旅游资料的汉英翻译.ppt

上传人:枫** 文档编号:570164945 上传时间:2024-08-02 格式:PPT 页数:33 大小:407.81KB
返回 下载 相关 举报
旅游资料的汉英翻译.ppt_第1页
第1页 / 共33页
旅游资料的汉英翻译.ppt_第2页
第2页 / 共33页
旅游资料的汉英翻译.ppt_第3页
第3页 / 共33页
旅游资料的汉英翻译.ppt_第4页
第4页 / 共33页
旅游资料的汉英翻译.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《旅游资料的汉英翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游资料的汉英翻译.ppt(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译理论与实践旅游资料的翻译旅游资料的翻译Translation of Tourism MaterialsSignificance of translation of tourism materialsv- A necessity in expanding our tourism industry, with the purpose of introducing Chinas landscapes and the culture to the outside worldProblems arising due to cultural factorsCultural differencesCul

2、tural differencesv1. Culture-loaded or culture-bounded words. E.g. “阴阳阴阳”、“八卦八卦”、“五行五行”、“气功气功”、“太极拳太极拳” “粽子粽子”v2.Different ways of expressionsChinese version祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。杭州西湖,水谢歌台,存在,相比较而多姿。杭州西湖,水谢歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨眉,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林,誉满云涛雾海,呈

3、秀色于烟雨浸漫的山林,誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。English versionChina is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area; West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Gua

4、ngxi with panoramic views of mountains and rivers.目的论(Skopostheory)v- The theory is raised by Hans J. Vermeer and improved by Reiss. v-Skopos is a Greek word for “purpose”. In the theory, the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.Text

5、AnalysisThe combination of informative text (信(信息文本)、息文本)、 expressive text(表情文本)(表情文本)and vocative text(祈使文本(祈使文本/召唤型文本)召唤型文本)The Principle in Translationv- Accuracy, acceptabilityv-Try to convey cultural information, while managing to acquire a smooth TT, which is easily understandable and readable

6、 as well.Strategies and SuggestionsvAccording to that principle, the translation should be feasible. That is to say, necessary addition, omission and adaptation should be made without suffering the loss of necessary information.Two partsvTranslation of names of scenic spotsvTranslation of other tour

7、ism materialsTranslation of names of scenic spotsvTranslation methods generally suggested: literal translation、意译、意译 free translation、音译、音译transliteration、音译加、音译加直译直译transliteration combined with literal translation 、直译加音译、直译加音译literal translation combined with transliteration、意译加直译、意译加直译free transl

8、ation combined with literal translationExamples v1太和殿太和殿 - Taihedian; Taihedian Hall; Hall of Supreme Harmonyv2中和殿中和殿 - Zhonghedian;Zhonghedian Hall; Hall of Complete Harmonyv3保和殿保和殿 - Baohedian; Baohedian Hall; Hall of Preserving Harmonyv4 文华殿文华殿 - Wenhuadian; Wenhua Hall; Hall of Literary Gloryv5

9、武英殿武英殿 - Wuyingdian; Wuying Hall; Hall of Military Prowessv6 乾清宫乾清宫 - Qianqinggong; Qianqinggong Palace; Hall of Heavenly Purityv7 交泰殿交泰殿 - Jiaotaidian; Jiaotaidian Hall; Palace of Union and Peacev8 坤宁宫坤宁宫 - Kunninggong; Kunninggong Palace; Palace of Earthly TranquilityNotes-完全音译v适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、

10、适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译村庄等的翻译,如北京(如北京(Beijing)、八达岭)、八达岭(Badaling)、北戴河、北戴河(Beidaihe)、西安、西安(Xian)、长安、长安(Changan)、临潼、临潼(Lintong)等。在这个原则的指导下,等。在这个原则的指导下,“银川银川”只能译只能译成成Yinchuan,而不能译作而不能译作Silver Stream; 同样,同样,长安只能是长安只能是Changan, 而不是而不是Everlasting Peace。Notes-音意双译v一般都采用专名音译,通名意译的方法,牵涉到历一般都采用专名音译,通名意译的方法,牵

11、涉到历史上和传说中的人物时,尤其如此。例如茅盾故居史上和传说中的人物时,尤其如此。例如茅盾故居(Mao Duns Former Residence)、杜甫草堂(、杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)等。许多山河湖海的名称也多)等。许多山河湖海的名称也多采用此译法。这里牵扯到译名统一的问题。可以采采用此译法。这里牵扯到译名统一的问题。可以采用这样的做法:如果景点名称属于汉语的用这样的做法:如果景点名称属于汉语的“单名单名”,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖,为照顾音韵,应将通名音译出来,例如太湖(Taihu Lake)、黄山、黄山(Huangshan Mountain)

12、、华山、华山(Huashan Mountain)、豫园)、豫园(Yuyuan Garden)等等等;如果是等;如果是“双名双名”,则不必将湖、山、海、园等,则不必将湖、山、海、园等词音译出来,如普陀山(词音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋)、峨嵋山(山(Emei Mountain)等。)等。Notes-完全意译v对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,如对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要,如 “三潭印月三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)、)、“紫来洞紫来洞”(Purple Source Cave)、)、“寒山寺寒山寺”( Col

13、d Mountain Temple)、)、“拙政园拙政园”(Garden of Humble Administrator)、)、“狮子林狮子林”(Lions Grove)等,)等,v但是,完全意译也有不足之处,因为没有音译,外但是,完全意译也有不足之处,因为没有音译,外国人就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直国人就缺少一个途径,无法与中国读法之间建立直接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合再接的联系。比较恰当的译法是音译与意译相结合再以以“鹰嘴岩鹰嘴岩”为例:鹰嘴岩为例:鹰嘴岩 - Yingzuiyan;Yingzuiyan Cliff;Yingzuiyan (Eagle Beak C

