就可能加重伤势。能有内伤,稍一动弹就可能加重伤势。vChineseteachersarefearfulthatifskillsarenotrequiredearly,theymayneverbeacquired;Americaneducatorsfearthatunlesscreativityhasbeenacquiredearly,itmayneveremerge.v中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;美国教育工作者则担心,有可能一辈子掌握不了;美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可除非从一开

116、始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现。能永不再现。vIsoonrealizedthatthisincidentwasdirectlyrelevanttoourassignedtasksinChinabeforelongIbegantointroducethekey-slotanecdoteintomydiscussionswithChineseeducators.v我很快认识到,这件小事于我们在中国要做的工我很快认识到,这件小事于我们在中国要做的工作直接相关作直接相关不久我就与中国的教育工作者讨不久我就与中国的教育工作者讨论时谈论起钥匙槽口一事。论时谈论起钥匙槽口一事。vIfyouask

117、mymotherhowIhappenedtobecomeanindustrialengineer,shelltellyouthatIhavealwaysbeenone.v如果你要问我妈妈我是怎么成为一名工业工程师如果你要问我妈妈我是怎么成为一名工业工程师的,她总是会给你说我一直就是一名工业工程师。的,她总是会给你说我一直就是一名工业工程师。vThecar,andtheroadsittravelson,willberevolutionizedinthetwenty-firstcentury.Thekeytotomorrows“smartcars”willbesensors.“Wellseeveh

118、icles(车辆)车辆)androadsthatseeandhearandfeelandsmellandtalkandact,”predictsBillSpreitzer.v汽车及其行驶的道路,将在汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。世纪发生重大变革。未来未来“智能汽车智能汽车”的关键在于传感器。的关键在于传感器。“我们会我们会看到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能看到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的采取行动的车辆车辆与道路与道路”,比尔,比尔.斯普雷扎预言斯普雷扎预言到。到。v英语句子多完整英语句子多完整v汉语句子多省略汉语句子多省略v英语中的连词,代词,冠词,

119、系动词,助动词,英语中的连词,代词,冠词,系动词,助动词,介词等在译成汉语以后,常常是会被省略掉的。介词等在译成汉语以后,常常是会被省略掉的。vHeneedsamanwhocanteachhimagoodlesson.vHehadahabitoftellingmejokeswheneverhesawme.v他有个习惯,每次见到我他有个习惯,每次见到我,(他)都要跟我讲些(他)都要跟我讲些笑话。笑话。vIliftedmyrighthandandmadescissoringmotionswithmyfirsttwofingers.v我举起(我的)右手,(并)用(我的)食指和我举起(我的)右手,(并

120、)用(我的)食指和中指作了几次剪切的动作。中指作了几次剪切的动作。vTodohisworkheneededonlyapencilandapadofpaper.v为了做他的工作为了做他的工作,他只需要一支笔和一本拍纸薄。他只需要一支笔和一本拍纸薄。v工作时,他只用铅笔和纸就够了。工作时,他只用铅笔和纸就够了。vHeisagoodfriendthatspeakswellofusbehindourbacks.v在(我们的)背后说我们好话的人,才是在(我们的)背后说我们好话的人,才是我们的我们的好朋友。好朋友。vHemusthavebeencompletelylostinsomethinghewasr

121、eadingbecauseIhavetotaponthewindshieldtogethisattention.v他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。不敲挡风玻璃来引起他的注意。v他一定是完全沉浸在所读的东西里了,我不得不他一定是完全沉浸在所读的东西里了,我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。敲挡风玻璃来引起他的注意。vMainly spoken used for introducing facts that explain why you believe that something is true.vWehavefou

122、rseasonsinayear.vTherearetwowaysinwhichonecanownabook.v一个人拥有书的方法有两种。一个人拥有书的方法有两种。vTodayisFriday.vIfwintercomes,canspringbefaraway?vIhavestayedhereformanyyears.vThankyouforyourhelp.vItisthatmanthatrobbedmeoffmywalletafewdaysago.10.英语多连词英语多连词汉语少连词汉语少连词vHehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.v因为因为他病

123、了,昨天他病了,昨天他他不得不呆在家里。不得不呆在家里。vAstheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.v由于由于天气很好,我们决定去爬山。天气很好,我们决定去爬山。vHeransofastthatwecouldnotcatchupwithhim.v他跑的是那样的很快,以至于我们都赶不上他。他跑的是那样的很快,以至于我们都赶不上他。vThesunisbright,andtheskyisclear.v阳光灿烂,晴空万里。阳光灿烂,晴空万里。vPickitupandthrowitaway.v捡起来把它扔掉。捡起来把它扔掉。v十一十一翻译的技能与技巧

124、翻译的技能与技巧v1.词类的改变词类的改变v词类的改变是指在翻译的过程当中,英语词类的改变是指在翻译的过程当中,英语中的某一个词译成汉语后不再是以原来的词类中的某一个词译成汉语后不再是以原来的词类出现,而是以不同的词类形式出现,这就叫词出现,而是以不同的词类形式出现,这就叫词类的转换。词类的转换主要取决于上下文。类的转换。词类的转换主要取决于上下文。v在英译汉的过程当中,有些句子可以逐词对译,在英译汉的过程当中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能使用就不能使用“一个萝卜一个坑一个萝卜一个坑”的方法来逐词的方法来逐词对

125、译。原文中有些词在译文中需要转换词类,对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺、自然。才能使汉语译文通顺、自然。v1Theirfirstsightoflandcameaftertendaysatsea.v他们在海上十天之后首次他们在海上十天之后首次看到看到陆地。(名陆地。(名动)动)v2Aremostpeopleagainsttheproposal?v是多数人是多数人反对反对这项提议吗?(介这项提议吗?(介动)动)v3Hesafraidofgoingoutaloneatnight.v他他害怕害怕夜晚独自出去。(形夜晚独自出去。(形动)动)v4Thevisitorswerepl

126、entifullysuppliedwithfoodanddrink.v给来宾准备了给来宾准备了丰富丰富的食物和饮料。(副的食物和饮料。(副形)形)v5Thatmanpersonifiesavarice.v那个人是那个人是贪婪的贪婪的化身化身。(动。(动名)(名名)(名形)形)v6Consideringhesonlyjuststarted,heknowsquitealotaboutit.v考虑考虑到他只是刚刚开始,他对此的了解已经到他只是刚刚开始,他对此的了解已经不少了。(连不少了。(连动)动)v7.Thewarwouldbesoonover.v战争很快就要战争很快就要结束结束。(。(副副-动)

127、动)v8.Hewasblindfrombirth.v他生下来就是他生下来就是瞎子瞎子。(形。(形-名)名)v9Aboldblackheadlinescreamedoutfromthefrontpage.v在(报纸的)头版上出现了一条令人触目惊心的在(报纸的)头版上出现了一条令人触目惊心的黑体大字标题。(令人震惊)(动黑体大字标题。(令人震惊)(动-行)行)v10Carefulbargainerthatshewas,ColothenbrokethekeychainandgaveJendryalink,perhapsfiguring,WhygiveherthewholethingifIcanget

128、abitofpineappleforeachpiece?v科洛是个精明的还价者,它把钥匙链拉断,给了科洛是个精明的还价者,它把钥匙链拉断,给了延德里一段,或许在算计着,要是每一小段都能延德里一段,或许在算计着,要是每一小段都能换菠萝,我干吗要全部给她?换菠萝,我干吗要全部给她?v科洛还真会讨价还价,它把钥匙链拉断,科洛还真会讨价还价,它把钥匙链拉断,给了延德里一段。或许它正在盘计着:要给了延德里一段。或许它正在盘计着:要是一小段钥匙链能换菠萝的话,干吗还要是一小段钥匙链能换菠萝的话,干吗还要把整个的钥匙链给她呢?把整个的钥匙链给她呢?vIfoneconsiderstheenormousvari

129、etyofcoursesoffered,itisnothardtoseehowdifficultitisforastudenttoselectthecoursemostsuitedtohisinterestsandabilities.(86年考题年考题)v在该句中共有三个抽象名词在该句中共有三个抽象名词,它们是它们是:variety,interests和和abilities,其中后两个其中后两个interests和和abilities的含义非常浅显的含义非常浅显,可以很容易地把它们分别翻译为可以很容易地把它们分别翻译为“兴兴趣趣”和和“能力能力”,但对于但对于variety一词一词,却就不那么

130、简单却就不那么简单,我们必须把它所表达的含义具体化我们必须把它所表达的含义具体化,把它转化成一个形把它转化成一个形容词容词,再和它的修饰词再和它的修饰词enormous一起一起,翻译成翻译成“门类门类繁多的繁多的”这一形容词结构这一形容词结构,那么该句的译文就成了那么该句的译文就成了:如如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程,我们不我们不难发现难发现,学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。么困难。v2.选词用词选词用词v词义的选择词义的选择v根据词类根据词类根据专业学科根据专业学科vLooseclot

131、hinggivesyougreaterfreedomof movement.v穿宽松的衣服就能穿宽松的衣服就能活动活动自如。自如。vTroopmovementscanbeobservedfromspacebyasatellite.v借助卫星可观察到部队的借助卫星可观察到部队的调动调动。v根据上下文根据上下文根据常识根据常识vTheremustbesomethingwrongwithmywatermeter.v我的水表一定是出了问题。我的水表一定是出了问题。vLincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.v林肯是一个杰出的演说家,又是

132、一个政治哲学的学生。林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学的学生。v林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。v好像译文是没有什么错误的。但是,懂一点美国历史好像译文是没有什么错误的。但是,懂一点美国历史的人都知道,林肯家境贫寒,没有上学的机会,那能的人都知道,林肯家境贫寒,没有上学的机会,那能上大学读书呢?所以,上大学读书呢?所以,student这个名词不能翻译成这个名词不能翻译成名词,而要以成动词名词,而要以成动词“学习学习”,这样句子的意思才对。,这样句子的意思才对。但林肯后来利用业余时间自学法律,当了一名律师。但林肯后来利用业余时间自学法律,当了一名律师。所

133、以,才有了所以,才有了Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.这个句子。根据上这个句子。根据上下文,下文,agoodspeaker不能译成不能译成“杰出的演说家杰出的演说家”,应译成应译成“口才流利口才流利”。因为当律师就要善辩,要有口。因为当律师就要善辩,要有口才。才。v词的引申词的引申v英语中的有些词,不能完全按照词典所给的词英语中的有些词,不能完全按照词典所给的词语去翻译,还要按照他所表达的意思,重新找语去翻译,还要按照他所表达的意思,重新找出汉语的一些词来进行表示。出汉语的一些词来进行表示。vEverylifehasi

134、tsrosesandthorns.v每个人的生活都有苦和甜。每个人的生活都有苦和甜。v在词典中,在词典中,rose的意思是的意思是“玫瑰玫瑰”,而,而thorn的意思是的意思是“刺刺”,根本就没有,根本就没有“苦苦”和和“甜甜”这这两个意思。两个意思。在汉语里,一看到在汉语里,一看到“玫瑰玫瑰”,我们,我们就会想到就会想到“幸福,浪漫,甜蜜幸福,浪漫,甜蜜”,一看到,一看到“刺刺”,我们就会想到,我们就会想到“艰难困苦艰难困苦”。Everylife译为译为英语,不能直译为英语,不能直译为“每个生活每个生活”,还要加上,还要加上“人人”,这才符合汉语的说法。把句子译为,这才符合汉语的说法。把句子

