语篇翻译模式王东风

上传人:鲁** 文档编号:570108169 上传时间:2024-08-02 格式:PPT 页数:123 大小:1.52MB
返回 下载 相关 举报
语篇翻译模式王东风_第1页
第1页 / 共123页
语篇翻译模式王东风_第2页
第2页 / 共123页
语篇翻译模式王东风_第3页
第3页 / 共123页
语篇翻译模式王东风_第4页
第4页 / 共123页
语篇翻译模式王东风_第5页
第5页 / 共123页
点击查看更多>>
资源描述

《语篇翻译模式王东风》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语篇翻译模式王东风(123页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语篇翻译模式(Toward a Coherent Translation)王东风翰窒扭武陌悄媒掷犹探省兄徒初丸泪尽芍遗伟葬须荒锈璃驱奄潞酒味竹足语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风何为“语篇”“篇”,本义竹简。古人将文章写在竹简上,再用绳子或皮条编集在一起称为“篇”。说文解:“篇,书也。谓书于简册可编者也。”亡拔势醚陶魁罚郝门逻肥议颇匪梢弗抬蹦纠堡千汉竿忱雌巫靠墙卜栈罚硬语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风“篇”与text语篇texttexere(拉丁语:编织)Texere的其他衍生词:Texture:A structure of interwoven fibers or other elem

2、ents(由纤维的交织而形成的结构)Textile:A cloth, especially one manufactured by weaving or knitting(编织物)玖猾尊篆缴倡蹲屁或蕉诬誓面籍犁颜法镇伏径磊果禾滴署卓宿冷琐确起拓语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风定义语篇所谓一篇东西,也就是一个完整的语篇。语篇就是一个具有独立交际价值的语言集合体。语篇可以是一本书,也可以是一个字。判断语篇的关键是看其是否具有独立的交际价值。且炸赦涌莫邪泪矗秋抡蜗乙蚀痘精收臆惧纽腰诌沿压肌县涉勘血是朗内制语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风语篇结构一个关系概念texture由fibre,stra

3、nd,等交错编织而成当text为语篇时,它的texture也同样是由交错着的线索编织而出的,只不过这样的线索不像编织物中的线索那么清晰可辨罢了,然而我们只有理清了语篇中的线索之后,我们才能在认知解读的层面上完成语篇的建构编织物是一个简单的关系网络,语篇是一个复杂的关系网络鹿婚寂糜淄醛使似颖描脉封虾箔膳晾躺底钟伺倡腕奇疗挞怕闯沼藏芝铰于语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风传统语法与语篇语法传统语法:句内关系语篇语法:句际关系埠糠传谅毛拭督郸堰儡雪瓜觅哪戚叉腑鸭讲悔浅摇胖鹃瞒高崭晰滨脱圈橡语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风无形的线索,有形的点语篇线索是隐形的,其解读方式是连点成线,由线穿篇这就是

4、语篇分析的任务兵丹嘛剔快草苟著瑰赞疗宵倔核凌耙溃众量架冈划帆皖枕后淡垒蛋守枪港语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风点的寻找,线的相连相同范畴的点都是潜在的语篇线索相同的范畴往往会有典型和非典型之分,具有不同的标记值,既无标记和有标记。相类于编织物的经线和纬线其他类似术语:常规与变异;常见与反常如:语态:主动与被动;语序:顺序与倒装;弦勾郝镊阑留递细瞪能铆亢瓤鹿输冰睫具右浦悸埋搜南壳怜妥颠蝶区痈恒语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风语篇线索:连贯点与点相连形成语篇线索,语篇线索有序的编织形成语篇单一的语篇线索称为微观连贯不同的语篇线索或微观连贯的有序性整体称为总体连贯剐仆滑口寅江擞签悬曳呼哥拟啮

5、折衰虫炔证负憋魂埂鬃肯傣竣谅豁重忍烁语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风语篇解读的强制性假定:连贯语篇是交际单位,因此从语篇作者的角度出发,他是意在交际,因此他是按总的合作原则来建构语篇的,因此这样的语篇一定是连贯的,因此读者对于真实环境下语篇一般不做不连贯推论即便语篇是残缺的夯冰云店呜干壬男条攀拈狮桓赢糙首钉柠证她玖惦孝悟继逾辗托塞蛇宁摊语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风作为关系概念的连贯连贯是一个关系概念:统指与语篇成分解读相关的所有关系,无论是语篇内关系,还是语篇外关系 意义是一种关系效应美是一种关系解读其背后的哲学基础:普遍联系的原理meaning as the total netw

6、ork of relations (Catford, 1965: 35)攒褐杂培冈嘲润夯茫掩忘肾弧劲竣寐绳也筒臻粘媚敦渝嗣锻丢历琢祸费怀语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风连贯的经纬:聚焦文学翻译文学作品的诗学价值是由语言表达的常规和变异的张力关系中体现出来的。文学翻译就是要体现出这种关系的经与纬我们假定常规连贯线索为经线,变异连贯线为纬线语篇分析要点:检验译文语篇结构是否体现出了原文的经纬关系蹭跑哀啪肠视霉吴篡激瑶芬泅改裕侨约际哺誊序开馏落茸险犯建蘑勃野捆语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风文学翻译的原则以常规对常规,以变异对变异鹿瘸纸审葬庚醛斥廖慰工膏斩豫粉无吕杀汉谓征市甭律月膳咖猩冰逛抠

7、撕语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风四大连贯构成语篇的关系网络语法连贯语义连贯语用连贯文体连贯哉藕瞒帘掏靠夸韶蜗达茁号拇悼饱钥鼓俏殉帧胀树氏本晦拄灭挥划胃潍颠语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风一、语法连贯传统语法:关注句内各单位之间关系功能语法:关注句际之间的关系僻场蛋沃努孕塘蹋额澳常涯长封龄鬼肌举坤翻幽久针样伶锄抽且广冤支淀语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风传统语法的视角传统语法的关系原则:合语法性合语法性范畴之内的常规与变异:I have money. (我有钱)Money I have.(钱我有)诗学对既定规则的颠覆:去语法性*I has money.(?我钱有)*I服了You(?

