英译汉常用的方法和技巧课件

上传人:公**** 文档编号:570147503 上传时间:2024-08-02 格式:PPT 页数:88 大小:576KB
返回 下载 相关 举报
英译汉常用的方法和技巧课件_第1页
第1页 / 共88页
英译汉常用的方法和技巧课件_第2页
第2页 / 共88页
英译汉常用的方法和技巧课件_第3页
第3页 / 共88页
英译汉常用的方法和技巧课件_第4页
第4页 / 共88页
英译汉常用的方法和技巧课件_第5页
第5页 / 共88页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉常用的方法和技巧课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉常用的方法和技巧课件(88页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The Characteristics of the Two LanguagesContentn英汉特点比较n1、综合分析语言与分析语言n 2、意合与形合n3、 具体与抽象n4、 动态与静态英汉语言特点比较1、综合分析语言与分析语言n汉语是分析型(analytic)为主的语言,英语是从综合型(synthetic)向分析型发展的语言。n分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。n综合型语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格、数、时等)。A.汉语的分析型语言n孤单看“学习”,“困难”,“危险”等词,很难看出词性。n政治

2、学习(the study of politics)n学习政治 (to study politics)n克服困难 (to overcome difficulties)n困难问题 (a difficult problem)n脱离危险 (to get out of danger)n非常危险(exceedingly dangerous)n汉语词性往往要通过它在句子中的词序或位置加以判别。可以说词序在汉语里是重要的语法手段。n虽然汉语也有些词尾变化。如词尾【】子,可以用来指人:孩子、瞎子、胖子;也可以指物:箱子、刷子、椅子;还可以指时间:日子等。类似的还有【】儿【】员【】们【】者【】家【】了等,但汉语词

3、形变化比较小,所以说汉语以分析型为主的语言。B.英语综合型向分析型语言发展n如book 单数,books 复数n英语陈述句中动词第三人称要加s或es;或借助元音互换与辅音互换的方式表示复数如foot,(脚,单数)、feet(脚,复数)或借助动词词根变化表示不同时态,如:n I am writing a letter(综合型)n I wrote a letter yesterday(综台型)n 1 have written a letter(综合型)n I shall write a letter tomorrow.(分析型)n现代英语中,名词已失去了若干“格”的形态变化;形容词也失掉了了与所修

4、饰的名词之间的性、格、时等方面的一致形式,同时英语句子的词序也逐渐固定下来,与汉语句子的词序也基本相似:主、谓、宾,如We drink water.因此现代英语时正不断由综合型语言向分析型语言发展的语言。C.英语的动词时态与汉英翻译n汉语主要通过词汇和句法手段来表达“时”的变化,如用“了”,“着”, “过”,“已经”,”将来”,“正在”,“过去”等词来表达。而英语动词表“时”是通过动词变化来体现。1.When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer, and lighting his pipe.设想在他运动之余

5、品茶或喝酒,并点着烟斗时。2.二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。When I was twenty, I fled home, Since then I have been wandering around like hobo(流浪汉).3.傅先生公开承认自己反动透顶,但是傅先生在和平解放北平时为人民立了功。nMr. Fu openly admits that he was utterly reactionary, yet he did a service to the people in the peaceful liberation of Beijing.n4.

6、我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。nI was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has made me insufferable.n5.大学毕业后我分配到一所学校任教,认识了后来成为我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因为那时我实在太平常了。nAfter graduation from a university, I was assigned to work as a teacher in a high school, where I met Lin, who later became my wife

7、. But Im so ordinary a man that I never attracted any of her attention then. 2、意合与形合n英汉句子结构最主要区别在于英语重形合(hypotaxis)汉语重意合(parataxis)n形合是指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。n意合指词语或语句间的连接主要凭借语意或语句间的逻辑关系来实现。n英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍珠;一束荔枝。而汉语好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。n英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词(abstra

8、ct noun)用的多,介词(preposition)也用得多,英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。n1.The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.n由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不

9、足而变得更加严重。n汉语往往省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。如:汗流浃背、玩物丧志、不进则退等。英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词。如:and, but,or,because, so however, notbut also,either.or,etc.关系词:that,which, who, what,how,etc. 介词:of,to, with,in, about,between,along with,etc.n英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不象汉语要由读者来解读。A.意合与形合在汉英翻译中的操作n1.