135、译为“每个人每个人的生活有幸福和苦难的生活有幸福和苦难”,但这还不是地道的汉语,但这还不是地道的汉语,所以,还要变通。用所以,还要变通。用“苦和甜苦和甜”来代替来代替“幸福和幸福和苦难苦难”,这样整个句子就完美了。,这样整个句子就完美了。1词义的转移词义的转移vThebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial.v激光的激光的奥妙之处奥妙之处就在于它对机械加工,而并不就在于它对机械加工,而并不实际接触所加工的材料。实际接触所加工的材料。vTwoimportantstagescamen

136、otsolongbeforethedawnofwrittenhistory.v有两个重要阶段是在有文字记载的历史有两个重要阶段是在有文字记载的历史出现出现之之前不久开始的。前不久开始的。.词义的具体化词义的具体化vTimeandtidewaitfornoman.v时不我待。时不我待。vThebrightdeathquiveredatthevictimsthroat.v明晃晃的明晃晃的刀子刀子在受害者的脖子上晃动着。在受害者的脖子上晃动着。vThatisBotanicGardens,aheartofgreeninthegardencityofSingapore.v那是植物园,是新加坡花园城市的花

137、园中的那是植物园,是新加坡花园城市的花园中的花花园园。vAnuclearpowerplantisoneinwhichnuclearenergyisconvertedintoelectricpower.v核电站是核能转变为电力的电站。核电站是核能转变为电力的电站。vWithafewexceptionsmyChinesecolleaguesdisplayedthesameattitudeasthestaffattheJinglingHotel.v除了少数除了少数几个人几个人之外,我的中国同行,对此事的之外,我的中国同行,对此事的态度与金陵饭店的工作人员是一样的。态度与金陵饭店的工作人员是一样的。词

138、的抽象化词的抽象化vAtpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.v目前,煤是火力电厂最常用的能源。目前,煤是火力电厂最常用的能源。vBraindrainhasbeenEgyptsNumberOneconcern-asamatteroffactithasbecomean epidemicinthatareaoftheworld.v人才人才外流是埃及的头号外流是埃及的头号问题问题,实际上,人才外,实际上,人才外流已经成为那一地区流已经成为那一地区最为普遍的严重问题。 vHeneverteachesthemanyotherwisethanbyexamp

139、les.v他总是通过他总是通过举例举例来教他们来教他们,从不用别的什么办法从不用别的什么办法去教去教.抽象为具体抽象为具体vThemajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterialv制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。Veryoftenamachineismadeindifferentpieces.v一台机器通常有许多不同的零件组成。一台机器通常有许多不同的零件组成。 v5.省略省略vSteelandironproductsareoftencoatedlestthe

140、yshouldrust.v钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。钢铁制品常常涂上一层保护物,以免生锈。vWhenIwasinthearmyIreceivedakindofaptitudetestthatallthesoldierstookand,againstanormalof100,scored160.v在部队服役时,我接受过一种智能测试,所有在部队服役时,我接受过一种智能测试,所有士兵也都参加了。标准得分为士兵也都参加了。标准得分为100,而我得了,而我得了160分。分。vHissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition

141、-freeCollegeoftheCityofNewYork.v由于由于在在中学成绩优秀,中学成绩优秀,他他进了免费的纽约市立大进了免费的纽约市立大学。学。v他中学成绩门门优秀,进了免费的纽约市立大学。他中学成绩门门优秀,进了免费的纽约市立大学。vWealsogetsmilesfromaMexicancoupleastheyboardthebushandinhand.v正当一对墨西哥夫妇手拉手登上公共汽车时,他正当一对墨西哥夫妇手拉手登上公共汽车时,他们也向我们报以微笑。(们也向我们报以微笑。(P。31中国翻译中国翻译1996.2)v一对墨西哥夫妇手拉手登上公共汽车时,也向我一对墨西哥夫妇手拉

142、手登上公共汽车时,也向我们报以微笑。们报以微笑。v6.增词增词vWhataday!多么多么糟糕糟糕的天气啊!(原文中有的天气啊!(原文中有其意无其形的词)其意无其形的词)vHeneverdrinksbeforedriving.他开车前从他开车前从不喝酒。不喝酒。vTheremediesyouproposeareneatandeasybutimpossible.你提的你提的补救措施补救措施倒是干倒是干脆利落,轻而易举,但却行不通。脆利落,轻而易举,但却行不通。vAfterallpreparationsweremade,wecandotheexperiment.所有的准备所有的准备工作工作就绪之后

143、,就绪之后,我们就能做实验了。我们就能做实验了。vThecrowdsmeltedawayafterthemeeting.v散会后,人群散会后,人群渐渐地渐渐地散开了。散开了。vBetterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.v从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好一些。教训要更好一些。vIamawareofthecomplexresearchconcerningtheeffectsofdivorceonchildrenandIacknowledgethatsomechildrenarebetter

144、offwithoutaviolentfather,afamilyincomewastedondrinkingorgambling,orunhappyparentstakingouttheirangeroneveryoneinthefamily.v我注意到一些关于离婚对于孩子的影响的综合性我注意到一些关于离婚对于孩子的影响的综合性研究。我承认,如果没有狂暴的父亲,家里的钱研究。我承认,如果没有狂暴的父亲,家里的钱没有被浪费在酗酒或赌博上,父母感到不快时不没有被浪费在酗酒或赌博上,父母感到不快时不会对家里每个人撒气,一些孩子会生活得更好。会对家里每个人撒气,一些孩子会生活得更好。v(改译)我已经注

145、意到离婚对孩子(改译)我已经注意到离婚对孩子产生产生影响的那影响的那些综合性研究。我承认,些综合性研究。我承认,如果如果家里没有狂暴的父家里没有狂暴的父亲,亲,如果如果家里的钱没有浪费在酗酒或赌博上,家里的钱没有浪费在酗酒或赌博上,如如果果父母不顺心时,不拿家里每个人当出气筒,父母不顺心时,不拿家里每个人当出气筒,那那么么,一些孩子会生活得更好的。,一些孩子会生活得更好的。v“Thereasonforoursuccess,”saysWalton,inacompanyhandout,“isourpeopleandthewaytheyretreatedandthewaytheyfeelaboutt

146、heircompany.”v“我们之所以成功我们之所以成功”,沃尔顿在公司宣传册上写,沃尔顿在公司宣传册上写道,道,“是由于我们的员工,是由于他们所受到的是由于我们的员工,是由于他们所受到的待遇以及他们对公司的感情。待遇以及他们对公司的感情。”v“我们之所以成功我们之所以成功”,沃尔顿在公司宣传册上写,沃尔顿在公司宣传册上写道,道,“那就是:我们那就是:我们有高素质有高素质的员工,这些员工的员工,这些员工所受了所受了良好良好的待遇,他们对公司有的待遇,他们对公司有深厚的深厚的感情。感情。”vAmbitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.v野心不仅

147、是罪恶的根源,也是毁灭的根源。vReadingexercisesoneseyes;speaking,onestongue;whilewriting,onesmind.v阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。v7.重复重复vJeffersonfeltthatthepeople“maysafelybetrustedtoheareverythingtrueandfalse,andtoformacorrectjudgment.v杰斐逊觉得,人民是杰斐逊觉得,人民是“完全可以信赖的,应该完全可以信赖的,应该让他们听到一切真实和虚伪的东西,然后作出让他们听到一切真实和虚伪的东西,然后作出正

148、确的判断。正确的判断。v杰斐逊觉得,人民是杰斐逊觉得,人民是“完全可以信赖的,一切完全可以信赖的,一切真实的东西和真实的东西和一切一切虚伪的虚伪的东西东西,都应该让他们,都应该让他们听到,他们会作出正确的判断。听到,他们会作出正确的判断。vIhadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.v我曾经碰到过,不是氧气设备出故障,就是发动我曾经碰到过,不是氧气设备出故障,就是发动机出故障,或者二者都出故障。机出故障,或者二者都出故障。v不是氧气设备出故障,就是发动机出故障,或者不是氧气设备出故障,就是发动机出故障,或者都出故障,这些事我都碰到过。都出故障,这些事我都碰

149、到过。vThedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.v医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还要多。通病人身上得到的实践还要多。vIfanimalscanthink,theywillprobablydotheirbestthinkingwhenitservestheirownproposes,notwhenscientistsaskthemto.(P.167)v如果动物有思维,它们会在能为自己所用的时候,如果动物有思维,

150、它们会在能为自己所用的时候,而不是在科学家让它们思维的时候作出最佳思维。而不是在科学家让它们思维的时候作出最佳思维。v如果动物有思维,它们会在为自己所用时作出最如果动物有思维,它们会在为自己所用时作出最佳思维,而不是在科学家让它们思维的时候作出佳思维,而不是在科学家让它们思维的时候作出最佳思维。最佳思维。v8.反译反译vThepaintiswet.vKeepoffthegrass.v勿踏草坪。(正勿踏草坪。(正-反)反)vThemachinesoundsgood.v这台机器听起来没什么问题。(正这台机器听起来没什么问题。(正-反)反)vIfyoukeepitclean,Illlendyoumy

151、book.(正(正反)反)vChildrenwhohavenocontrolovertheirownfundshavenoincentivenottobegformoneyandthenspendeverydollarthatcomesintohands.(p.24BookII大学英语大学英语全新版全新版)v孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。(反(反反)反)v如果孩子对自己的钱没有自主权,他们就会想方如果孩子对自己的钱没有自主权,他们就会想方设法要钱,就会把到手的钱

152、花个精光。(反设法要钱,就会把到手的钱花个精光。(反正)正)vEventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldntkeepmylittlehousewarmanddry.v即就是火炉里整天烧着松材,我的小屋子还是又即就是火炉里整天烧着松材,我的小屋子还是又冷又潮。冷又潮。v9.词序调整词序调整v例例:Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeingsmayexist.v科

153、学家们相信,人类或类似人的生物能够生存科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。的天体,在宇宙中可能有几百个。vMuchprogresshasbeenmadeinelectricalengineeringinlessthanacentury.v不到一个世纪,电器工程就取得了很大的进展。不到一个世纪,电器工程就取得了很大的进展。vAttheBerezinaRiver,theRussiansnearlytrappedtheretreatingFrenchbyburningthebridgesovertheswollenriver.ButNapoleon,byastrok

154、eofluck,wasabletobuildtwonewbridges.ThousandsofFrenchsoldiersescaped,butatthecostoffiftythousanddead.v原译:在别列兹纳河,俄国人焚烧了涨水的河道原译:在别列兹纳河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。侥幸的上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。侥幸的是,拿破仑居然突击造起两座桥。成千上万的法是,拿破仑居然突击造起两座桥。成千上万的法国士兵得以逃脱,但却损失了五万人。国士兵得以逃脱,但却损失了五万人。v在别列兹纳河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥在别列兹纳河,俄国人焚烧了涨水的