14、liff)。)。Examples - the combination of transliteration and free translationv大观园大观园: Daguanyuan (Grand View Garden)v 潇湘馆:潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)v 怡红院怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)v 蘅芜苑蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)v 稻香村稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)v 大观楼大观楼: Daguanlou (Grand View P

15、avilion)v 缀锦阁缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)v 含芳阁含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)v 蓼风轩蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)v 藕香榭藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)v 紫菱洲紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)1. 增添 Addition增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们史

16、事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等。置等等。Examples - additionv路左有一巨石,石上原有苏东坡手书路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外云外流春流春”四个大字。四个大字。vTo its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (10371101), t

17、he most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 -1127).Examples - additionv林边有一个洞,叫白龙洞。传说林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。的白娘子曾经在这里修炼。vNear the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivat

18、ed herself according to Buddhist doctrine.Examples - additionv绍兴是越瓷的产地。绍兴是越瓷的产地。v Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China. 2. 解释 Explanation解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。前面提到的景点名称的音译加意思的解释。前面提到的景点名称的音译加意译就是采用的这种方

19、法。这样,一方面能让译就是采用的这种方法。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。味性。Examples - explanation v花港观鱼:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)v孤山孤山: Gushan (Solitary Hill)Examples - explanationv湖南省位于长江中下游南部,东经湖南

20、省位于长江中下游南部,东经108度至度至114度,北纬度,北纬24至至30度。因地处洞庭湖之南,度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。所以叫做湖南。vHunan Province lies just south of the middle and lower reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the nam

21、e Hunan, which means “south of the lake”.3. 借用 Borrowingv“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,(何自然等,20042004)。有的学者称这种方法为)。有的学者称这种方法为cultural substitution (cultural substitution (文化替换文化替换) ),在找不到文,在找不到文化对应词的时候,使用译语文化中同类典故、成语、化对应词的时候,使用译语文化中同类典故

22、、成语、委婉语等,有时会收到意想不到的效果。委婉语等,有时会收到意想不到的效果。“这样可这样可以简洁而准确地介绍人物和景点,使译文读者在自以简洁而准确地介绍人物和景点,使译文读者在自己文化地基础上理解异国文化情调,加强文化地交己文化地基础上理解异国文化情调,加强文化地交流与理解流与理解”(张宁,(张宁,20002000)。如将济公比作罗宾汉,)。如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得,等市比作小麦加

23、,将孔子比作希腊的亚里斯多得,等等。等。Examples v故宫耗时故宫耗时 14 年,整个工程于年,整个工程于 1420 年结束。年结束。v vThe construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World./14 years before Shakespeare was born.4删减Omissionv在旅游资料的翻译中,删减有时是十分必要的。应该删减的在旅游资料的翻译中

24、,删减有时是十分必要的。应该删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。需要对原文进行是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。需要对原文进行删减的有几种情况。首先,中国人写文章,喜欢作各种历史删减的有几种情况。首先,中国人写文章,喜欢作各种历史考证。这些考证对熟悉祖国历史和文化的中国读者来说是必考证。这些考证对熟悉祖国历史和文化的中国读者来说是必要的,而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使他们要的,而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使他们越看越糊涂。其次,中国人在叙述完一件事或描写完一个景越看越糊涂。其次,中国人在叙述完一件事或描写完一个景点后,喜欢引用名人、名言、名诗来验证自己的感受

25、。然而,点后,喜欢引用名人、名言、名诗来验证自己的感受。然而,诗词毕竟是最难翻译的,无论是以书面形式还是以口头形式,诗词毕竟是最难翻译的,无论是以书面形式还是以口头形式,能将诗词的能将诗词的“音美、形美、意美音美、形美、意美”都恰如其分地传达给外国都恰如其分地传达给外国读者和游客,增加游客的游兴,应该是每个译者的理想和追读者和游客,增加游客的游兴,应该是每个译者的理想和追求。如果由于种种原因,这些诗词翻译过去,造成译文的累求。如果由于种种原因,这些诗词翻译过去,造成译文的累赘和臃肿,甚至扭曲愿意,妨碍外国游客的理解,破坏他们赘和臃肿,甚至扭曲愿意,妨碍外国游客的理解,破坏他们的游兴,达不到预期

26、的交际目的,则可删去不译。的游兴,达不到预期的交际目的,则可删去不译。5改写 Adaptationv1 1)对原文句子结构的改写)对原文句子结构的改写v由于思维方式不同,中国人和西方人写作时由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用而英语则开门见山,先总括,

27、再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合。Examplesv在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。潺。这就是松潘县的黄龙。vOne of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County j

28、ust beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 5改写 Adaptationv2)对原文诗词的改写)对原文诗词的改写v水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,水能更

29、显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。中原不知。vThe hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.5改写 Adaptationv3 3)对原文行文风格的改写)对原文行文风格的改写v汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是

30、汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(导向(tourist-orientedtourist-oriented), ,让他们听懂、看懂、读让他们听懂、

31、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠重峦叠嶂嶂”、“广袤无垠广袤无垠”、“分外妖娆分外妖娆”、“美不胜收美不胜收”、“争奇斗艳争奇斗艳”、“千姿百态千姿百态”等等,可以简单等等,可以简单概括一下。这就是改写。概括一下。这就是改写。Examplesv她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。vIt tears and boils along turbulently th

32、rough the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.Examplesv这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。v It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 粽子 va pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival)vback

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号