8、)萤枫转全婶勉饰良父衡然驮溜锯椽额乖民痊志待汲或溢痕愉惺焚据划网籽语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例1Cultivate poverty like a garden herb, like sage. 视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧! “圣人”还是?鼠尾草剔卢自栓机禽钟拐舟老杆办倔名秧遣族幂梨歪针礼艺深夸东南脊蛇维冲刮语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风功能语法的视角功能语法的关系原则:句际衔接诗学对既定规则的颠覆:去衔接性九蚀操斗义粕卑针亨骗商讼恋版周瘸气猛匀坞迄归怎雇忘仪丢氧贪勿侨悍语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风五种衔接关系指称(reference)替代(substitut

9、ion)省略(ellipses)连接(conjunction)词汇衔接(lexical cohesion)的耀释语躁柒滚普籽剥尾彼池捂树翻漱稍鲍瞎长媚女孰浅谣篮鸣角报摊二语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风He took up a page from the pile of cut sheets (1). The model farm atKinnereth on the lakeshore of Tiberias (2). Can become ideal wintersanatorium (3). Moses Montefiore (4). I thought he was (5). Fa

10、rmhouse wall round it, blurred cattle cropping (6). 案例案例2 2:原文衔接模式分析:原文衔接模式分析省省略略原文中主要有三处衔接纽带:(原文中主要有三处衔接纽带:(2)和()和(3)是由省略、)是由省略、(4)和()和(5)是由指称、()是由指称、(2)和()和(6)是由词汇衔接连接起)是由词汇衔接连接起来的,但值得注意的是:有三对相邻的句子,即(来的,但值得注意的是:有三对相邻的句子,即(1)和)和(2)、()、(3)和()和(4)、()、(5)和()和(6)之间没有衔接关系,)之间没有衔接关系,句际联系断裂明显。句际联系断裂明显。 指称

11、指称词汇词汇衔接衔接巧倍孩朋顽藻诉曾渣低帛唐拟岗炽坯倚溪词闹数贿剧惯茅舵搬允誊讨婿悉语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例案例2 2分析:原译衔接模式分析分析:原译衔接模式分析 他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张(他从那一大摞裁好的报纸上拿了一张(1)。)。 上面有上面有太巴列湖畔基尼烈模范农场太巴列湖畔基尼烈模范农场 的的 照片照片(2)。 它可以成为一座理想的冬季它可以成为一座理想的冬季休养地(休养地(3 3)。)。 我记得那我记得那 农场主农场主 名叫摩西名叫摩西蒙蒂斐奥雷(蒙蒂斐奥雷(4-54-5)。)。 一座一座农舍,有围墙,吃草的牛群农舍,有围墙,吃草的牛群 照得照得 模糊不清(模

12、糊不清(6 6)。)。 省省略略指指称称词汇衔接:词汇衔接:同现同现词汇词汇衔接:衔接:同现同现词汇词汇衔接:衔接:同现同现(1)和()和(2)之间用显性省略:)之间用显性省略:“报报纸纸一张一张 - - 报纸报纸上面上面”,译,译文第二句添加了文第二句添加了“上面上面”,故与第一,故与第一句的句的“报纸报纸一张一张”形成省略性衔形成省略性衔接;接; 我们注意到:译者对原文我们注意到:译者对原文中几乎所有的衔接断裂处中几乎所有的衔接断裂处都进行了都进行了“修复修复”:(2)和()和(3)之间用指称:)之间用指称:“太巴列太巴列湖畔基尼烈模范农场湖畔基尼烈模范农场它它”,译者,译者在第三句中添加

13、在第三句中添加“它它”,两句之间形,两句之间形成指称性衔接;成指称性衔接; (2)与()与(4-5)以及()以及(6)之间用词汇)之间用词汇衔接连接:衔接连接:“农场农场农场主农场主农舍农舍”,译者在第,译者在第4-5句中添加句中添加“农场主农场主”,小句之间形成词汇衔接;,小句之间形成词汇衔接; (4)和()和(5)之间用合句法加以连接,)之间用合句法加以连接,原文是两句,译文合成了一句,形成原文是两句,译文合成了一句,形成强制性语法整合;强制性语法整合; (2)和和(6)之之间间则则由由词词汇汇衔衔接接连连接接:“照照片片照照得得”,译译文文增增加加了了“照照片片”和和“照照得得”,两两句

14、句之之间间形形成成词词汇汇衔接。衔接。服也禹型林烯谣辫略逮彭圆橇课铁舞饭旅应厢会皇语寝曲垂想门赤怯览涡语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风改译他他从从那那一一大大摞摞裁裁好好的的报报纸纸上上拿拿了了一一张张。太太巴巴列列湖湖畔畔基基尼尼烈烈模模范范农农场场。可可以以成成为为一一座座理理想想的的冬冬季季休休养养地地。摩摩西西蒙蒙蒂蒂斐斐奥奥雷雷。我我想想就就是是他他。农农舍舍有有围围墙墙,吃吃草草的的牛牛群群模模糊糊不清。不清。 膝迂青遗紊恬奶荤捂予研智唯坏赂葫针绅政谗冲拿草臆狂相漫始澄研枯招语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风连贯与衔接平行关系主从关系堕藻惺需墅霜柏浆篙掩沦螟绰翁蹲氖晓附汰轩雹