155、河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。侥幸的是,拿梁,差点将后撤的法军困于河边。侥幸的是,拿破仑居然突击造起两座桥。成千上万的法国士兵破仑居然突击造起两座桥。成千上万的法国士兵得以逃脱,但却损失了五万人。得以逃脱,但却损失了五万人。v改译:俄国人焚烧了别列兹纳河上的大桥,差一改译:俄国人焚烧了别列兹纳河上的大桥,差一点将后撤的法军困于河边。那时河水已经上涨。点将后撤的法军困于河边。那时河水已经上涨。侥幸的是,拿破仑又架起了两座桥,才使得成千侥幸的是,拿破仑又架起了两座桥,才使得成千上万的法国士兵得以逃脱,但却付上万的法国士兵得以逃脱,但却付出了昂贵的出了昂贵的代价,有五万士兵丧生。代价,有五

156、万士兵丧生。vItisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.JaneAustenPride and Prejudice v1凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成为了一条举世公认的真理。(上海译文出版社)成为了一条举世公认的真理。(上海译文出版社)v2有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(译林出版社)公认的真理。(译林出版社)v3饶有家资的单身男子势必想要娶妻室,

157、这是饶有家资的单身男子势必想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。(人民文学出版社)举世公认的真情实理。(人民文学出版社)v4举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,举世公认,一个拥有一大笔钱财的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。(海峡文艺出版社)(海峡文艺出版社)v5世间有这样一条公认的真理世间有这样一条公认的真理-凡财产丰厚凡财产丰厚的单身男人势必太太。(的单身男人势必太太。(马红军马红军中国对外翻译中国对外翻译出版公司)出版公司)vTherearelargecommunitiesofLaotians,Vietnamese,Cambo

158、dians,Mexicans,Salvadorans,Guatemalans,Iranians,Japanese,Koreans,Armenians,Chinese.v这里有规模很大的社区,住着老挝人、越南人、这里有规模很大的社区,住着老挝人、越南人、柬埔寨人、墨西哥人、萨尔瓦多人、危地马拉人、柬埔寨人、墨西哥人、萨尔瓦多人、危地马拉人、伊朗人、日本人、韩国人、亚美尼亚人以及中国伊朗人、日本人、韩国人、亚美尼亚人以及中国人。人。v老挝人、越南人、柬埔寨人、墨西哥人、萨尔瓦老挝人、越南人、柬埔寨人、墨西哥人、萨尔瓦多人、危地马拉人、伊朗人、日本人、韩国人、多人、危地马拉人、伊朗人、日本人、韩国人

159、、亚美尼亚人以及中国人都有各自的社区,这些社亚美尼亚人以及中国人都有各自的社区,这些社区都很大。区都很大。v10.分译(单句)分译(单句)v1They,notsurprisingly,didnotrespondatall.v它们根本没有答复,这是不足为奇的。它们根本没有答复,这是不足为奇的。v2Theboyspoketohisfatherwithunderstandablepride.v那个小孩和他父亲说话时,很自豪,这是可以那个小孩和他父亲说话时,很自豪,这是可以理解的。理解的。v3ThethoughtofhisreturningtoStrongshousefilledhimwithfear

160、.v他还得去一趟斯特朗家,想到这个,他感到万他还得去一趟斯特朗家,想到这个,他感到万分恐慌。分恐慌。vMyrawasproudofherhusband,Mayorofthecity.v玛拉为她的丈夫感到自豪,因为她丈夫是这个城玛拉为她的丈夫感到自豪,因为她丈夫是这个城市的市长。市的市长。vThisisanelegant,antimagnetic,waterproof,shockproofandheat-resistantwatchwhichismadeofstainlesssteelandhigh-precisionfittings.v这是一只用不锈钢和高度精密配件制成的手表,这是一只用不锈钢

161、和高度精密配件制成的手表,它它既美观,又防磁、防水、抗震、耐热。既美观,又防磁、防水、抗震、耐热。vTheancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.v古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。vImsurprisedtolearnthathelostthegame.v听说他在比赛中失利,我感到十分意外。听说他在比赛中失利,我感到十分意外。vIt is certainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.v可以肯定,人类必将解开不明飞行物之谜

162、。可以肯定,人类必将解开不明飞行物之谜。vInthespiritoffranknesswhich I hopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:v我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:点:vTheattitudewassummedupbyafriendsbright,lazy16-year-oldson,whoexplainedwhyhepreferredn

163、ottogotoU.C.L.A.v一位朋友的聪敏却很懒散的十六岁儿子在解释他一位朋友的聪敏却很懒散的十六岁儿子在解释他为什么不想上加州洛杉矶分校时说的话是对这种为什么不想上加州洛杉矶分校时说的话是对这种态度的高度概括。态度的高度概括。v我的一位朋友,有一个十六岁儿子,很聪敏,却我的一位朋友,有一个十六岁儿子,很聪敏,却很懒散。在解释他为什么不想上加州洛杉矶分校很懒散。在解释他为什么不想上加州洛杉矶分校时,他讲的一番话是对这种态度的高度概括。时,他讲的一番话是对这种态度的高度概括。vShewasatallsilentwomanwithalongnoseandgreytroubledeyes.v她

164、高高的个子,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰她高高的个子,沉默寡言,长长的鼻子,一双灰眼睛,流露出了忧郁的神情。眼睛,流露出了忧郁的神情。v11.改换说法改换说法vHecannotreadthebookwithoutadictionary.他读这本书得用词典。他读这本书得用词典。v*他不能读这本书而不用词典。他不能读这本书而不用词典。vHeisnotunequaltotheduty.v他并非不称职。他并非不称职。v*他是称职的。他是称职的。vHeisanythingbutangry.v他一点也不生气。他一点也不生气。v*他除了生气意外什么都是。他除了生气意外什么都是。vTheremembrance

165、ofthesewilladdzesttohislife.v他想起这些,将会增加他生活的乐趣。他想起这些,将会增加他生活的乐趣。v*对于这些事情的回忆将会增加他生活的乐趣。对于这些事情的回忆将会增加他生活的乐趣。vHeresolvednottothrowtheappleofdiscordamongstthem.v他决定不在他们之间制造矛盾。他决定不在他们之间制造矛盾。vtheappleofdiscord不和的苹果,典故出自于不和的苹果,典故出自于希腊神话,诸女神为了争夺苹果以致发生了战争。希腊神话,诸女神为了争夺苹果以致发生了战争。vWhenyounghequittedhishomeandtra

166、veledtothemetropolis,whichhereachedinastateofalmostutterdestitution.v青年时代,他被井离乡(离开了家),徒步来到青年时代,他被井离乡(离开了家),徒步来到首都,几乎身无分文。(几乎什么都没有)首都,几乎身无分文。(几乎什么都没有)vThewholeprojectwascompletedinaquarterofayear.v整个工程在三个月内就完成了。整个工程在三个月内就完成了。vHewasinNewYorkinthefirsttendaysofMarch.v三月上旬,他在纽约。三月上旬,他在纽约。vIttookthemtwod

167、ecadestodothejob.v这项工作花去了他们二十年的时间。)这项工作花去了他们二十年的时间。)v12.视点的转换视点的转换vHebecamepaleatthenews.v一听到这个消息,他脸色苍白。一听到这个消息,他脸色苍白。vIfeltthatifthedayarrivedwhen Iwasunabletoliftonefootuponestepandthendragtheotherpainfullyafterit-repeatingtheprocess14timesuntil,utterlyspent,Iwouldbethrough-Icouldthenadmitdefeatan

168、dliedownanddie.v我觉得,如果真有一天,我觉得,如果真有一天,我的一只脚我的一只脚再也不能迈上一个再也不能迈上一个台阶,另一只脚再也不能痛苦地拖到这个台阶上去台阶,另一只脚再也不能痛苦地拖到这个台阶上去-因为这样的过程我要重复因为这样的过程我要重复14遍啊,等爬完最后一个台遍啊,等爬完最后一个台阶,我便会精疲力竭了阶,我便会精疲力竭了-那时,我就会服输的,就那时,我就会服输的,就会躺下死去。会躺下死去。vAlarmbegantotakeentirepossessionofhim.v他开始变得惊慌万状。vExcitementdeprivedmeofallpowerofutteran

169、ce.v我兴奋得什么话也说不出来。vMygoodfortunehassentyoutome,andwillneverpart.v我很幸运,能够得到你,让我们永远不分离吧。vNotasoundreachedourears.v我们没有听到任何声音。 v13.词的褒贬词的褒贬v英语和汉语一样,有贬义词和褒义词之分。所不英语和汉语一样,有贬义词和褒义词之分。所不同的是,英语中有一些词,可以是褒义的,也可同的是,英语中有一些词,可以是褒义的,也可以是贬义的。还有一些词,要根据不同的场合或以是贬义的。还有一些词,要根据不同的场合或上下文进行翻译。上下文进行翻译。vManyfamouspeoplearesu

170、rprisinglyhumble.v许多名人都很谦虚许多名人都很谦虚,令人吃惊。令人吃惊。vThearrogantpolicemanisveryhumbletowardhissuperiors.v那位神气十足的警察见了他的上司谦卑恭顺。那位神气十足的警察见了他的上司谦卑恭顺。vHeisverymuchinterestedinpolitics.vHealwaysgetswhathewantsbyplayingofficepolitics.v他总是靠耍手腕来达到他的目的。他总是靠耍手腕来达到他的目的。v14.活译变通活译变通vYesterdayafternoon,aboystudentwho (=

171、when he) was reading in the classroom suddenlyfaintedandfellhimselfontothefloor.昨天下午,一个男生昨天下午,一个男生在教室看书时在教室看书时突然晕突然晕倒在地。倒在地。vSheisverypregnant.v她怀孕好几个月了。她怀孕好几个月了。v她怀孕好长时间了。她怀孕好长时间了。v她挺着大肚子。她挺着大肚子。v她人未到,肚子却到了。她人未到,肚子却到了。vHewasgladbecausehewouldnthavetosendmeawaywithoutbuyinganything.他所他所以高兴是因为他用不着一点东

172、西不买就打发我走。以高兴是因为他用不着一点东西不买就打发我走。v他总算能买点什么东西让我带走,这令他很高兴。他总算能买点什么东西让我带走,这令他很高兴。vItwasacoldwinterday.v这是一个寒冷的冬天。这是寒冬的一天。这是一个寒冷的冬天。这是寒冬的一天。v这是冬天的寒冷的一天。这是冬天的寒冷的一天。v冬天,一个寒冷的日子。冬天,一个寒冷的日子。v这是一个寒冷的冬日。这是一个寒冷的冬日。v15.双重否定句的翻译双重否定句的翻译v2005.11科技英语学习v有这样一个英文句子:Children who have no control over their own funds have