10、译成带从句的英语句子n嫂嫂们吵嘴,不巧被我撞见了。nI chanced to be present when the sisters-in-law were having a quarrel.n2.译成带介词短语的英语句子n好不容易才说服她,照我的想法办nWith some difficulty I brought her round to my way of thinking.n3.译成带分词短语或不定式结构的英语句子n只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。nLeaning down to hear the little girl, the barber listened to h

11、er about the style she wanted.n4.对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。nYou have little cause to make excessive demands from others and make yourself disappointed in return.n4.译成带定语从句的符合结构的句子n酒不醉人人自醉nIt is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk.n人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。nIt is not until one gets

12、 drunk that he gets sober and it is difficult for him to get as sober as he gets drunk.n汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。3、具体与抽象n一般认为,汉语用词倾向于具体,常常以实的形势表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。英语由于使用了大量的抽象名词表达,用来表达复杂的思想和微妙的情绪,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的味道,因而倾向于抽象。A.英语的抽象表达法n1.抽象名

13、词表达n英语的抽象表达主要见于使用大量的抽象名词表达。抽象名词表达的定义可以表述为:原来可用动词或形容词短语或句子表达的概念,现在改用抽象名词来表达。n英语的抽象名词一般是从动词或形容词派生或转化而来的。n1.Our very anxiety is born our knowledge of what is now possible for each other and all.n我们之所以焦虑不安是因为我们知道对每一个人,对所有人可能发生什么事。n2.It is a revealing fact about our language and our culture that someone

14、dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak.n把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实突出地反映了我们的语言和文化现状。n2.介词n英语介词多,在英语里十分活跃,可以用来表达虚泛的意义。介词还可以构成各种各样的短语,其意义有时虚泛的令人难以捉摸。n1.he is at it again.n他又干上了。n2.he is not in it. n他并没有参与其事。n3.We talked on over fresh tea.n我们一面喝新泡的茶,一面谈话。n4.If your mother sees your t

15、orn trousers, youll be in for it.n你妈要是看到你的裤子撕破了,你准得挨骂。B.汉语抽象表达法n1.汉语抽象名词数量少。n2.汉语抽象名词意义较具体。n3.汉语介词少n4.汉语形象化的成语表达多。nDisintegrationn土崩瓦解 nardent loyaltyn赤胆忠心nfar-sightednessn远见卓识nperfect harmony n水乳交融nImpudencen厚颜无耻 ncareful considerationn深思熟虑nTotal exhaustion n精疲力竭nfeed on fancies n画饼充饥nwith great ea

16、gernessn如饥似渴 noffend public decencyn伤风败俗 nmake a little contributionn添砖加瓦 non the verge of destruction n危在旦夕nawait with great anxiety n望穿秋水nlack of perseverancen三天打鱼两天晒网B.汉英翻译中的具体与抽象转换n1.汉语动词的翻译。n他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。nHe gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his h

17、ope of rescue.n越来越多的老人接受了子孙们对于音乐、迪斯科舞和爵士音乐所表现出的日益浓厚的兴趣这个事实。nIts seems that there is a growing acceptance by the old generation of their children and their grandchildrens increasing interest in such forms of music, and disco jazz.B.汉英翻译中的具体与抽象转换n他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。nHis familiarity with many rar

18、ely used language surprised us all.n而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。nIt was quiet round the steps and small birds would come looking for food, not bothered by the presence of man.B.汉英翻译中的具体与抽象转换n2.汉语名次的翻译。n住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。nPeople living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the w

19、axing and waning, or the visibility, of the moon.n男性不愿退休,与他们预想中将要失去很多东西有关,其中主要是失去赚钱的机会,而不是丧失对工作的依恋之情。nReluctance among men to retire was associated with anticipated deprivations, of mainly of money rather than of attachment to work.B.汉英翻译中的具体与抽象转换n3.汉语形容词的翻译n有月亮吧,就像多了一盏灯,没有月亮把,犹如街灯损坏了,没有亮起来。nMoon or