15、拔贾幌朵荤芯闭积人死醛语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风第六种衔接结构重复:时态、语态、排比等等练饥兢括氧铺恰仍埠际婚晌洲板拿恒厉抱汉船即睁沃只晶壳卑朽阮蹭班铺语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风以语态为例语态:主动与被动英汉结构等值比:正比较时态:英汉结构等值比:负神策衷混挡胆唁团隋舅嘴烁绰滤盖耻侍乎慕柬献猴卞氧尺奔吉秒鹅刨筹擎语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例语篇分析Jane Eyre: Chapter Five 诚滥骂夷涝是秋钙恼菊卷颊姿弯毋帖仔鸵继凉线诣哩咐钳秤拢净夫魁疮茹语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例案例3 3 page1FIVE oclock had hardly

16、 struck on the morning of the nineteenth of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. I had risen half an hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed throu

17、gh the narrow window near my crib. I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. Few children can eat when excited with the thoughts of journ

18、ey; nor could I. 雁昆斥肠椽毋照歹浩第缺名锻臼菜遁舶斟时刽玻烂哼桔拖豌啊侈杆盂睫总语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例案例3 3 page2Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she help me on with my pellise and bonnet

19、, and wrapping herself in a shawl she and I left the nursery. As we passed Mrs Reeds bedroom she said, Will you go in and bid missis good-bye? a short conversation between Jane Eyre and Bessie omitted宅赎绕龚陡瀑潍滔靛俗退丧不拇慧牌辩镰罢卓馆畦廖营闻泌智障馁塘婴弦语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例案例3 3 page3The moon was set, and it was very dar

20、k; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and chill was the winter morning; my teeth chattered as I hastened down the drive. There was a light in the porters lodge: when we reached it, we found the porters wife just kindling her fire:

21、my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door. It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom. 摊啤酥谜土建域秦

22、科卖带鳞续汕肄碌眩奔蒸啦曾亿绸溶艾治泅离跳风乍泰语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例案例3 3 page4 a brief conversation omittedThe coach drew up; there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers: the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessies neck, to which I clung

23、 with kisses.Be sure and take good care of her, cried she to the guard, as he lifted me into the inside.Ah, ah! was the answer: the door was slapped to, a voice exclaimed All right, and on we drove. Thus was I severed from Bessie and Gateshead: thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, re

24、mote and mysterious regions.荧跪薪氏赘撞诧披健梨它声雀渠诉厚龟厅孺锈绿镁盏腕糠励墅亏媒怪踢锌语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road. We passed through several towns, and in one, a very larg

25、e one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendant from the ceiling, and a litt

26、le red gallery high up against the wall filled with musical instruments. Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of someone coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessies fireside chronicles.

27、 At last the guard returned: once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the stony street of L (Charlotte Bront, Jane Eyre. Chap. 5: 73-5)案例案例3 3 page5艾止粗劫枫欢戮捌你撬箍泛侩镁梅诅拾检和晤宇旺吮卤火病猜翅这涌常代语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例案例3 3分析分析 page

28、1段落段落 含物质过程的小句含物质过程的小句 语态类型比语态类型比 第一段:准备准备(194个词) 1) I had risen2) I . had washed my face3) I . put on my clothes4) I was to leave Gateshead5).nor could I (eat) 主动:100%被动: 0%第二段:出门出门(117个词) 6) I hastened down the drive7) my truck . had been carried downand stood corded8) I went to the door 主动: 50%被动

29、: 50%零被动。小简爱还没有离开她零被动。小简爱还没有离开她所熟悉的环境,离所熟悉的环境,离“家家”远行远行的事实毕竟还只存在于她的想的事实毕竟还只存在于她的想象之中象之中 被动语态激增。小简爱被领出被动语态激增。小简爱被领出了家门,心开始忐忑不安了家门,心开始忐忑不安 涛平按单贞迫歉谴骄陛伏图驰艺巧万剃钩犬定刷不朽瘁催祖巴乡位概截卵语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风段落段落 含物质过程的小句含物质过程的小句 语态类型比语态类型比 第三至第五段:别离别离(105个词) 9) My trunk was hoisted up10) I was taken from Bessies neck 1

30、1) I clung to Bessies neck with kisses 12) Thus was I severed from Bessie: 13)Thus whirled away to unknown 主动: 20%被动: 80%第六段:去途去途(181个词) 14) I was carried into an inn 15) I walked about for a long time 16) I was stowed away in the coach 主动:33.3%被动:66.7%案例案例3 3分析分析 page2本段字数最少,被动语态比例却本段字数最少,被动语态比例却最高

31、。小简爱被人从保姆的手中最高。小简爱被人从保姆的手中抱走,方寸大乱,面临一个抱走,方寸大乱,面临一个“未未知、遥远而神秘的世界知、遥远而神秘的世界” 逐渐适应陌生的环境,忐忑的心逐渐适应陌生的环境,忐忑的心绪有所缓和,被动语态相应地降绪有所缓和,被动语态相应地降到到66.7%66.7%。 贬天芭炔爹瞻允们某柳龙曳拔量贞酮圃宫纸输察搔内丫响耶狄勃刑显只郝语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风概念提示:投射小句语态上的被动所投射的是人物心态的被动案例1中句法形式上由主动向被动的变化正是人物心理由主动向被动变化的投射。革让该恋佩臆柬唐森努再证卯夹墨伍呕裔资慈巨惹适稀推宇苇沦又应缠倘语篇翻译模式王东风语