173、 no incentive not to beg for money and then spend every dollar that comes into thier hands.v译文是:孩子对自己的钱没有自主权,就没有什么东西激励他们不去伸手要钱,不把到手的钱花个光。v这个句子译得不怎么好,一是读起来比较拗口,二是表达的意思不太清楚,让人看得非常吃力。原因很明显,就是句中的双重否定没有处理好。v我们知道,双重否定句的使用,是用来加强语气的,或是用来使语气委婉含蓄一些。对双重否定句的翻译,可根据具体情况,采用不同的翻译方法,用符合汉语习惯的句式结构表达出来。比方说,有些句子就可以照译,无需

174、做出改变,也就是说,译文还是以双重否定的形式表现出来;而有些句子就必须做出变化,译成肯定句;还有一些句子既可以译成双重否定句,也可以译成肯定句;有些句子可以译成部分否定。请看译例:v一译成双重否定句一译成双重否定句v1.Thesunisourenergysourceandwithoutitwecouldnotbeabletosurvive.v太阳是我们的能源,没有太阳,我们就无法生存。太阳是我们的能源,没有太阳,我们就无法生存。v2.Itisimpossibleforheattobeconvertedintoacertainkindofenergywithoutsomethinglost.v要

175、把热能转换成其它能,一点也不损耗是不可能要把热能转换成其它能,一点也不损耗是不可能的。的。v3Onecannotsucceedwithoutperseverance.v人无毅力不能成事。人无毅力不能成事。v4Inourworkshopthereisnotamachinebutwhatwasdesignedandmadebyourselves.v在我们的车间里,没有一台机器不是我们自行在我们的车间里,没有一台机器不是我们自行设计、自行制造的。设计、自行制造的。v5.Hethatwillnotworkshallnoteat.v不劳动者不得食。不劳动者不得食。v6.Ahomewithoutlovei

176、snomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.v正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情正像没有灵魂的身体不称其为人一样,没有爱情的家庭也不称其为家庭。的家庭也不称其为家庭。v二译为肯定句二译为肯定句v1Gasescannotbequicklycompressedwithoutgeneratingheat.v气体迅速压缩就一定会产生热量。气体迅速压缩就一定会产生热量。v2Theflowingofelectricitythroughawireisnotunlikethatofwaterthoughapipe.v电流通过导线就像水流过管子一样。电流通过导线就像水

177、流过管子一样。v3.Thereisnothingunexpected.v一切都在预料之中。一切都在预料之中。v4.Theerrorsaretooobviousforusnottoseethem.v那些错误太明显了,我们一眼就看出来了。那些错误太明显了,我们一眼就看出来了。v5Hewasgladbecausehewouldnthavetosendmeawaywithoutbuyinganything.v他总算能买点什么东西让我带走,这令他很高兴。他总算能买点什么东西让我带走,这令他很高兴。v6Nopleasurewithoutpain.v有乐必有苦。有乐必有苦。v三译为双重否定句或肯定句三译为双

178、重否定句或肯定句vThereisnorulethathasnoexceptions.v没有无例外的规则。凡是规则都有例外。没有无例外的规则。凡是规则都有例外。vAwholedayhadneverpassedwithouttheirquarrel.v没有一天他们是不吵闹的。他们天天都吵吵闹闹。没有一天他们是不吵闹的。他们天天都吵吵闹闹。vThereisnoonebutanswers.v没有人回答不上来。人人都能回答出来。没有人回答不上来。人人都能回答出来。vIneverseeherbutIwanttokissher.v我没有一次见她而不想吻她。我每次见她都想我没有一次见她而不想吻她。我每次见她都

179、想吻他。吻他。v四译为部分否定句四译为部分否定句v1Itneverrainsbutpours.v不下则已,下则倾盆。不下则已,下则倾盆。v2Hespoketonothingtonopurpose.v他言必中肯,绝不空谈。他言必中肯,绝不空谈。v现在我们回过头来看一看文章开头的那个句子如现在我们回过头来看一看文章开头的那个句子如何翻译。首先,我们要搞清楚何翻译。首先,我们要搞清楚incentive所表达所表达的意思。词典的解释是:的意思。词典的解释是:anencouragementtogreateractivity,汉语是:刺激,鼓励。例如:汉语是:刺激,鼓励。例如:Hehasgotnoince

180、ntivetowork.他没有工作他没有工作动力。(动力。(朗文英汉双解词典朗文英汉双解词典)很清楚,例句)很清楚,例句中中incentive的翻译并没有局限于词典中的释义,的翻译并没有局限于词典中的释义,但译文却是忠实于原文的,也是地道的,通顺的。但译文却是忠实于原文的,也是地道的,通顺的。很明显,前面的那个译例也是一个双重否定句。很明显,前面的那个译例也是一个双重否定句。v而整个句子的主要结构是Children have no incentive not to beg for money,可译为双重否定:“孩子.没有不要钱的动力”,但这不地道,让人读得吃力,费劲。那么我们可以改用肯定的方式

181、来表达,译为“孩子.有要钱的动力”。这也是非常别扭的,不是地道的汉语。但我们可以把这个句子变通一下。可以这样来想,“孩子.有要钱的动力”,其意思不就是“孩子.想办法要钱”吗?这样理解,这样表达,句子不就通顺得多了。 v我们再看一看句中的定语从句我们再看一看句中的定语从句whohavenocontrolovertheirownfunds,形式上,它是形式上,它是作定语的,但在意思上,它却起着一个状语的作作定语的,但在意思上,它却起着一个状语的作用。所以,翻译时,我们一定要予以注意,要把用。所以,翻译时,我们一定要予以注意,要把定语从句独立地译为一个句子,这样译文会更符定语从句独立地译为一个句子,

182、这样译文会更符合汉语的表达习惯。请看参考译文:合汉语的表达习惯。请看参考译文:v如果孩子对自己的钱没有自主权,他们就会想方如果孩子对自己的钱没有自主权,他们就会想方设法伸手要钱,就会把到手的钱花个精光。设法伸手要钱,就会把到手的钱花个精光。v16.定语从句的译法定语从句的译法v定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类两类定语从句在翻译方法上基本类似似,因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时从句时,我们经常采用下列的翻译方法我们经常采用下列的翻译方法:v前前

183、置置法法把英语原文的定语从句翻译成带把英语原文的定语从句翻译成带“的的”的定的定语词组语词组,放置于被修饰的词之前放置于被修饰的词之前,将英语原文的将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。但没有限制性定语从句使用得普遍。vForexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportst

184、heimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.v例如例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。并使我们持有的价值观念更加坚定。vThefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.(92)v如果要从智力方面进行任何比较的话如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所那么对所有被比较者来说有

185、被比较者来说,前两个因素前两个因素必须是一样的。必须是一样的。vThefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousnessforanxiety.v第一种方法是同义词法第一种方法是同义词法,即给出一个与需要释义即给出一个与需要释义的词在意义上几乎相同的的词在意义上几乎相同的,如用如用face表示表示countenance,用用nervousness表示表示anxiety.vBehaviourists,incontrast

186、,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(90)v相反相反,行为主义者认为行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。享有的许多有利条件而造成的。vThemethodofscientificinvestigationisnothingbutth

187、eexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.(94年年)v科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。严谨解释的表达方式。vAyoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbym

188、aybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.v附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。以得到很多的益处。v后后置置法法当定语从句较长时当定语从句较长时,如果翻译成前置的定语如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯就会不符合汉语的表达习惯,在这种情况下在这种情况下,往往往把该定语从句翻译成并列的分句往把该定语从句翻译成并列的分句,放置于原来放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时它所修词的后面。另外在处理此类定语从句时,一般遵循的原则是一般遵循的原则是:若保留先行词若保留先行词

189、,则在第二个则在第二个分句中加以重复分句中加以重复,若省略若省略,则两则两个并列分句中均不再保留。当然个并列分句中均不再保留。当然,在实际的翻译在实际的翻译过程中也有例外。过程中也有例外。vAllthewaterthatflowsthroughthewidepipeinasecondmustsomehowgetthroughanarrowparttoo,whichitcandoonlybygoingfaster.v在一秒钟内流过粗管子的全部水量在一秒钟内流过粗管子的全部水量,一定会以某一定会以某种方式通过细管子种方式通过细管子,这只有靠加快流速才能做到。这只有靠加快流速才能做到。vPerhap

190、slightissomesortofelectricwave,whosenaturewedonotyetunderstand.v也许也许,光是某种电波光是某种电波,其性质我们尚不清楚。其性质我们尚不清楚。vTheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.v他们正在为实现一个理想而努力他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每这个理想是每个中国人所珍爱的个中国人所珍爱的,在过去在过去,许多中国人曾为了许多中国人

191、曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。这个理想而牺牲了自己的生命。vThefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.(91)v食品的供应将赶不上人口的增长食品的供应将赶不上人口的增长,这就意味着我这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。v翻译成状语从句翻译成状语从句英语中有些定语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能兼有状语从句的职能,在逻辑上在

192、逻辑上(即意义上即意义上)与主句有状语关系与主句有状语关系,说明原说明原因、结果、让步、假设等关系因、结果、让步、假设等关系,翻译时应善于从翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。后翻译成汉语中相应的偏正复合句。 v1.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.v他不记得他父亲了他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。因为他父亲死时他才三岁。v2.However,icebergwatercouldbeextremelycheapforso

193、mecountrieswhencomparedwithdesalination,aprocesswhichrequiresmuchmorefuelandmuchmoremoney.v不过不过,对某些国家来讲对某些国家来讲,用冰山化水比海水脱盐用冰山化水比海水脱盐相比相比,费用可能极为便宜费用可能极为便宜,因因为脱盐过程需要更为脱盐过程需要更多燃料和更多的资金。多燃料和更多的资金。v3.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.v如果谁认为理性认识不是由感性认识得

194、来的如果谁认为理性认识不是由感性认识得来的,那么那么,他他就是一个唯心主义者。就是一个唯心主义者。v4.itwasnotuntilsixtyyearsagothatamethodofextractingaluminumorewasfoundwhichcouldleadtoacheaplarge-scaleprocess.(88年考题年考题)v直到直到60年前人们才找到开采铝矿的方法年前人们才找到开采铝矿的方法,从而使低从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。成本、大规模冶炼金属铝成为可能。vInoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhich

195、tellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.(85年年)v在办公室里在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。店或工厂目前正在发生的情况。vLiquids,whichcontainsnofreeelectrons,arepoorconductorsofheat.v各种液体各种液体,由于不含有自由电子由于不含有自由电子,是热的不良导是热的不良导体。体。v我

196、们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们我们讲了定语从句的各种翻译方法,在这里我们还需要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,还需要提醒大家,在翻译含有定语从句的句子时,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,我们应该特别注意在分析句子的结构上面下工夫,务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。务必要搞清定语从句所修饰的先行词是哪一个。vBehavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriaterespo

197、nseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(90年)年)v上面句子的骨干结构为:上面句子的骨干结构为:Behavioristssuggestthatthechildwillexperiencedevelopment,这是一个复合句,在这是一个复合句,在that所引导所引导的宾语从句中,在主语的宾语从句中,在主语child的后面是一个由的后面是一个由who引导的定语从句,在在这个定语从句中又有引导的定语从句,在在这个定语从句中又有一个由一个由where引导的定语从句,修饰前面的名词引导的定语从句,修饰前面的名词environment,然后在