20、 no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light.n我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。nMy initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.B.汉英翻译中的具体与抽象转换n4. 汉语形象化成语的翻译。n唉,那时客臣的井蛙之

21、见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。nAlas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.n他想远走高飞,免得心烦。nHe sought the distraction of distance.Summaryn汉语是分析语言,英语是综合分析语言;汉语偏意合,英语重形合;汉语介词使用少,英语介词丰富,用法灵活;中国人习惯于用相应的具象使概念生动可感而有所依托,西方语言则知性、理性。Summaryn中国古代哲学讲求“观物取象”,即取万物之象,加工成为象征意义的符号,来反映、认识客观事物的规律。受此影响的汉语语言

22、思维是一种具象思维,其表达倾向于具体。而西方语言包含一种执着于知性、理性的精神,表达倾向于抽象,4、动态与静态n英语动词形态变化纷繁复杂,而名词的变化相对较小,英语名词在英语中占优势,英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(static)汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词较为凝滞,汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)A.英语的静态倾向表现nA.名词化(nominalization)时英语常见的现象n英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。n1.Scientific exploration, the search

23、 for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.n科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。na.The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovere

24、d very speedily.nb.The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recoveryn医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。nB.名词表示施事者,以代替动词。n英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。很多由动词派生(如以er或or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。n1.The computer is a far mo

25、re careful and industrious inspector than human beings.n计算机比人检查得更细心、更勤快。n2.Every country is the best judge of what is required to safeguard its national security.n每个国家需要什么来保卫国家安全,只有它自己才能作出最好的判断。nC.名词优势造成介词优势n英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。nby trainn乘火车noff shoren离岸 nin the rainn淋着雨 nagainst th

26、e proposal n反对这项提议naround the centern围绕中心 ntoward the south n朝南 nbefore everything n居于首位nacross the grassn横穿草地nbeyond my ability n超出我的能力 nthrough the agesn古往今来non the wrong track n走错了路 nwith a smile n笑一笑 nwithout a handle n缺了一个把手n1.he has someone behind him.n有人给他撑腰。n2.The smell of wild flowers came

27、to us on the light breeze that was blowing.n野花的芬芳乘着清风向我们扑来。n3.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream.n小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行使。nD.常用形容词表达动词的意义。n英语常用动词的同源形容词传达一个动词的意义。n1.I am doubtful whether he is still alive.n我怀疑他是否还活着。n2.The teacher thank

28、ed her pupils because they are very cooperative.n学生们配合得很好,老师向他们表示感谢。汉语的动态倾向表现nA.动词连用事汉语常见的现象。n1.我倒了一杯茶给他喝。nI offered him a cup of tea.n2.他拿着枪,绕着屋子巡走。nHe walked around the house with a gun.n3.游行的队伍拿着鲜花和彩旗在街道上行进。nThe paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.n4.轻雯先接出来

29、,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才罢!”nQingwen greeted him with a smile, exclaiming, “a fine one you are!On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You ve kept me wai

30、ting for you the whole day.You are to use up this ink now. Be quick!”n5.华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。nAfter some fumbling under the pillow, his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Older Chuan pocked it nervously, patted his pocket twice,

31、 then lighting a paper lantern and blowing out the lamp, went into the room.汉英翻译中的动静转换n在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别事不能墨守汉语原句的词类,把自己套在汉语的框框里。如前所述,英语重名词和介词、汉语重动词,因此翻译时,我们可以视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺应英语的特点。nA.使用英语名词n1.火箭已经用来探索宇宙。nRockets have found application for the exploration of the universe.n2.他

32、深信,只有对历史加以透彻研究,才能真正学到知识。nHe is in the full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.n3.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。nLin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.n4.他酷爱古典音乐。nHe is an ard