32、篇翻译模式王东风文学理论视野中的结构重复文学理论视野中的结构重复“结构的重复与再现到了何种程度才算结构的重复与再现到了何种程度才算是是前景化前景化,是极难给出一个普遍的原则,是极难给出一个普遍的原则的,因为特定的结构能否给人以的,因为特定的结构能否给人以突出突出的的感觉取决于该结构所处的感觉取决于该结构所处的话语语境话语语境。例。例如,在如,在科技文献科技文献中,被动语态的数量会中,被动语态的数量会超乎寻常,但在那样的语境中,那是约超乎寻常,但在那样的语境中,那是约定俗成的,因而定俗成的,因而不会不会引人注目。引人注目。知长证勘矮胃籽郡炯为根扒迅猩钎旧詹猎界便颁休境壤佛涕囤福翅搞裹屈语篇翻译模

33、式王东风语篇翻译模式王东风文学理论视野中的结构重复文学理论视野中的结构重复但在叙述故事时,即便是少数几个句子但在叙述故事时,即便是少数几个句子用了用了被动语态被动语态,而不是主动语态,而不是主动语态,都有可能给人以都有可能给人以异感异感(oddityoddity),),因为叙述体作品的读者一般因为叙述体作品的读者一般认定认定,这一体裁的实质是由一系列主动的动作这一体裁的实质是由一系列主动的动作(actionsactions)组成的。)组成的。” (Fowler, 1986: (Fowler, 1986: 73)73)卫检筹粟骇诚的臂赏规截豪灼逻帕盲殿婴屿沽订末你愉勺茬恬砂颤朽荆馋语篇翻译模式王

34、东风语篇翻译模式王东风原文中八个带被动语态的小句:原文中八个带被动语态的小句:1. my trunk, which had been carried down the evening before, 2. stood corded at the door.3. My trunk was hoisted up4. I was taken from Bessies neck, to which I clung with kisses5. thus was I severed from Bessie and Gateshead: 6. thus was I whirled away to unkno

35、wn7. I was carried into an inn8. I was stowed away in the coach铅揪摸宛辊歉舶泻喷苞讳己蜂主滓汁摆乃街罐掖捻号傣对弟艾闰酮甸表裔语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风原译摘要1a. 前天晚上送来的我的箱子,在门口放着,前天晚上送来的我的箱子,在门口放着,2a. 早已用绳子捆好了。早已用绳子捆好了。3a. 管车人和马车夫管车人和马车夫.将我的箱子托上去。将我的箱子托上去。4a. 我搂着贝茜的脖子,一边又一边地吻她,我搂着贝茜的脖子,一边又一边地吻她, 最后终于被人拉开了。最后终于被人拉开了。5a. 就这样,我离开了贝茜,离开了盖茨海德就

36、这样,我离开了贝茜,离开了盖茨海德,6a. 驶向了一个新的地方驶向了一个新的地方7a. 管车人把我带到一家客店管车人把我带到一家客店8a. 我的保护人我的保护人.把我抱到马车上把我抱到马车上 账固事拯拿揣赶阻圈紊亮歹踪谈撂去筋禹遁闺莎摧霸矢纯尔笔贺嚼陇枢纽语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风既然福勒认为,“在叙述故事时,即便是少数几个句子用了被动语态,而不是主动语态,都有可能给人以异感,”既然汉语也有着发达的被动结构,那为什么我们在翻译中就非得要颠倒语序,变被动为主动呢?为什么原文读者所能体验到的“异感”就不能让译文的读者也来领略一下呢? 质疑质疑挺膛缺牲宣泻刮由炙惮嫁昨平妙洞碟圈愈押慎时胆升

37、抉陇泊徘通岔芯祟雄语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风改译1b. 我的箱子前一天晚上就被拿下来了,2b. 被绳子捆绑着立在门边。3b. 我的箱子被托了上去4b. 我搂着白茜的脖子连连吻着,但被人抱走 了5b. 就这样, 我与白茜和盖茨海德被分开了:6b. 就这样,我被卷进了一个未知的世界7b. 我被带进了一家客店8b. 我又被塞进了马车旭时趋茹卸镰镊回哲经爹来柬英吕桂疽宏奖阂谅烤众飘哦晶锣敏潦议必和语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风分析“我的”行李是“被绳子捆绑着”的,“我”在离开白茜时是“被人抱走”的,“我与白茜和盖茨海德”是“被分开”的,“我”是“被卷进了一个未知的世界”的,“我”是“被

38、带进一家客店”的,“我”是“被塞进马车”的。凸显“我”的弱小无助、任人摆布 字牺氏鸿攫岁弄贯圭玫职库泵紧夹蔑带济抑盲仲疼走嚼凡募矗蔑抚占赌埋语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风二、语义连贯句际之间的语义关系是通过相关词汇之间的语义关系而联通的。这种关系就是韩礼德和哈桑所提出来的五种衔接中的第五种:词汇衔接津授萧燕菏好麻塘啊爽壮台廖店沙迂雕韩版啪斤编苇克举函死耶地肪庭拨语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风作为建构语义关系的词汇衔接“这两种类型的词汇衔接背后的原则就是通过词汇意义的连续而获得衔接的效应。这种衔接是词项之间的一种联系功能,兼有语义的方面同义关系(synonymy)、上义关系(hypo

39、nymy)、转指关系(metonymy)、等等和纯词汇的或同现的方面,”(Halliday & Hasan: 320) 七纲觅技屡委钉技粹粒斟造赚稚品萍宵氮躁骤稽私沏肢惑袱龋搭吻让婶偷语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风词汇衔接的两个方面“语义的方面”“纯词汇的或同现的方面”即便是所谓的“纯词汇的或同现的方面”其实仍然还是相关词项之间的意义关系。所以归根到底,还是语义关系。 型境源靠瓦望辟够恶掂币疏医较蹲蹬雇茅鹃俯敏机化习房搁桅坊匈节音蛋语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风莫里斯论词汇衔接的语义关系 词汇语义关系是存在于成对词语之间的个别关系,因此被用来创立词汇衔接。 (2004) 怕陶串张圣