198、这个定语从句中又有一个然后在这个定语从句中又有一个由由which引导的定语从句,修饰前面的名词引导的定语从句,修饰前面的名词stimuli,这就构成了一个一套三的定语从句结构,这就构成了一个一套三的定语从句结构,在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们需在翻译成汉语时,考虑到定语从句太长,我们需要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以要将个别的定语从句分开来翻译,这样我们可以将此句翻译为:将此句翻译为:v行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适的环境中成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个

199、儿童将会有更高的智力当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。发展。vAspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhavent.v席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不象在过去那样一见到老鼠就下得跳到椅子上;不象在过去那

200、样一见到老鼠就下得跳到椅子上;少校则不以为然。少校则不以为然。vEdgarBurchell,thejanitorwhobecamealeadingmedicalscientistandteacher,isanexample.v原译原译埃德加埃德加伯切尔,那个后来成为卓越的医伯切尔,那个后来成为卓越的医学家、教师的大楼管理工,就是一个例子。学家、教师的大楼管理工,就是一个例子。v只要仔细地看一看原文,便会发现,句子的误译只要仔细地看一看原文,便会发现,句子的误译主要是译者对定语从句的翻译没有采用正确的翻主要是译者对定语从句的翻译没有采用正确的翻译方法。在翻译的过程当中,只要我们把现行词译方法。在

201、翻译的过程当中,只要我们把现行词thejanitor和和whobecamealeadingmedicalscientistandteacher这个定语从句断开,用两这个定语从句断开,用两个句子表达,那么,译文不但通顺流畅,而且完个句子表达,那么,译文不但通顺流畅,而且完全忠实原文的思想内容。请看:全忠实原文的思想内容。请看:v改译:埃德加改译:埃德加伯切尔就是一个例子。过去他是伯切尔就是一个例子。过去他是个大楼管理工,现在却是一名有影响的医学家和个大楼管理工,现在却是一名有影响的医学家和导师了。导师了。vYet,inadaywhenfewnoblepersonseverspoketohumbl

202、eoriginsexcepttogiveanorder,Jeffersonwentoutofhiswaytotalkwithgardeners,servants,andwaiters.v原译原译然而,在那个贵人们除了发号施令以外很然而,在那个贵人们除了发号施令以外很少跟出身卑贱的人说话的年代,杰斐逊却想尽办少跟出身卑贱的人说话的年代,杰斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者交谈。法跟园丁、仆人和侍者交谈。v改译改译然而,在那个年代,贵人们除了发号施令然而,在那个年代,贵人们除了发号施令以外,他们是很少跟出身卑贱的人说话的。而杰以外,他们是很少跟出身卑贱的人说话的。而杰斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者

203、交谈。斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者交谈。vInaworldwhereIcouldnotusemyacademictrainingandmyverbaltalentsbuthadtodosomethingintricateorhard,workingwithmyhands,Iwoulddopoorly.v原译原译在一个我无法运用我所受过的学校训练和在一个我无法运用我所受过的学校训练和我在词汇方面的才能,而不得不用双手工作,做我在词汇方面的才能,而不得不用双手工作,做一些复杂或艰苦的事情的世界上,我会干的很差一些复杂或艰苦的事情的世界上,我会干的很差劲。劲。v改译改译在世上,如果我不能运用我所

204、学到的知识在世上,如果我不能运用我所学到的知识以及我的语言才能,而必须用手去做一些复杂而以及我的语言才能,而必须用手去做一些复杂而艰苦的工作,恐怕我会干得一塌糊涂的。艰苦的工作,恐怕我会干得一塌糊涂的。v vWiththeadvancementoftechnology,smallcomputershavecomeontothemarketwhicharecapableofdoingtheworkwhichusedtobedonebymuchlargerandexpensivecomputers,sonowmostsmallercompaniescanusethem.v原译原译随着科学技术的发展

205、,能完成曾经需要大随着科学技术的发展,能完成曾经需要大得多贵得多的计算机才能完成的工作的小计算机得多贵得多的计算机才能完成的工作的小计算机已经投放市场,因此,现在很小的公司也能使用已经投放市场,因此,现在很小的公司也能使用计算机。计算机。v在原文中,在原文中,which引导一个定语从句,修饰引导一个定语从句,修饰computers。所以,从所以,从which这儿可以断句,这儿可以断句,smallcomputershavecomeontothemarket可以译为一个分句。但第二个定语从句可以译为一个分句。但第二个定语从句whichusedtobedonebymuchlargerandexpen

206、sivecomputers,是可以作为前置进行翻是可以作为前置进行翻译的。请看参考译文:译的。请看参考译文:v改译改译随着技术的发展,小型计算机已经投放市随着技术的发展,小型计算机已经投放市场。过去需要庞大的、昂贵的计算机才能完成的场。过去需要庞大的、昂贵的计算机才能完成的工作,现在小型计算机都能完成。因此,小小的工作,现在小型计算机都能完成。因此,小小的公司现在也能使用计算机了。公司现在也能使用计算机了。vTheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyprecipitatedanaction

207、whichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.v原译原译他们可能已因他草率地采取了破坏最高级他们可能已因他草率地采取了破坏最高级会谈的行动,可能引发一场核战争这种骂名而不会谈的行动,可能引发一场核战争这种骂名而不得已苟度余生。得已苟度余生。v在原译中,在原译中,“骂名骂名”前的定语有点长,而且前面前的定语有点长,而且前面还是两个句子,很明显,这个句子是不地道的还是两个句子,很明显,这个句子是不地道的,不自然的。究其原因不自然的。究其原因,主要是定语从句处理不当,主要是定语从句处理不当,使得定语

208、过长。翻译时,如果把定语从句和其先使得定语过长。翻译时,如果把定语从句和其先行词断开翻译的话,就可以得到下面的句子。行词断开翻译的话,就可以得到下面的句子。v改译改译由于他鲁莽地采取了行动,破坏了最高级由于他鲁莽地采取了行动,破坏了最高级会谈,差一点引发核战,所以,他们可能会因此会谈,差一点引发核战,所以,他们可能会因此而背上一种臭名终其余生。而背上一种臭名终其余生。v从以上译例我们可以看出,对于定语从句的翻译,从以上译例我们可以看出,对于定语从句的翻译,一定要小心谨慎,不能一见到限制性的定语从句,一定要小心谨慎,不能一见到限制性的定语从句,就把它当作前置进行处理,就把它千篇一律地译就把它当作

209、前置进行处理,就把它千篇一律地译为为“的的”。翻译,不能受到原文句子结构的。翻译,不能受到原文句子结构的束缚,要敢于打破原文的句式结构;翻译,就是束缚,要敢于打破原文的句式结构;翻译,就是要用地道的、通顺的汉语来表达,译文必须符合要用地道的、通顺的汉语来表达,译文必须符合汉语的语法,符合汉语的习惯表达。所以,在翻汉语的语法,符合汉语的习惯表达。所以,在翻译限制性定语从句的时候,可以考虑采用译限制性定语从句的时候,可以考虑采用“断句断句”这一翻译方法进行翻译。这一翻译方法进行翻译。v词典与翻译词典与翻译v在词典中,为了说明某一词的用法,在该词之后在词典中,为了说明某一词的用法,在该词之后常会有一

210、个或是更多的例句。翻译时,例句中的常会有一个或是更多的例句。翻译时,例句中的定义词如何表达呢?是要按词典所给的定义词原定义词如何表达呢?是要按词典所给的定义词原封不动地套用在句子里吗?请看译例:封不动地套用在句子里吗?请看译例:vHowmuchdoyouchargeforyoureggs?(charge:索价;要价)索价;要价)v你的鸡蛋要价多少?你的鸡蛋要价多少?v你的鸡蛋卖多少钱你的鸡蛋卖多少钱?vTheflowerbreathesperfume.(表示,表示,泄露)泄露)v这花这花闻闻起来很香。起来很香。vOurappealforhelpmetwithameagerresponse.(少

211、量的;贫乏的;不足的)少量的;贫乏的;不足的)v我们求助的呼吁反应我们求助的呼吁反应冷淡冷淡。vShehaddistinctionofbeingthefirstwomantoswimthechannel.(优秀,卓越)优秀,卓越)v她她卓尔不群卓尔不群,因为她是第一个横渡英吉利海峡的,因为她是第一个横渡英吉利海峡的女子。女子。vAtigerappearedfromnowhere.(nowhere:不知道的地方)不知道的地方)v蓦地蓦地出现了一只老虎。出现了一只老虎。vTheywontfindherguilty.Shesgotacastirondefence.(castiron:强壮的,打强壮的

212、,打不破的)不破的)v他们无法给她定罪,她的答辩他们无法给她定罪,她的答辩无懈可击无懈可击。v总之,翻译要以整句话为单位,译文要变换措词,总之,翻译要以整句话为单位,译文要变换措词,要在原词字面意义的基础上加以补充和扩展,有要在原词字面意义的基础上加以补充和扩展,有时也可用汉语的一些现成的短语或字词把原文中时也可用汉语的一些现成的短语或字词把原文中几个词的意思简洁而完整地表示出来下。请看词几个词的意思简洁而完整地表示出来下。请看词典译例。典译例。v1Hewasoverpoweredbyherbeauty.v他为她的美貌所他为她的美貌所倾倒倾倒。v2Irecognizedhertheinstan

213、tIsawher.v我我一眼一眼就认出是她。就认出是她。v3NothinggivesmemorepleasurethantolisteningtoMazart.v再没有比听再没有比听莫扎特的音乐莫扎特的音乐更让我高兴的事了。更让我高兴的事了。v4Shefartranscendstheothersinbeautyandintelligence.她才貌她才貌出众出众。v5Mysuggestionswasreceivedwithdistain.我的建议我的建议人家人家不屑一顾。不屑一顾。v以上译例告诉我们,翻译是艺术、是创造,而不以上译例告诉我们,翻译是艺术、是创造,而不是硬译、词对词的翻译或死译。

214、是硬译、词对词的翻译或死译。v长句的翻译长句的翻译v以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法法,但是但是,我们通过所举的实例可以看出我们通过所举的实例可以看出,对于对于每一个英语句子的翻译每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译并不只是使用一种翻译方法方法,而是多种翻译方法的综合运用而是多种翻译方法的综合运用,这在英语这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入因此也就成为研究生入学考试的重点学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可通过

215、对近年来试题的分析我们可以看出以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。所考查的绝大多数划线的部分都是长句。v在翻译长句时在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各找出整个句子的中心内容及其各层意思层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文正确

216、地译出原文的意思的意思,不必拘泥于原文的形式。不必拘泥于原文的形式。v一、英语长句的分析一、英语长句的分析v(1修饰语过多修饰语过多;v(2并列成分多并列成分多;v(3语言结构层次多。语言结构层次多。v在分析长句时可以采用下面的方法在分析长句时可以采用下面的方法:v(1)找出全句的主语、谓语和宾语找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把从整体上把握句子的结构。握句子的结构。v(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。词短语和从句的引导词。v(3)分析从句和短语的功能分析从句和短语的功能,例如例如,是否为主语是否为主语从句从句,宾语从句