33、ent lover of classical music.n5.他统治那个地区长达20年之久。nHe had been the ruler of that region for as long as twenty years.nB.使用英语形容词n1.那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。nThat fellow is very talkative.n2.他读书时不加选择。nHe is indiscriminate in reading.n3.他们迫切地想得到消息。nThey were news-hungry.nC. 使用英语介词n1.你得喝几口水,把药丸吞下去。nYou have to wash t

34、he pill down with sips of water.n2.上下班他一般坐地铁。nHe usually rides subways to and from work.n3.有一个有力的根据足以推定他们所讲的是真实的。nThere is a strong presumption in favor of the truthfulness of their statement.n4. 他五岁时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。nHe became deaf at five after an attack of typhoid fever.Summaryn汉语动词没有形态变化,使用方便,且重于

35、动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,由于谓语动词受形态变化的约束,所以句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后再借用名词来表达这个句子。而名词与名词之间的联系依赖介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。把包含一个以上动词的汉语句子翻译成英语时,除了应当考虑将源语主要动作意义体现到目的语的主谓机制之外,还要考虑能否把其他动作意义用名词或介词来传达,以求译文符合目的语的习惯。英汉词义比较英汉词义比较与翻译常用的方法和技巧与翻译常用的方法和技巧n1 1、英语句子结、英语句子结构重形合,重主构重形合,重主谓关系。谓关系。n2、英语词义比英语词义比较灵活,词的涵较灵活,词的涵义

36、范围比较广,义范围比较广,词义对上下文的词义对上下文的依赖性较大。依赖性较大。n1、汉语句子结汉语句子结构却重意合,重构却重意合,重意念。意念。n2 2、汉语词义比、汉语词义比较严谨,词的含较严谨,词的含义范围比较窄,义范围比较窄,词义对上下文的词义对上下文的依赖性比较小。依赖性比较小。一、关于英汉词汇若干特点的比较 n经过约一千五百年的演变和发展,英语今天已成为世界上词汇最丰富,表达能力最强的语言之一。据英国语言学家J.A.希尔德的估计,现代英语的语词,至少有五十万个。美国语言学家S.B.弗莱斯纳则认为今天英语不少于六十万个词。英语词量所以如此丰富,照希尔德分析,主要原因是“英语历来都乐于吸

37、收与其接触的每一种语言的词语。”可以说,英语将代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身,这在欧洲各语言来说是独特的。正因为如此,英语有许多特点,现试略举下面数点: n(一)英语有丰富的同义词所谓同义词,是指两个或两个以上的,彼此有同样的或者差不多同样的基本意义的词。例如表示“临危不惧”这个意义时,就有下面这几个词:brave(源自意大利语)nbold(古英语)ncourageous(古法语)nvalorous(源自拉丁语)nvaliant(源自拉丁语)nbrave含有坚定刚毅的意思;bold有勇猛,甚至肆无忌惮之意;courageous是指坚强不屈的性格;valorous一般用来描述事迹或技艺;v

38、aliant,则是对人而言,如valiant defenders of Stalingrad.表示“生气”或“发怒”,有下面一些意义相同或接近的词:irate, angry, indignant, wrathful, enraged, infuriated, incensed等。但它们各自涵义也不同。Angry表示一般生气;irate表示怒形于色;indignant表示义愤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而愤怒之意;incensed则有激怒之意。 n表示“切”或“割”这一动作的动词,有:cut, chop, slice, mince, hack

39、, hew, pare, slash, whittle, prune, truncate, incise, excise; chisel等等。n表示“走”或“步行”这种动作的各种表现,就有下面一些词:walk, go, stroll, saunter, trudge, plod, toddle, stride, march, trot, strut, stalk, shuffle, wobble, amble等。 n(二)一词多义和一词多用的现象n在现代欧洲语言中,英语词形变化最简单,所以一词多用,一词多义的现象比较普遍,即同一个词往往属于几个词类,一个词往往具有许多不同的意义。如以like为