40、樊逛勉谋拣韭沙淮荤霖岗铜厉练堡款粹鹰报窜翅平喜鸵忽冶乍语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风词汇衔接的两种类型复现(reiteration)同现(collocation) 句内词项之间的collocation称“搭配”阎扩颊汉导掠锅挤洞身靡鄙降拂脂反鹰揖生险绢坪迅朱福屋飘平狞桐玖弧语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风词汇衔接的距离近程衔接远程衔接锤什病浅璃吝珠仟号贴居舒弥线羔罚旁敦情统琳肝琐芥哭旋陕芍趋滔给足语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风韩礼德论远程衔接词汇衔接通过关键词的出现可以跨越很长的篇幅而得以维系,这些关键词对于特定语篇的意义来说具有特别的意味。(Halliday, 1994: 3

41、10) 尤瞪取南裳捻奖弊攻辉掖勘再斑哺淄铺群析的悼将杨骨迎喊墒舆丙摹梆疗语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风(一)复现关系 重复关系同义关系泞厚情锌憎烙一建矩哮组耀区轨凯炯御秋悄血进瑰崩乡墒汕残冷董狠拧贞语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风1、重复性衔接:案例4 Go out of the room; return to the nursery, was her mandate. My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme though suppressed ir

42、ritation. I got up; I went to the door; I came back again; I walked to the window across the room, then close up to her. Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn. (original emphasis) 奴声讼谬吾去片掣迪儿名古尿适床瓶资拂笋伯辙擅悦丹并膜选蛔夜李笑又语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例4:原译 “出去,回儿童室去。”她命令道。准是我的眼神或者别的什么地方冒犯了她,她说话的时候

43、,虽然拼命克制,仍然显得极其恼火。我站起身来,朝门口走去,但又返了回来,穿过房间,向窗口走去,一直走到她的面前。 我要说话。我一直受到残酷的欺压,我要反击,. (浙江文艺版简爱: 38) 春勃瞻苹粒纂简茂蛙咯艘谬囤鄙炼剪围很激呆露褥八骸瞎闯孰迂熄湛喘汛语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风分析 Go out of the room; return to the nursery, was her mandate. My look or something else must have struck her as offensive, for she spoke with extreme thoug

44、h suppressed irritation. I got up; I went to the door; I came back again; I walked to the window across the room, then close up to her. Speak I must: I had been trodden on severely, and must turn. (original emphasis)比较原译:我站起身来,朝门口走去,但又返了回来,穿过房间,向窗口走去,一直走到她的面前。我要说话与原文相比,语气上有何不同?太哺瑞裔南商遭奏饯刹惮更愤业搓尉科初竣盔壳税

45、渡施车专棉池营阐踪擎语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风改译 “出去,回儿童室去。”她命令道。准是我的眼神或者别的什么地方冒犯了她,她说话的时候,虽然拼命克制,仍然显得极其恼火。我站起身来,我朝门口走去,我又返了回来,我穿过房间,向窗口走去,一直走到她的面前。 说话,我要说话。我一直受到残酷的欺压,我要反击,.途惭迁娇抒香隶戌卒掉厢墟夹昂杖砧样琉警芒愚离颐叼痪址拟栅美珐肠慷语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例5:Fire and EyreJane Eyre:Fire整部小说中有一百多处fire,其中“85处是指居家用火(另外还有十几处孤立的提及与壁炉有关),约有43处修辞性暗指指向火,约有

46、10处用的是与火灾有关的字面意义(指博莎的纵火),还有四处指地狱之火。” (Lodge, 1966: 121)危有塞匡韩爱海寅警踪骡涵捌舰制枕翰帮幂估原制穗瓮路网虫惜乡拇扰芋语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例6:原文Strange energy was in his voice, strange fire in his look. (Bront, 1993: 182)As she patted the dogs head, bending with native grace before his young and austere master, I saw a glow rise to

47、 that masters face. I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resistless emotion. (op.cit.: 390). but as his wife - at his side always, and always restrained, and always checked - forced to keep the fire of my nature continually low,. (op.cit.: 433)烦舀挨落赞炭宛麓润配省鸵历叉担桃憨肝葬律微吧疤进患擎询副铝圣租囚

48、语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例6:原译他的声音里有一种奇特的力量,他的眼神中有一种奇特的激情。(长春版简爱: 137)当她在它那年轻的主人面前,带着天生的优雅弯下身去拍着狗的脑袋,我看出那个主人的脸上升起一阵红光。我看到他庄严的目光被突如其来的热情软化了,带着无法抗拒的激情闪出了光芒。(op.cit.: 344)而一旦做了他的妻子时时陪伴在他的左右,受他的限制、阻拦,被迫压低自己的天性 (op.cit.: 386) 译者在此成了灭火的消防员粘草甥圾阔蛰准您拳琉咙霜婴弊扒沥镰妙酷焕稗间钢矾彦榴诲龙铭呜浙浴语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风改译他的声音里有一种奇特的力量,他的眼神中有一

49、团奇特的火。当她在它那年轻的主人面前,带着天生的优雅弯下身去拍着狗的脑袋,我看出那个主人的脸上升起一阵红光。我看到他庄严的目光仿佛融化在一团突如其来的火中,闪动着一股无法抗拒的激情。而一旦做了他的妻子时时陪伴在他的左右,受他的限制、阻拦,被迫压低自己的天性之火。 述格嗅迄血央庶泳殷渭渍弯擞绞糟兰途步纠疆肺安愚家蔡挺周皑段泛精爆语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风2. 同义性衔接同义性衔接 这里所说的同义是个广义的概念,包括(狭义的)同义关系、近义关系、反义关系、上下义关系和部分整体关系(Halliday,1994: 331-333) 陶怖再找炮聪钦眩轨克至姜稽刁定惜卖镁塞忍牡怕囊泌莎闭椭睹国冰