217、宾语从句,表语从句等表语从句等,若是状语若是状语,它是表它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。示时间、原因、结果、还是表示条件等等。v(4)分析词、短语和从句之间的相互关系分析词、短语和从句之间的相互关系,例如例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。定语从句所修饰的先行词是哪一个等。v(5)注意插入语等其他成分。注意插入语等其他成分。v(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。v英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同而汉语则不同,常常使用若干短句常常使用若干短句,作层次分明作层次分明的叙述。因

218、此的叙述。因此,在进行英译汉时在进行英译汉时,要特别注意英要特别注意英语和汉语之间的差异语和汉语之间的差异,将英语的长句分解将英语的长句分解,翻译翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们我们一般采取下列的方法。一般采取下列的方法。v(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如汉语。例如:v1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworking

219、forus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84)vA.即即我们关掉床头灯后深深地进入梦乡时即即我们关掉床头灯后深深地进入梦乡时;vB.电仍在为我们工作电仍在为我们工作;vC.帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱;vD.加热水加热水;vE.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此因此,我们可以通过顺序法我们可以通过顺序法,把该句翻译成把该句翻译成:v即使在我们关掉了床头灯

220、深深地进入梦乡即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时时,电仍在为我们工作电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱帮我们开动电冰箱,把把水加热水加热,或使室内空调机继续运转。或使室内空调机继续运转。v2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年年)v分析

221、分析:该句的骨干结构为该句的骨干结构为“Itisrealizedthat”,it为形式主语为形式主语,vthat引导着主语从句以及并列的引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto结构结构,v其中其中,不定式作主语不定式作主语,thetime是是“expectationoflife”的同位语的同位语,进一步解释其进一步解释其含义含义,而而time后面的句子是它的定语从句。后面的句子是它的定语从句。v五个谓语结构五个谓语结构,表达了四个层次的意义表达了四个层次的意义:vA.可是现在人们意识到可是现在人们意识到;vB.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;v

222、C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质质“可望存在多少年可望存在多少年”;vD.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表把第四层意义的表达作适当的调整。达作适当的调整。v可是现在人们意识到可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴其中有些矿物质的蕴藏量是有限的藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质出这些矿物质“可望存在多少年可望存在多少年”,也就是说也就是说,经过若干年后经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储

223、量这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。将消耗殆尽。v3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.v在在20世纪以前世纪以前,小说中的妇女像都是一个模小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性因而无法成为具有个性的人的人;他们还要屈从于由

224、男性主宰的文化传统强他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。加给他们的种种束缚。v4.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”v这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况这种使用参照物的方法可以应用

225、于许多种情况,也也能用来找到很不相同的各种问题的答案能用来找到很不相同的各种问题的答案,从从“铁生锈铁生锈,是否必须有一定的湿度才行是否必须有一定的湿度才行?”到到“哪种豆类一季的产哪种豆类一季的产量最高量最高?”v5.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andtherefo

226、rewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.v如果做父母的对这种青少年的反应有所准备如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且而且认为这是一个显示出孩子正在成长认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。对立面去。v(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表逆序法。英语有些长句的表达次序与汉

227、语表达习惯不同达习惯不同,甚至完全相反甚至完全相反,这时必须从原文后这时必须从原文后面开始翻译。面开始翻译。v1.It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.v分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全

228、句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. 变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:v因此因此,如果要使学生充分利用他们如果要使学生充分利用他们(上大学上大学)的机会的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。重要了。v2.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethere

229、asonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.v一旦了解英语的基本结构和句型一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学再往下学似乎就越来越难了似乎就越来越难了,这其中的原因这其中的原因,也许教师比也许教师比学生更容易理解。学生更容易理解。v3.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpa

230、yfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.v许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。这在西方倒是人之常情。v v4.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.v假如没有那些以昆虫为食的动

231、物保护我们假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家害死我们的牛羊家畜畜,使我们不能生存于世。使我们不能生存于世。v(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多翻译时可以按照汉语多用短句的习惯用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述分开来叙述,为了使语意连贯为了使语意连贯,有时需要适当增有时需要适当增加词语。加词语。v1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedSt

232、ateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.v上句在英语中是一个相对简单的句子上句在英语中是一个相对简单的句子,但是但是如果我们按照原文的句子结构死译如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻就可能被翻译成译成:v没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为相信约为1/4。v这样这样,就使得译文极为不通顺就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表不符合汉语的表达习惯达习惯,因此因此,我们应该把它译为我们应该把它译为:v大约有大约有1/4的美国青年人没有阅读能力的美国青年人没有阅读能力,这简这简直令人难以置信。直令人难以置

233、信。v2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年年)v分析分析:插入语插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构三个并列的谓语结构,还有一个定语从句还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构这三个并列的谓语结构尽管在结构上同

234、属于同一个句子上同属于同一个句子,但都有独立的意义但都有独立的意义,因此在翻译因此在翻译时时,可以采用分句法可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句成几个独立的分句,结果为结果为:v人们常说人们常说,通过电视可以了解时事通过电视可以了解时事,掌握科学和政掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。育意义又有娱乐性的新节目。v v3.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilld

235、evelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.v虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是但是行星的数目如此之多行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。宇宙的一个天然组成部分。v(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、综合法。上

236、面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法顺序法和分句法,事实上事实上,在翻译一个英语长句在翻译一个英语长句时时,并不只是单纯地使用一种翻译方法并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要而是要求我们把各种方法综合使用求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后或按照时间的先后,或按照逻辑顺序或按照逻辑顺序,顺逆结合顺逆结合,主次分明地对全句主次分明地对全句

237、进行综合处理进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。的汉语句子。v1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.v分析分析:该句共有三层含义该句共有三层含义:A:人们不敢出门人们不敢出门;B:尽管警尽管警察已接到命令察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况;C:警察也警察也和其他人一样不知所

238、措和无能为力。在这三层含义中和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步表示让步,C表示原因表示原因,而而A则表示结果则表示结果,按照汉语习按照汉语习惯顺序惯顺序,请看参考译文:请看参考译文:v尽管警察已接到命令尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。无能为力。v2.Itisoftensaidthatwidereadingisthebestalternativecourseofactionbutevenhereitisnecessarytomake

239、somekindsofselection.v人们常说人们常说,大量阅读是可供选择的最佳方案大量阅读是可供选择的最佳方案,但即使在这一方面但即使在这一方面,也需要某些选择。也需要某些选择。v3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93)v许多人认为许多人认为,普通人的思维活动根本无法与普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比科学的思维相比,认

240、为这些思维过程必须经过某认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。种专门的训练才能掌握。v4.Itisvirtuallyimpossibletoimaginethatuniversities,hospitals,largebusinessorevenscienceandtechnologycouldhavecomeintobeingwithoutcitiestosupportthem.(87年年)v如果没有城市的支持如果没有城市的支持,简直难以想象会有大简直难以想象会有大学、医院和大企业学、医院和大企业,甚至连科学技术也不会有。甚至连科学技术也不会有。(宾语从句)(宾语从句)v5.Wef

241、ailtolearnthatpainisthebodyswayofinformingthemindthatwearedoingsomethingwrong,notnecessarilythatsomethingiswrong.v我们不知道我们不知道,人体只是用疼痛这种方式通知人体只是用疼痛这种方式通知大脑大脑,我们的行为出了差错我们的行为出了差错,而并而并非一定健康有非一定健康有问题。(宾语从句)问题。(宾语从句)v十三. 英译汉常出现的问题v翻译的标准是翻译的标准是“信达雅信达雅”,即译文要忠实于,即译文要忠实于原文,要通顺流畅,要给人以美的感受。然而,原文,要通顺流畅,要给人以美的感受。然

242、而,要使译文真正地达到翻译标准,却是一件难事。要使译文真正地达到翻译标准,却是一件难事。无论是从学生的翻译练习来看,还是从四级考试无论是从学生的翻译练习来看,还是从四级考试卷面上的英译汉来看,我们都会发现英译汉存在卷面上的英译汉来看,我们都会发现英译汉存在着这样那样的问题。即使是在公开发表的译品当着这样那样的问题。即使是在公开发表的译品当中,也会有这样那样的问题出现。为了提高翻译中,也会有这样那样的问题出现。为了提高翻译的质量,提高学生的翻译水平,本文列举了常见的质量,提高学生的翻译水平,本文列举了常见的一些错误,并进行了评析,旨在引起大家的重的一些错误,并进行了评析,旨在引起大家的重视,以免

243、出现同类的错误来。视,以免出现同类的错误来。v一、理解方面一、理解方面v翻译最根本的东西就是要正确地透彻地理解原文,翻译最根本的东西就是要正确地透彻地理解原文,理解对了,译文才有可能正确;理解错了,译文理解对了,译文才有可能正确;理解错了,译文肯定不会正确。例如:肯定不会正确。例如:v1.Socialdistancecanbedifficulttoovercome.v原译:社会等级差异有时也很难消除。原译:社会等级差异有时也很难消除。v评析译者认为,上句中的评析译者认为,上句中的can表示可能性,表示可能性,含含“有时会有时会”的意思。为什么呢?译者是这样解的意思。为什么呢?译者是这样解释的:

244、西方人不是信奉释的:西方人不是信奉“人生平等人生平等”之说,主张之说,主张“人人平等人人平等”?难道不会有人站出来说一句:难道不会有人站出来说一句:人人平等说说容易,别忘了人人平等说说容易,别忘了“社会等级差异有时社会等级差异有时也很难消除也很难消除”的呢!笔者认为,译者的这一解释的呢!笔者认为,译者的这一解释是不正确的,不能说明是不正确的,不能说明can含有含有“有时会有时会”的真的真正原因。另外,上边的语境也只是译者自己假设正原因。另外,上边的语境也只是译者自己假设而已,而且也是不太恰当的。所以,而已,而且也是不太恰当的。所以,can最好还最好还是译为是译为“可能可能”。为了使译文更加地道

245、,翻译时。为了使译文更加地道,翻译时对词序还要作一些调整。参考译文:要消除社会对词序还要作一些调整。参考译文:要消除社会差别可能是很难的。差别可能是很难的。v对于词的翻译,译者不能凭空想象,不想假设,对于词的翻译,译者不能凭空想象,不想假设,要根据语境,要根据上下文进行翻译。要根据语境,要根据上下文进行翻译。v2.PoorTraddleswasasortofchorus,ingeneral,andaffectedtobeconvulsedwithmirthofthecomicparts,andtobeovercomewithfearwhentherewasanypassageofanalarm

246、ingcharacterinthenarrative.v原译:总之,他扮演着唱和的角色,讲到滑稽的原译:总之,他扮演着唱和的角色,讲到滑稽的地方他就笑得前赴后仰,讲到恐怖的地方他就吓地方他就笑得前赴后仰,讲到恐怖的地方他就吓得魂飞魄散。得魂飞魄散。v评析评析chorus的意思是:的意思是:apersonwhomakesaspeechbefore,afterorduringtheplayexplainingorgivingopinionsontheactionoftheplay,汉语可用汉语可用“解说员解说员”或或“评评论员论员”来表示,但不能用来表示,但不能用“唱合唱合”来表示。来表示。“唱唱

