Interpretation Lec 1

上传人:桔**** 文档编号:570144259 上传时间:2024-08-02 格式:PPT 页数:41 大小:359.50KB
返回 下载 相关 举报
Interpretation Lec 1_第1页
第1页 / 共41页
Interpretation Lec 1_第2页
第2页 / 共41页
Interpretation Lec 1_第3页
第3页 / 共41页
Interpretation Lec 1_第4页
第4页 / 共41页
Interpretation Lec 1_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《Interpretation Lec 1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Interpretation Lec 1(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、InterpretationLecture 1 PresentedbyXuYanEnglishDepartmentSchoolofForeignLanguageStudiesNanchangUniversity1AnOverviewofInterpretation1.1CourseOutlineTitleoftheCourse:IntermediateInterpretationCourseBook:An Intermediate Course of InterpretationWritingbyMeiDemingCourseCategory: Compulsory,core,multimed

2、ia Credit: 2TotalTimeofInstruction: 32 hours in one termOnlineTeachingPlatform:http:/ ContentsPreview/Review1CourseDescriptionReferencebooksOverviewHaveastrictstudyplanforthiscourseperweekandmonth.2ReceptionIImportanceofNote-takingIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepres

3、entativetomakeperformance.ScheduleWeek ContentsPreview/Review3ReceptionIIImportanceofNote-takingIIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepresentativetomakeperformance.4TourismImportanceofNote-takingIIIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepresentati

4、vetomakeperformance.ScheduleWeek ContentsPreview/Review5CultureExchangeImportanceofNote-takingIVBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepresentativetomakeperformance.6Economic-relatedTalksIImportanceofNote-takingVEachteamwillmakeapresentation,studentscanactasspokesmenorjourna

5、lists.ScheduleWeek ContentsPreview/Review7Economic-relatedTalksIIImportanceofNote-takingVIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepresentativetomakeperformance.8ScienceandTechnologyDifferencesinBothLanguageIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchooseareprese

6、ntativetomakeperformance.ScheduleWeek ContentsPreview/Review9InformationTechnologyDifferencesinBothLanguageIIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepresentativetomakeperformance.10SportsDifferencesinBothLanguageIIIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoose

7、arepresentativetomakeperformance.ScheduleWeek ContentsPreview/Review11EnergyDifferencesinBothLanguageIVBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepresentativetomakeperformance.12EnvironmentDifferencesinBothLanguageVBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchooseare

8、presentativetomakeperformance.ScheduleWeek ContentsPreview/Review13ReformDifferencesinBothLanguageVIBefamiliarwiththerelatedtopicandvocabulary,eachteamwillchoosearepresentativetomakeperformance.14DevelopmentIdiomsIEachteamcanchooseafavoritetopictoconductinterpretationactivity.ScheduleWeek ContentsPr

9、eview/Review15ConferenceAddressIIdiomsIIEachteamwillmakeapresentation,studentscanactasspokesmenorjournalists.16ConferenceAddressIIIntroductionofFinalExamPreparequestionsconcernedthiscourse.1.6CertificatesofInterpretation1.人人资资部部CATTI03年年推推出出每每年年两两次次5.11月考试月考试翻译职称评定翻译职称评定http:/ 口口 译译 不不 设设 笔笔 试试 部部 分

10、分 http:/ 3.上上海海外外语语口口译译证证书书考考试试(中中口口和和高高口口)DOLLAR-VALUE90年年代代中中期期开开始始举举办办广泛应用于广泛应用于“长三角长三角”地区地区4.全全国国商商务务英英语语翻翻译译资资格格考考试试ETTBL实实用用商商务务性性质质的的翻翻译译资资格格考考试试由中国商业联合会推出由中国商业联合会推出5.澳澳大大利利亚亚全全国国翻翻译译资资格格证证书书考考试试NAATI澳境内翻译职业标准的全国性机构澳境内翻译职业标准的全国性机构笔译和口译,各四个等级笔译和口译,各四个等级Para-professionalTranslator(2级级)Para-prof

11、essionalInterpreter(2级级)Translator(3级级)Interpreter(3级级)AdvancedTranslator(4级级)ConferenceInterpreter(4级)级)SeniorAdvancedTranslator(5级)级)SeniorConferenceInterpreter(5级)级)口译考试内口译考试内容容时时间间备注备注上海外语上海外语口译证书口译证书考试高级考试高级口语口语;英译汉英译汉2 2段段,共,共360360词词汉译英汉译英2 2段段,共,共360360词词 15分钟需先通过笔需先通过笔试(试(180180分分钟)钟)人事部人事部

12、翻译专业翻译专业资格水平资格水平考试三级考试三级口译口译对话口译,约对话口译,约150-200150-200词词英汉交替传译英汉交替传译约约300300词词汉英交替传译汉英交替传译约约200200词词 30分钟需参加需参加 “ “口译综合能口译综合能力力”(听力(听力笔试)(笔试)(6060分钟)分钟)口译考试内容口译考试内容时间时间备注备注教育部教育部全国外语全国外语翻译证书翻译证书考试中级考试中级口译口译英汉交替传译英汉交替传译2 2段,约段,约500500词词汉英交替传译汉英交替传译2 2段,约段,约700700词词 30分钟无笔试需要无笔试需要澳大利亚澳大利亚全国翻译全国翻译资格证书资