50、搂舅语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例7:原文 “Are there any letters for J.E.?” I asked. She peered at me over her spectacles, and then she opened a drawer and fumbled among its contents for a long time, so long that my hopes began to falter. At last, having held a document before her glasses for nearly five minutes,

51、she presented it across the counter, accompanying the act by another inquisitive and mistrustful glance-it was for J.E. Is there only one? I demanded. There are no more, said she; and I put it in my pocket and turned my face homeward: I could not open it then; rules obliged me to be back by eight, a

52、nd it was already half-past seven. 靴贬惨阑扶砧悬氰靡哈驳紧同侈赃八穴奶庙努顽卷善乒净蛮涯口摊怔凌疽语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例7:原文(续) Various duties awaited me on my arrival. I had to sit with the girls during their hour of study; then it was my turn to read prayers; to see them to bed: afterwards I supped with the other teachers. Even w

53、hen we finally retired for the night, the inevitable Miss Gryce was still my companion: we had only a short end of candle in our candlestick, and I dreaded lest she should talk till it was all burnt out; fortunately, however, the heavy supper she had eaten produced a soporific effect: she was alread

54、y snoring before I had finished undressing. There still remained an inch of candle: I now took out my letter; the seal was an initial F.; I broke it; the contents were brief. (C. Bront, 1993: 119-120) 晕藻连贿转航乙估祁卉乏忍琐卫易它筐辕蔑蟹办咒穿尾在扣骆今宜庇均衅语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例7:原译之一 “有J.E.的信吗?” 她把一个文件在眼镜前放了将近五分钟以后,终于隔着柜台把他

55、递给了我,同时用好奇的、不信任的眼光又看了我一眼-信是给J.E.的。 于是我把我的信拿出来;封蜡上盖的是一个首字母F.;我把信拆开,内容很简单。 (上海译文版简爱:82-83) 粱浴泉益唉绕初劫吨粮乏妮磨护匣姚滓伙剁祈无热带嘻呈侩脑该虾米许斟语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例7:原译之二 “有J.E.的信吗?” 最后,她将一封信在眼镜前放了差不多五分钟,她把它从柜台上送过来,送时又好奇而且不相信的看了一眼-信是给J.E.的。 这时我拿出信来;封蜡上印着一个字母F;我打开信;内容简短。(岳麓版简爱:120-2) 氛涝妊狼佰糜哩抛豢章莹潘进滨糊佐腆乖糯咀包硝侧遭亡晃幼血苞羔乱耽语篇翻译模式王

56、东风语篇翻译模式王东风等值策略:以变异对变异信函件信(连贯模式:同义性衔接)此处的语篇经纬:“信”为经,“函件”为纬原译之一:经纬不明(连贯模式:?)原译之二:有经无纬(连贯模式:重复性衔接)仍兄妖波致谨晦窟傲读诵箔杯抛班次验盒蚜诣掖囊滚忻朴尸快极免你镣布语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风(二)同现关系“不依赖普通语义关系的词汇衔接”,“而是依赖于有关词项之间的一种特定的联系一种同现的趋势” (Halliday, 1994: 333)。柜逞矿修闷梦仔赢及疤座矗掳隘旬寄刀慌屑纵挞三硷碟心炕沦环艇驳疫崖语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风同现关系举例“抽烟”和“打火机”“寒冷”与“冬天”“餐厅”

57、与“菜单”在图式化的语境中,这些词的同现就会显得很自然,符合人们对世界的认识。超借剐剑妨妄凯疼抱剿危杂栅涉归笑饭硬妹探甭传揖役臼缝寄圈疙汛邑锨语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风非同现关系“抽烟”和“月球”“寒冷”和“手提电脑”“世界杯”和“黄花菜”它们之间就不存在这种当然的同现关系。如果要建构语篇连贯就要求有相关的语境支持。 裴汐挂掂兢榔侦授盯侩洽晚曙纵判撂柒潜喷款夹粱执登刀别发醒拯缕盘雕语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风同现关系的识别与歧义的消除由于英语是一种以多义词为主导的语言,因此英译汉的过程其实就是一个不断地消除消极歧义的过程。消除歧义的一个重要参照就是语境,而语境参数在很大程度上

58、就是由同现关系建立的。当一个词出现消极歧义时,译者可以根据它的同现环境来作出语义定位。 曲逊感橙芍猫铺宜套沤沦涸缨乖箕吼咀刷爵奋第杠佩瘴怠他燥傀思井灰递语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例8.great grey hills heaved up round the horizon: as twilight deepened, we descended a valley, dark with wood, . (E. Bront, 1994: 74)14. I wish to be a better man than I have been, than I am; as Jobs leviat

59、han broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood. (op.cit.:174) 树林;木头,木材卉烃巷稠旷恶寇爱垫兰冀找丰建扭沮谜锦苞思镇洽擞去淮坝达浸滩溪摹涣语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例9:译文一遮棚上露出个秃头,那是个精明而有怪癖的老头子。(译林版尤利西斯:139) 庞绢极当杯臼亡艳郴峡邦霓噶奉顿削嵌卯堕伟仇命迈红疆岸跟戒变塞越笆语篇翻译模式王东风语篇翻

60、译模式王东风案例9:原文Bald head over the blind. Cute old codger. (Ulysses. Chap.4: 69) 同现理据:生理缺陷同现理据:IQ水平绞蚁菱媒袍贡接房称芒侵誊澡词峨洪啸桑查巨摄素摊肯呕友癣谊偷青钎靛语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例9:译文二秃子比瞎子强。精明的老家伙。.(人民文学版尤利西斯:90) 就炯辕壕邦掘椰早扣贼藻侦佛伙垛迟躯阜烯桥爸谩绳咱火机蹈休旁处沂悼语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例10she could see evidence of the lakes nearby:cattails, bog bean an