40、例:nThe two buildings are very like.n这两座楼很相像。(形容词)nDont treat me like a guest.n别把我当客人。(介词)nLike enough, the ship will arrive in the port tomorrow.n这条船很可能明天进港。nLike knows like.n英雄识英雄。 (名词)n(三)英汉词汇的某些差异n 由于英国人和我们在历史、地理、经济、文化、政治制度,习俗方面的不同,因此,彼此反映客观事物的角度、方法及联想自然就有所差别,词的涵义也往往有所不同。例如:n1.词义宽窄的不同.n汉语有些词涵义较英语

41、宽,如: n山 hill, mountainn借 lend, borrown拿 take, bring, fetchn叫 cry, shout, calln笑 smile, laughn羊 sheep, goatn鼠 mouse, ratn英语中有些词涵义比汉语宽,如:nwear 穿、戴nriver 江、河nmarriage娶、嫁nnet 网、帐子ngun 枪、炮nbrother兄弟、同胞、同业、社友、会友nbrother-in-law姻兄、姻弟、内兄、内弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔nuncle 伯父、叔父、舅父、姑父、姨父nsister姊、妹、姑、姨、嫂naunt 伯母、大妈、婶娘、叔母、姨母

42、、姑母、舅母、姑妈、阿姨 n.观察事物的角度和联想不同. nwalking - tractor-由驾驶者扶着走n手扶拖拉机-用手扶nClose the door behind you.-着眼点在人所处的位置n随手关门-着眼于手nChair days-以老年人总是坐着来象征n暮年-以天色的早晚来比喻nlie on ones back; lie on ones stomach-以身体的前后为准n仰卧;伏卧-以脸的方向为准n下面再举一些联想不同的例子:nlaugh off your head 笑掉了牙nas timid as a hare 胆小如鼠nto drink like a fish 牛饮na

43、s strong as a horse 气壮如牛nat sixes and sevens 乱七八糟nlike a cat on hot bricks 热锅上蚂蚁na sea of faces 人山人海ngoose pimples 鸡皮疙瘩 n.习俗不同,文化背景不同.nto wear ones Sunday bestn穿上最好的衣服nas poor as a church mouse一贫如洗nfools paradise 黄粱美梦nLike priest, like people师高弟子强nTo know the ropes 内行,懂其秘诀nTo sail ones own boat 独立行动

44、n.词的涵义与搭配的不同.用名词作定语修饰词,反映了当代英语简约的总趋势,但这类搭配译成汉语时,要作必要的调整,特别是常常需要补入汉语动词的概念。如:nparent ticket发给家长的入场券nshoe habit穿鞋的习惯nwheat farmers种小麦的农民nstreet sense在街上辨方向的能力nlife work为之奋斗了一生的工作nsmog fighters清除烟尘的工作人员ncommunity gossips在邻里间流传的风言风语nage group按年龄划分的人群nsip 一点一点地喝(啜) n.词的前后排列顺序不同. n前后back and forthn左右right

45、and leftn新书old and newn水陆land and watern贫富rich and poorn田径track and fieldn迟早sooner or latern同一的one and the samen唯一的one and onlyn不论晴雨 rain or shinen东西南北 North, South, East and Westn衣食住food, clothing and housing n一词多义的根源是词义的演变。一个词产生新的词义后,旧义可能消亡,也可能保存。一词多义是语言的普遍现象,只不过英语比其他语言多。在牛津大词典中,“cut”作为动词将近一百五十个义项

46、。介词“of”有六十三个义项;动词“take”有一百二十三个义项。根据韦氏大学字典(Websters Collegiate Dictionary)所列单词意义,“lead”有33个意义,“make”有41个意义,“light”有47个意义,“run”有54个意义。词的多义性给我们理解与翻译英语带来了许多困难。因此,结合上下文,正确地辨析词义,对于理解原文,忠实地表达原作,保证译文的质量,具有头等重要的意义。 二、英汉构词法差异比较 n1、英语主要构英语主要构词法有派生、转词法有派生、转化和合成三种。化和合成三种。n2、英语派生可、英语派生可用于名词、动词、用于名词、动词、形容词;形容词;n1、