13、格证书考试口译考试口译准专业口准专业口译译社会社会/ /文化文化知识知识问答问答4 4题题 职业伦理职业伦理问答问答4 4题题对话口译对话口译2 2段,段,各各 250-300250-300词词 60分钟无笔试需要无笔试需要InternationalInterpretationOrg.国际会议口译员协会国际会议口译员协会AIIC-国际最有影国际最有影响力的同传组织,内地仅有约响力的同传组织,内地仅有约30名会员,名会员,分布在京、沪两地。分布在京、沪两地。欧盟同传培训欧盟同传培训-1980s,由欧盟同我国经贸由欧盟同我国经贸部门合作开办的同传训练课程,对外经贸部门合作开办的同传训练课程,对外经

14、贸大学有此项目。大学有此项目。澳大利亚澳大利亚NAATI(国家口笔译认证局)考(国家口笔译认证局)考试试-1977年成立,澳洲唯一翻译认证,年成立,澳洲唯一翻译认证,申请技术移民可起决定性作用。申请技术移民可起决定性作用。Master of Interpretation-北北外外BFSU(早早期期的的联联合合国国译译训训班班,90年年代中期起停办)代中期起停办)SI同声传译硕士同声传译硕士-上上外外(SHISU)高高级级翻翻译译学学院院GITI(口口译译硕硕士和笔译硕士)士和笔译硕士)-广外广外GFSU翻译学硕士翻译学硕士-对外经贸大学对外经贸大学UIBE欧盟同传合作项目欧盟同传合作项目翻译专

15、业硕士翻译专业硕士MTI 官方网站官方网站 :http:/http:/ / 硕士入学考试科目:硕士入学考试科目:1.1.政治政治(全国统考)(全国统考)2.2.外语基础外语基础(考生语言组合中的非母语语(考生语言组合中的非母语语言言95%95%;二外;二外5%5%)3.3.外汉互译外汉互译(根据考生语言组合确定,如(根据考生语言组合确定,如英汉、法汉)英汉、法汉)4.4.汉语基础及百科知识汉语基础及百科知识1.7DefinitionofInterpretation Itisdefinedasoraltranslationofawrittentext(Shuttleworth&Cowie:199

16、7:83).口译是指口译是指“对口头表达的信息及文本进对口头表达的信息及文本进行的口头翻译行的口头翻译”(Shuttleworth&Cowie)Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction.(Gile)Itisusuallyaface-to-facecommunicativeact.口译是一种通过口头表达形式,口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息将所听到(间或读到)的信息准准确而又快速确而又快速地由一种语言转换成地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,

17、是人流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工所依赖的一种基本的语言交际工具。具。”1.8DifferencesbetweeninterpretationandtranslationthedifferenceinthemediumthedifferenceinthetimelimitThekeyskillofaverygoodtranslatoristheabilitytowritewell,professionaltranslatorsalmostalwaysworkinonlyonedirection,translati

18、ngonlyintotheirnativelanguage,usingagoodlibraryofdictionariesandreferencematerials.Aninterpreter,ontheotherhand,hastobeabletotranslateinbothdirections,withouttheuseofanydictionariesonthespot.1.9TypesofInterpretingByforms:交替口译交替口译(alternatinginterpretation)接续口译接续口译(consecutiveinterpretation)同声传译同声传译(

19、simultaneousinterpretation)耳语口译耳语口译(whisperinginterpretation)视阅口译视阅口译(sightinterpretation)Byways:单向口译单向口译(one-wayinterpretation)双向口译双向口译(two-wayinterpretation)Bycontents:导游口译导游口译(guideinterpretation)礼仪口译礼仪口译(ceremonyinterpretation)宣传口译宣传口译(informationinterpretation)会议口译会议口译(conferenceinterpretation)

20、谈判口译谈判口译(negotiationinterpretation)1.10.InterpretersKnowledgeStructureKI=KL+EK+S(P+AP)译员应该掌握的知识译员应该掌握的知识 = =双语知识双语知识+ +百科知识百科知识 + +技能技能( (职业口译技能职业口译技能 + +艺术表达技能艺术表达技能 ) )KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforlanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtist

21、icPresentationSkills1.11 Linguistic Theories of Interpretation Daniel Gile: C = KL (knowledge for language) +ELK (extra-linguistic knowledge) +A (analysis) MeaningTLSLLogical Analysis TranslationCodeTransformation1.12GilesTheory ConsecutiveInterpretation(TheFirstPhrase)=听力听力+分析(分析(listeningandanalys

22、is)笔记笔记(note-taking)短期记忆短期记忆(short-termmemory)协调(协调(coordination)ConsecutiveInterpretation(TheSecondPhrase)=记忆记忆(remembering)读笔记读笔记(note-reading)传达传达(production)同声传译(同声传译(SI)=听力听力+分析分析(listeningandanalysis)+短期记忆短期记忆(short-termmemoryeffort)+言语传达言语传达(speechproduction)+协调协调(coordination)口译的理解模式口译的理解模式C

23、=KL+ELK+A(理解)(理解)Comprehension=(语言知识)(语言知识)Knowledgeforthelanguage+(言外知(言外知识)识)Extra-linguisticknowledge+(分(分析)析)analysis1.13.TeachingProcess 1.InterpretationSymbolSystem(Week1-5)2.IntroductionofInterpretationSkillsC-E(Week6-10)3.StagePerformance(Week11-16)Assignment 1.TeamDivision2.ChoiceofInterpretationPartner3.PreviewTopic:Reception

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号