247、合合”的意思是的意思是“一个人做了诗或词,别的人相应一个人做了诗或词,别的人相应作答作答”。很明显。很明显,chorus属于误译。另外,属于误译。另外,poorTraddles和和asortof都没有译对或译出。都没有译对或译出。v二、粗心大意二、粗心大意v翻译最忌讳的就是粗心大意,粗心大意往往会使翻译最忌讳的就是粗心大意,粗心大意往往会使译文出错。请看以下译例:译文出错。请看以下译例:v1Hewasglancingateveryonewithaclear,brightexpression,asifaskingthemtonoticehowcalmlyhesatunderfire.v原文:他带

248、着开朗乐观的表情环顾所有的人,好原文:他带着开朗乐观的表情环顾所有的人,好像请大家注意他在炮弹之下多么镇静。像请大家注意他在炮弹之下多么镇静。v评析评析underfire被译为被译为“在炮弹之下在炮弹之下”纯属纯属误译,这说明译者就没有理解这个词组。误译,这说明译者就没有理解这个词组。underfire有两个意思,一个意思是:有两个意思,一个意思是:“遭到炮火射击遭到炮火射击”,但在上边的语境里,肯定是不适合的。另一,但在上边的语境里,肯定是不适合的。另一个意思是个意思是“受到攻击(或批评、责难等)受到攻击(或批评、责难等)”。在。在上边的句子里,上边的句子里,underfire应取第二个意思

249、。原应取第二个意思。原译译“在炮弹之下在炮弹之下”,不但意思模糊不清,而且,不但意思模糊不清,而且也不符合汉语的表达习惯。汉语有也不符合汉语的表达习惯。汉语有“在炮火之下在炮火之下”这一说法,但没有这一说法,但没有“在炮弹之下在炮弹之下”这样的说法。这样的说法。v在翻译的过程当中,译者首先要有一个严肃认真在翻译的过程当中,译者首先要有一个严肃认真的态度,要真正理解原文的意思,尤其是英文中的态度,要真正理解原文的意思,尤其是英文中那些固定的词组搭配。自己没有把握的,必须查那些固定的词组搭配。自己没有把握的,必须查词典,找资料,不能想当然。词典,找资料,不能想当然。v2“Thethesisofmy

250、paper,basically,isthatMrs.Clintonisntanextremeactivistorouttheredoingthingsthatotherladieshaventdonebefore,”Dunlavysays.v原译:邓拉维的论文主要认为:原译:邓拉维的论文主要认为:“克林顿夫人不克林顿夫人不是一个突出的活跃分子,做一些其他是一个突出的活跃分子,做一些其他第一夫人第一夫人从未做过的事。从未做过的事。”v评析评析光从译文来看,我们便会觉得译文存光从译文来看,我们便会觉得译文存在逻辑方面的问题。既然在逻辑方面的问题。既然“克林顿夫人不是一个克林顿夫人不是一个突出的活跃

251、分子突出的活跃分子”,那么她怎么会,那么她怎么会“做一些其他做一些其他第一夫人第一夫人从未做过的事从未做过的事”呢?很明显译者没呢?很明显译者没有把连接词有把连接词or译对。译对。or是一个连接词,在上边是一个连接词,在上边的句子里,连接两个含有否定意义的句子成分,的句子里,连接两个含有否定意义的句子成分,表示的意思是表示的意思是“不不”。翻译时,一定要小心谨慎。翻译时,一定要小心谨慎。为了使语言准确,为了使语言准确,or所表达的否定意义所表达的否定意义“不不”在在译文里是不能省略的,必须表达出来。译文里是不能省略的,必须表达出来。v比如说:比如说:Hecantreadorwrite.就要译成

252、就要译成“他他不会看书,也不会写字不会看书,也不会写字”。又比如,。又比如,Theelephantisnotlikeawall,oraspear,orasnake,oratree.就要译为就要译为“大象既不象墙,不大象既不象墙,不象长矛,不象蛇,也不象大树象长矛,不象蛇,也不象大树”。所以,在上边。所以,在上边的句子里,在的句子里,在“做一些做一些”前还应加上一个前还应加上一个“不不”字。这样,原文的意思才能准确地表现出来。字。这样,原文的意思才能准确地表现出来。v另外,原译中还几处没有按英文的意思进行翻译。另外,原译中还几处没有按英文的意思进行翻译。原译可改译为:原译可改译为:“我那篇论文的

253、基本论点是:克我那篇论文的基本论点是:克林顿夫人不是一个十分活跃的分子,不做其他林顿夫人不是一个十分活跃的分子,不做其他第一夫人第一夫人从未做过的事情。从未做过的事情。”邓拉维说。邓拉维说。v尽管尽管or是一个非常普通的常见的词,但也要认真是一个非常普通的常见的词,但也要认真对待,要根据上下文去确定它的词义,否则,译对待,要根据上下文去确定它的词义,否则,译文肯定是会出错的。文肯定是会出错的。v三、硬译、死译、胡译、乱译三、硬译、死译、胡译、乱译v翻译是什么呢?翻译是用一种语言把另一种语言翻译是什么呢?翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确无误地表达出来,是语际所表达的思想内容准确无

254、误地表达出来,是语际间的一种转换。但是这种转换,是思想内容的转间的一种转换。但是这种转换,是思想内容的转换,而不是一个词对一个词的转换,也不是一个换,而不是一个词对一个词的转换,也不是一个句型对一个句型的转换,难怪有人把翻译比作句型对一个句型的转换,难怪有人把翻译比作“创作创作”。刚刚接触翻译的人,翻译起来容易受到。刚刚接触翻译的人,翻译起来容易受到原英文句式结构的影响,所以很容易地出现硬译、原英文句式结构的影响,所以很容易地出现硬译、死译现象,有时候还会出现胡译、乱译。请看以死译现象,有时候还会出现胡译、乱译。请看以下译例:下译例:v1Hebeganalongexplanation.v原译:

255、他开始做起了长篇解释。原译:他开始做起了长篇解释。v评析译文没有脱离原文的句子结构,也不太评析译文没有脱离原文的句子结构,也不太符合汉语的表达习惯。汉语里有符合汉语的表达习惯。汉语里有“长篇大论长篇大论”,但没有但没有“长篇解释长篇解释”。另外。另外“做起了长篇解释做起了长篇解释”也不太地道,不如改为也不太地道,不如改为“他就开始解释起来,没他就开始解释起来,没完没了。完没了。”v2ThenextmorningIwasoutsidetheofficeoftheopticalcompanylongbeforeitopened.v原译:第二天早上,眼镜公司开门之前很久我便原译:第二天早上,眼镜公司

256、开门之前很久我便到了办公室外面。到了办公室外面。v评析上面这段话译得很死,不活,主要是译评析上面这段话译得很死,不活,主要是译者对者对before的理解不够全面。一般来说,的理解不够全面。一般来说,before的意思是的意思是“在在之前之前”。但在上面的句子里,。但在上面的句子里,before却不能再按这个意思来译,因为这样译却不能再按这个意思来译,因为这样译出的句子不符合汉语的习惯表达。可改译为:第出的句子不符合汉语的习惯表达。可改译为:第二天早上,眼镜公司的办公室还没开门,我就早二天早上,眼镜公司的办公室还没开门,我就早早地等候在外面了。早地等候在外面了。v一个词如何翻译,要看上下文,要看

257、语境。在不一个词如何翻译,要看上下文,要看语境。在不同的语境中,就在考虑使用不同的措词。同的语境中,就在考虑使用不同的措词。v3Sheattemptedtoprotectherselfbysittingonhertailandtuckinghermauledheaddownbetweenherlegs.v原译:她试图坐在自己的尾巴上,并把受伤的头原译:她试图坐在自己的尾巴上,并把受伤的头塞到两腿之间躲藏起来。塞到两腿之间躲藏起来。v评析评析she指的是一条母狼。指的是一条母狼。sittingonhertail译为译为“坐在自己的尾巴上坐在自己的尾巴上”是词对词的翻译,是词对词的翻译,是不符合汉

258、语习惯表达的。比方说,是不符合汉语习惯表达的。比方说,Heliesonhisback就不能译为就不能译为“他躺在自己的背上他躺在自己的背上”,应,应译为译为“他仰卧着他仰卧着”。sittingonhertail应理解应理解为:狼卧着,尾巴放到了身子下面。为:狼卧着,尾巴放到了身子下面。v因为这段话前边讲到母狼不断地受到几个幼狼的因为这段话前边讲到母狼不断地受到几个幼狼的骚扰,有的咬母狼的尾巴,有的啃母狼的耳朵。骚扰,有的咬母狼的尾巴,有的啃母狼的耳朵。最后,就是上面那段英语所表达的意思,即母狼最后,就是上面那段英语所表达的意思,即母狼终于忍受不了,把尾巴放到了身子下面,头低下终于忍受不了,把尾

259、巴放到了身子下面,头低下用双腿护着。参考译文:母狼卧在地上,尾巴放用双腿护着。参考译文:母狼卧在地上,尾巴放到了身子下面,并把受伤的头用两只前腿盖住,到了身子下面,并把受伤的头用两只前腿盖住,以便使自己不再受到骚扰。以便使自己不再受到骚扰。v4Theansweralmostunmannedme.Somethinginthetone,evenmorethaninthewords,wentstraighttomyheart.v原译:她这回答令我神魂颠倒,他语调里的魅力原译:她这回答令我神魂颠倒,他语调里的魅力叫我心灵震荡。叫我心灵震荡。v上面这段话有些胡译、乱译。上面这段话有些胡译、乱译。unma

260、n的意思不的意思不等于等于“神魂颠倒神魂颠倒”,wentstraighttomyheart也不等于也不等于“心灵震荡心灵震荡”。“魅力魅力”不知是怎么翻不知是怎么翻译出来的,译出来的,evenmorethaninthewords在译在译文里没有反映出来文里没有反映出来v参考译文:这一回答几乎使我泄了气。一下子使参考译文:这一回答几乎使我泄了气。一下子使我伤心的与其说是所说的话,倒不如说是说话的我伤心的与其说是所说的话,倒不如说是说话的那种语调。那种语调。v翻译最重要的就是翻译最重要的就是“信信”,就是,就是“忠实忠实”,原文,原文怎样说,译文也应该怎样说,不能加盐添醋,也怎样说,译文也应该怎样

261、说,不能加盐添醋,也不能丢三掉四,更不能胡乱翻译一通。没有理解不能丢三掉四,更不能胡乱翻译一通。没有理解的东西决不能胡译、乱译,一定要查个明白,弄的东西决不能胡译、乱译,一定要查个明白,弄个清楚。个清楚。v四、代词四、代词v翻译不是词对词的对译,所以,一见到代词不能翻译不是词对词的对译,所以,一见到代词不能千篇一律地把它译成相应的汉语表达形式。翻译千篇一律地把它译成相应的汉语表达形式。翻译要以语篇为单位,要瞻前顾后。在某些情况下,要以语篇为单位,要瞻前顾后。在某些情况下,代词要作相应的变化。请看以下译文:代词要作相应的变化。请看以下译文:v1Ishouldnotwritethosewords.