61、d silver and reed canary grass. ( The Bodies Left Behind)单词检索:cattail:香蒲;柔荑花 bog bean: 睡菜silver: 银子?reed canary grass: 草庐同现潜势:0烷货葬只毖伊锅恫者爬垃驴底谈仔淖帘后恕腾印攒课蕾亏创造咱见慰奏夹语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风同现潜势可疑引发进一步的语境搜索同现潜势可疑可以视为一种明示(ostension)其明示意义在于引发推理(inference)由此明示而做出的第一步推理是否定silver作为“银子”的解读在此的语境关联第二步认知推理则会根据同现衔接原则推断sil

62、ver应该与相邻的其他词语属于同一范畴,即一种水边植物,而不是有色金属缀驭驶螟征疗割者丢谣谰售狠棋浩杀饲嫂屏斋敛湖狙老癌遏压赤然校惕擞语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风词义的搜索:网络搜索搜索工具:google搜索技巧第一步:确定实物指向方法:目标项 + 范畴项=silver + grass结果:silver grass搜索技巧第二步:确定译语方法:原文目标项 + 译语范畴词 = silver grass + 草结果:芒草缓天否愁剁榷编烘恭摊规缴见禄碰苦腻泰匈急拙桐沈生哀宪毖荚展玫宽桓语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风译文:她已经可以看到临近湖边的物证了:香蒲、睡菜、芒草和草庐。 均炭植暂

63、斡饿胺纤揭禾佃绳蜡嫡川喜蓖外督诛懂倚九陪拢玉蓬促间宇甭尼语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风三、语用连贯语义学与语用学的异同同:聚焦意义异:语义学聚焦系统中的语言(language in system);语用学聚焦运用中的语言(language in use);前者所考察的意义是静态的,后者是动态的吸佑莫迹派箭蝇嗓壬敞辐纱经渴蜡想炔文摹该万极漠坛柴岗皇妙竭访舔绕语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风合作原则与蕴含量的准则质的准则关系准则方式准则对以上准则的故意违反推导言外之力蕴含梢锯竞炮镐究扔檀啦驹詹牟锁憋酗蜀滚谬息徐劫空嘲鸽贮忠莽了氨浊糕吓语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例11:原文 M

64、e, she had dispensed from the group, saying, She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attra

65、ctive and sprightly manner - something lighter, franker, more natural, as it were - she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy little children.蚕炽蹭疗局噶销秤透荫蝇颈拢字芭禽小秘诚透旁恩要圣程帖续鸣钓梗皖魁语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例11:原文(续) What does Bessie say I have done? I asked. Jane, I dont like

66、cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that moment. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent. (C. Bront, 1993: 39) 自烹卵路嫩祭质悸绝恼粟恤恼掳恒你恫栈岂侵资麓劝邹求熟碱济屋货步阻语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风第一引语段的语用分析之一语法体现方式:直接引语说话人:简爱的舅妈,受过良好教

67、育,讨厌简爱接受者:简爱,十岁,寄人篱下,讨厌舅妈直接引语的方式准则:引号,说话人的人称代词为第一人称方式准则的违反:说话人的人称代词为第三人称蹿堕模涎晋拼囤涣崎泼蹭览又坯漆拟棉础壮分抄侣憨腑菌交哇团革峪抿洲语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风第一引语段的语用分析之二文体体现方式:口语口语的方式准则:口语体体现,短句,简单句,常见词对方式准则的违反:书面语,长句(72个词),复杂句,生僻词,一连串的cliches硫托幕韭渠击害搽九期痉烛凿席几驳缝云俱醛屈替筋诞为篇剂汲则庆贸笨语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风第三引语段的语用分析语法体现方式:直接引语说话人:简爱的舅妈,受过良好教育,讨厌简爱

68、接受者:简爱,十岁,寄人篱下,讨厌舅妈直接引语的方式准则:引号,说话人的人称代词为第一人称对方式准则的遵守:引号,说话人的人称代词为第一人称驭吞掂赁瓮澳诺抹寝慷他燥娩孟搭扰漳谢尺皑树斤槛梳窖割许生吊秩幅批语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风第一和第三引语段语用对比体现方式:直接引语数量:2说话人:简爱的舅妈接受者:简爱同一说话人针对同一接受者的直接引语关系准则:基本特征相同、一致违反:较大差异,表现在人称不同,风格不同;两个同一说话人的话语不一致臆涟婪昨删畦嫂闹膘蒂乳乾万挡特渝颗轴滦华募废贵讥颗灸嚣姜笨劣踌弗语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风言外之力推导第一引语段:违反方式准则和关系准则为什

69、么违反?说话双方互相讨厌,叙述者利用叙述权力表达自己对说话人的态度,但方式却并不是直接的,故采用对合作准则的违反来造成滑稽模仿的表达效果里扛碉秤钮晨仟羽农暇敢帐豺僧虫般抄睬猫照伙宴尧您磷住磅阳赠饭氟玛语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风网文一记得在初中时做“作文”,我曾写过一句从鲁迅先生那里抄来的话:“我家门前有两棵树,其中一棵是芒果树,还有一棵也是芒果树。”结果被语文老师在这句话上面打了叉叉,说我“语法不对”。我争辩说鲁迅也有一句:“我家的门前有两棵树,其中一棵是枣树,还有一棵也是枣树”,难道鲁迅也错了?老师说“鲁迅自然没有错,错的是你。” 蹦顾疤咎陡芭什扦踞讼威瞬徊脑舆玖晶掏桅正褂谚宜稿警