47、汉语主要有汉语主要有派生、转化、合派生、转化、合成、重叠四种。成、重叠四种。n2、汉语派生只、汉语派生只用于名词。用于名词。n1英语词的构成英语词的构成n(1)派生)派生na.前缀都表示一定的意义前缀都表示一定的意义n前缀前缀含义含义例词及词义例词及词义ndis- 表表示示否否定定 appear disappearnun- happy unhappynin-formalinformalnim-politeimpolitenre-再、重再、重writerewritenmis-错误错误spellmisspellnen-使成为使成为richenrichnself-自我的自我的lockingself-

48、lockingnb.后后缀缀一一般般改改变变词词义义,而而不不是是改改变变基基本意义。本意义。n后缀后缀用法用法例词及词义例词及词义n-er加在动词后表示加在动词后表示readreadern-or从事某种职业或从事某种职业或actactorn-tion用来构成抽象用来构成抽象nobjectobjectionn-mentntreattreatmentn-nessnillillnessn-shipnhardhardshipnn用于构成形容词用于构成形容词n-alnmusicmusicaln-annItalyItaliann-ernnwestwesternn-fuluseusefuln-able m

49、ove moveablen-ishfoolfoolishn-lymonthmonthlyn-iveactactiven-ywindwindyn反义形容词反义形容词n-lesshelphelplessn构成动词构成动词n-endeepdeepenn-fysimplesimplifyn-ize modern modernizen用于构成副词用于构成副词 n-ly -ly nwide widely wide widely nsimple simplysimple simplyn(1)合成)合成na.合成名词合成名词n例:例:dust+bindustbinn垃圾箱垃圾箱nsun+lightsunlig

50、htn阳光阳光nb.合成形容词合成形容词nworld+wideworldwiden全世界的全世界的nman+mademan-made人造的人造的ngood+lookinggood-looking好看的好看的nwhite+hairedwhite-hairedn白发的白发的nc.合成动词合成动词nsafe+guardsafeguard保卫保卫nwhite+washwhitewash粉刷粉刷n(3)转化)转化ncalm(adj.)平静的平静的ncalm(n.)平静平静ngood(adj.)好的好的ngood(n.)益处益处nwater(n.)水水nwater(v.)浇水浇水n(4)其他一些次要构词法

51、)其他一些次要构词法na.改变读音改变读音nuse/ju:z/v.用用nuse/ju:s/n.用处用处ncontest/kntest/v.比赛比赛ncontest/kntest/n.比赛比赛nclose/kluz/v关关nclose/klus/adj.近的近的nrecord/rik:d/v记录记录nrecord/rek:d/唱片唱片nrefuse/rifju:z/v.拒绝拒绝nrefuse/refju:s/n.垃圾垃圾nb.改变词尾nadvice(n.)劝告 advise(v.)劝告nbelief(n.)信任 believe(v.)相信nrelief(n.)救济 relieve(v.)救济nc

52、.改变字母改变字母nblood(n.)血血bleed(v.)流流血血nfood(n.)食食物物feed(v.)喂喂,养养ngold(n.)黄金黄金gild(v.)镀金镀金nspeech(n.)演演辞辞speak(v.)说说话话ntale(n.)故事故事tell(v.)告诉告诉n1汉语词的构成汉语词的构成n汉语构词法主要有以下几种形式:汉语构词法主要有以下几种形式:n(1)派生)派生na.加前缀加前缀n老老师师老老王王小小张张阿阿爸爸nb.加后缀加后缀n记记者者读读者者作作家家 我我们们同同学学们们n(2)合成)合成n书书+架架-书书架架书书+包包-书书包包n操操+场场-操操场场寝寝+室室-寝寝室室n(3)转化转化n工作(动词)工作(动词)-工作(名词)工作(名词)n朗读(动词)朗读(动词)-朗读(名词)朗读(名词)n(3)重重叠叠是是汉汉语语主主要要构构词词法之一,英语则无重叠法。法之一,英语则无重叠法。n热热闹闹热热闹闹哆哆嗦嗦哆哆嗦嗦n高高兴兴高高兴兴清清楚楚清清楚楚n(4)重叠)重叠n天天天天年年年年n家家家家n家家户户家家户户n吹吹拍拍吹吹拍拍

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号