262、Ishouldnoteventhinkthem.v原译:我确实不该给你写这样的话,甚至不该产原译:我确实不该给你写这样的话,甚至不该产生这样的想法。生这样的想法。v评析评析英文中的英文中的them,代表的是代表的是thosewords,而不是而不是“想法想法”,“想法想法”是不忠实于原文的。是不忠实于原文的。翻译时,将宾语翻译时,将宾语“那些话那些话”提前。参考译文:那提前。参考译文:那些话,我不该写,甚至不该去想。些话,我不该写,甚至不该去想。v2PoorPeggotyliftedupherhandsandeyes,andansweredinasortofparaphraseofthegra

263、ceIusuallyrepeatedafterdinner.v原译:可怜的辟果提举起了她的双手,抬起她的原译:可怜的辟果提举起了她的双手,抬起她的眼睛来,眼睛来,v评析在有些情况下,物主代词是不需要翻译评析在有些情况下,物主代词是不需要翻译出来的,这样才符合汉语的习惯。如果把代词译出来的,这样才符合汉语的习惯。如果把代词译出来,就等于画蛇添足。在上面的句子里,代词出来,就等于画蛇添足。在上面的句子里,代词“她的她的”就没有必要翻译出来,应该取掉。就没有必要翻译出来,应该取掉。v3Imgoingdownthereandgethimtoopenupthatdoor.Idontcarewhatthe

264、restofyouthink.Thatstheonlythinglefttodo.vHesright.Comeon.Letsdoit.v原译:原译:我这就下去叫他把那扇门打开来。你我这就下去叫他把那扇门打开来。你们这些人怎么想,我可不管啦。现在能做的只有们这些人怎么想,我可不管啦。现在能做的只有这件事了。这件事了。v他说得对。快啊,咱们去干。他说得对。快啊,咱们去干。v评析评析“咱们去干咱们去干”在上面的语境里表达的意在上面的语境里表达的意思不够清晰,而且读起来也很别扭。从原文来看,思不够清晰,而且读起来也很别扭。从原文来看,doit代表的是代表的是godownthereandgethimto

265、openupthatdoor,所以所以letsdoit应译为:咱应译为:咱们也下去,叫他把门打开。翻译时们也下去,叫他把门打开。翻译时,上句中的上句中的it,既不能省略,也不能独立地进行翻译。既不能省略,也不能独立地进行翻译。v五、时态五、时态v1WeretherelationsbetweenyouandthelateMrs.Winterperfectlyhappy?v原译:你与已故的文德夫人之间的关系还融洽吗原译:你与已故的文德夫人之间的关系还融洽吗?v评析评析文德夫人已经死了,怎么还能和她保文德夫人已经死了,怎么还能和她保持融洽的关系呢?很明显,原译的错误就在于忽持融洽的关系呢?很明显,原

266、译的错误就在于忽略了动词时态的翻译。在一般情况下,英语动词略了动词时态的翻译。在一般情况下,英语动词的翻译是不存在什么问题的。但在上边的句子里,的翻译是不存在什么问题的。但在上边的句子里,翻译时还必须加上必要的词语,表示过去存在的翻译时还必须加上必要的词语,表示过去存在的状态。翻译时,我们一定要注意到一点,尤其是状态。翻译时,我们一定要注意到一点,尤其是翻译没有时间状语的句子。参考译文:那个时候,翻译没有时间状语的句子。参考译文:那个时候,你和已故的温德你和已故的温德夫人之间的关系十分融洽吗?v2Hehadbarelyarrivedwhenhehadtoleaveagain.v原译:他刚刚来一

267、下就又得走开。原译:他刚刚来一下就又得走开。v评析评析原文里用的是一般过去时态,表示动原文里用的是一般过去时态,表示动作发生在过去。但从译文来看,作发生在过去。但从译文来看,“来来”好像刚刚好像刚刚发生,但发生,但“走走”还未发生。这样,译文就没有准还未发生。这样,译文就没有准确地再现原文的意思了。如何表示过去的动作呢确地再现原文的意思了。如何表示过去的动作呢?汉语一般都在动词后加?汉语一般都在动词后加“着、了、过。着、了、过。”所以,所以,上面的译文可改为:上面的译文可改为:v他刚到就不得不又离开了他刚到就不得不又离开了v六、动词短语六、动词短语v对于动词短语的翻译,一定要认真仔细,决不能对

268、于动词短语的翻译,一定要认真仔细,决不能望文生义,不能马马虎虎。否则,译文肯定要出望文生义,不能马马虎虎。否则,译文肯定要出错的。错的。v1“Iwasnowonalevelwiththecrowcolonyandcouldseeintotheirnests.”v原译:原译:“现在,我和一群乌鸦在同一水平面上,现在,我和一群乌鸦在同一水平面上,我可以看到鸦巢了我可以看到鸦巢了”。v评析评析seeintotheirnests不等于不等于seetheirnests,“看到鸦巢的里面看到鸦巢的里面”和和“看到鸦巢看到鸦巢”有很有很大的区别。大的区别。now译为译为“现在现在”是死译。另外,是死译。另外

269、,“同一水平面上同一水平面上”口语性不强。口语性不强。v2.Hechoppedatmewithhisknifebutmissed.v原译:他用刀砍我,但没砍中。原译:他用刀砍我,但没砍中。v评析很明显,译者混淆了评析很明显,译者混淆了shopat和和shop之间的区别。之间的区别。shopat的意思是的意思是“(用斧、刀等)(用斧、刀等)向某物砍或劈向某物砍或劈”,强调的是动作,而不是结果。,强调的是动作,而不是结果。所以,原译中的所以,原译中的“用刀砍我用刀砍我”表示已经砍中,属表示已经砍中,属表达不当。表达不当。v七、汉语表达七、汉语表达v在翻译的过程当中,汉语的表达也是非常重要的。在翻译

270、的过程当中,汉语的表达也是非常重要的。如果表达不当,就会出现一些不地道的、不自然如果表达不当,就会出现一些不地道的、不自然的汉语,让人看起来非常别扭,读起来难以朗朗的汉语,让人看起来非常别扭,读起来难以朗朗上口。请看下列译句:上口。请看下列译句:v1Hesinagoodtemper,sonowsthetimetotellhimyouvemadeaseriousmistake.v原译:他心情很好,所以现在是告诉他你犯了大原译:他心情很好,所以现在是告诉他你犯了大错的大好时机。错的大好时机。v评析评析time英文的定义是英文的定义是righttime,译为译为“大好时机大好时机”是不妥当的。再者,

271、一般来说,是不妥当的。再者,一般来说,向别人讲你犯了大错,应该说是找一个适当的机向别人讲你犯了大错,应该说是找一个适当的机会,不能说是会,不能说是“大好机会大好机会”。另外,。另外,“大好时机大好时机”前的定语不太规范。参考译文:他心情很好,前的定语不太规范。参考译文:他心情很好,所以告诉他你犯了严重的错误,现在正是时候。所以告诉他你犯了严重的错误,现在正是时候。v2ItwastheendofmyexhaustingfirstdayaswaitressinabusyNewYorkrestaurant.v原译:我在纽约一家生意繁忙的餐馆做女侍的第原译:我在纽约一家生意繁忙的餐馆做女侍的第一天,令

272、人精疲力竭的第一天,就要结束了。一天,令人精疲力竭的第一天,就要结束了。v评析评析“令人精疲力竭的第一天令人精疲力竭的第一天”作为前边作为前边“第一天第一天”的同位语,使得译文句子较为松散,不的同位语,使得译文句子较为松散,不紧凑。参考译文:我在纽约一家生意繁忙的餐馆紧凑。参考译文:我在纽约一家生意繁忙的餐馆做女侍的第一天就要结束了,我已经精疲力竭。做女侍的第一天就要结束了,我已经精疲力竭。v3Andyouthinkyougetalotofjunkmail.v原译:你也许认为你收到的许多信件都是废话。原译:你也许认为你收到的许多信件都是废话。v评析译文在判断上明显地出现错误,信件就评析译文在判

273、断上明显地出现错误,信件就是信件,怎么能说成是是信件,怎么能说成是“废话废话”呢?呢?v v十四十四.“雅雅”字新探字新探v英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺忠实、通顺”而忽视译文的而忽视译文的“雅雅”。那么,忠实通顺的译文。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出忠实通顺的译文,却不地道,

274、不自然。现将常出现的问题举例如下:现的问题举例如下:vv1结构不合理,句子不自然结构不合理,句子不自然v(1)Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.v全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。的一天是会到来的。v全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。生活,这一天是一定会来到的。v(2)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutina

275、llitssplendor.v那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。露面了。v原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又又”这个意思,应去掉。译为:这个意思,应去掉。译为:v太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射四射。v(3)Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthisc

276、orridorplusprisoner-ofwarreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.v我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。们相信,渗透的规模确实扩大了。v译文基本上没有脱离原文的结构,译文基本上没有脱离原文的结构,“文件文件”和和“口供口供”作主语,前边的定语都比较长,

277、所以,作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:主语就显得过长,读起来不上口。试译:v我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。大了。v2选词不准确,表达不地道选词不准确,表达不地道v(1)AfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,sheagreedtolookforajobv丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找丽娜

278、姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。工作。v“听见了听见了”可改译为可改译为“闻知闻知”,“家庭家庭”可改可改译为译为“家里家里”。试译为:。试译为:v丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。v (2)TheteenagersdontinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanketv青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。个令人扫兴的人。v“青少年青少年”属集合的概念,反映青少年的集属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边

279、加合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上上数量词或在后边加上“们们”。teenagers在汉在汉语里没有相对应的词,可译为语里没有相对应的词,可译为“年轻人年轻人”。试译。试译为:为:v那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。为他是一个令人扫兴的家伙。v(3)Theseplaneswereheldbacktoprotecttheenemyshomeislandsinsteadofbeingusedwheretheywerebadlyneeded.v这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它这些飞机被留在后方保卫敌

280、人本岛,未用于其它急需的地方。急需的地方。v“保卫保卫”是一个褒义词,不应用在此句。是一个褒义词,不应用在此句。“敌敌人本岛人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。留下来,在岛上守卫他们的老巢。vv3音节不匀称,句子较生硬音节不匀称,句子较生硬v(1)Thisfailurewasthemakingofhim.这次不成功是他成功的基础。这次不成功是他成功的基础。v把把failure译为译为“不成功不成功”,是画蛇添足,这,是画蛇添足,这不但使句子的

281、音节不够整齐,而且在这短短的句不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个子里,有两个“成功成功”相连,读起来不顺,听起相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。v(2)Inthenegative,rightandleft,andblackandwhitearereversed照片底片照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。上,左右黑白与正片恰好相反。v照片照片”与与“底片底片”连在一起,使词误的声连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。片上

282、的恰好相反。v(3)Theydroveinablacklimousine,passedgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings。v他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。v“新住宅新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:v他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。v由以上译例看来,英译汉光讲由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺忠实通顺”显然是不够的,还要讲显然是不够的,还要讲“雅雅”。“雅雅”是指句是指句式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音式结构的合理性,选用词语的确切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。也能给人以美的感受。v vThankvYou!v v

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号