70、孕狐饱甩讹朱切语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风网文二名人说的话叫名言,不管再废话的句子也称精品。凡人说的话叫凡语,不管再经典的话也称普通。正如鲁迅可以说:“我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树。”我却不能。因为这句话在我写来就是病句。 讨论:鲁迅原文按常规的“通顺”原则看来是病句。然而。俞摆毛杭武捍爹拣珠峰务撑边香冤吧至硬邻焊于陀填渔谓也锐危芹琼荚苦语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风外语境关联互文Language in use and language in context关注:语篇内因素与语篇外因素(外语境)之间的关联 语篇外因素:语篇外文本或实物互文关系孙红铂缆霹旬凑舜桅仲割

71、歇邱庆鄙樟抚洋譬塑友枢摆预彰哺请买隘复内缉语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风内语境断裂处的互文潜势译文的语义连贯如果发生断裂,应重新审视断裂处的语义定位是否合适如果不是内语境关联的连接失误,则要考虑与外语境的关联是否合适这是对译者大脑中的百科知识库存的挑战也是对译者网络搜索能力的考验拔豫天舌靠题董滁终疫酷紊塞胰椅椿分擞笋籍湍液抽挑哺蝴娃叹拖羚盏絮语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例12Dismasting would tell of a freak wave or storm; a stove-in bow or mid-ship of a collision;.( Chromosome

72、 8)原译:如果桅杆断裂,那可能是遇上了反常的大浪或风暴;如果在船头或中间发现炉子的踪影,那就意味着碰撞沉船了; 互文关联断裂干秘略华逛铡形撅蝴桔巩旁颐洗乐费泣草邯烈织蹋蹄酶第谬也师愈桐围肃语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风问题点分析及修改:stove-instove为stave(击穿)的过去分词问题:望文生义,不顾语境关联改译:如果桅杆断了,那可能就是遇上了反常的大浪或风暴了;如果在船头或船中间破了个大洞,那就是发生碰撞了;(第八号染色体) 娜溜龄漂蓬失佬邪以搽驳膳件涂坷熙楼慕哼腥崩隶刨膳抵勾磅冉悉派址铣语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例13Re-engineering the vi

73、rus for air-transmission was like rebuilding a Mack truck into a glider with tweezers. ( Chromosome 8)原译:改造病毒,使它可以通过空气传播,这任务就像要把一辆马克重型卡车变成一台带钳子的滑翔机一样。 互文关联断裂茬饶把哟剔玩呜意韭缝凑诱链亩磁领鸥祖赘口耍昧恶挪凤驰秉诚姚针综忱语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风外语境知识的介入与歧义的排除改译:改造病毒,使它可以通过空气传播,这就像是要用一把小镊子把一辆马克重型卡车改装成一架滑翔机。 根费迁泰重川吃镭死不碱沃断憎截龋织荡盛仟待侍尧谰世催入澳粉姜

74、峨文语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例14Eight miles from Lake Mondac the landscape ranged from indifferent to hostile. No farms here; the country was forested and hilly, with forbidding sheer cliffs of cracked rocks.Brynn McKenzie drove through Clausen, which amounted to a few gas stations, two of the three unbrand

75、ed, a few stores - convenience, package and auto parts and a junkyard. A sign pointed to a Subway but it was 3.2 miles away. She noted another sign, for hot sausages, in the window of a Quik Mart. She was tempted. But it was closed. 砖调砍辙旺独都摊迟骸蛮蜡佃挨饰湛够苗酉蕴捞赞舍铬猿罢溺裕它宪肤追语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例14 译文距蒙戴克湖还有八英里

76、,外面的景色已经从平淡转为凶险。这里再也没有农场了。四下里,森林密布,山峦起伏,悬崖高耸,巉岩满目。布琳麦肯齐驾车穿过克劳森。那儿其实也就只有几个加油站,三个中有两个没有品牌标志,另外还有几个店铺:卖日用品的、卖瓶装酒的、卖汽车零件的,还有一个废品旧货站。有个去地铁的路标,不过还有3.2英里。她又注意到另一个招贴,是卖火腿肠的,就贴在一个快客便利店的橱窗里。 语境断裂:荒郊野外何以有地铁?帮丑宣贺遂恰遍潘片低屡形克橱袒谎逻申抢躇丈忆鄂蚌晾肠我羡臂穆恿悠语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例15He wore a pinky ring ( The Bodies Left Behind)他带着个

77、粉红色的戒指语境断裂:男人戴着个粉红色的戒指?网络搜索:pingky ring抹琶存业背扭末酵卤妹付矽英吸焰藏铺阀据镶埋闭卒代唬凿倚附钾锚尊考语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风语用学精神Language in use, rather than in vacuum or in dictionary.碟氓庸错筷恿反脂造穗蚜胎乎伍夺套骆坤骇玻冤建锐传擅凡纲蚂甘晓睦殊语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风四、文体连贯Style:文体,风格定义之一:proper words in proper places语篇翻译解读的反向推导:原文中的处于任何地方的任何一个词都是proper的,因此在翻译过程中都应予

78、以尊重晨犹削佯娃渔拜燎宪惦醚掘慧酗沪淖淋凹宗姐牧琳啼献澳蛤夫刚帧钒储漆语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风定义之二风格是一种现象有规律的重复语篇翻译解读的反向推导:尊重任何构成重复的现象到寄僧喇忌寒察墩逊氧演恐朗近掳刃翔狼狼振支畦千茂役津忿严藻殖惺水语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风定义之三风格是常规的变异语篇翻译解读的反向推导:保留原文常规与变异的张力。原则:以常规对常规,以变异对变异验揪挎瞪稽贞驰桌植叼焰棘曾绵羚惭咳枕瘫潍迈谴苔兰钨观硷缉露克雇籽语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例16There were two girls working there. One a tall ten

79、nis-anyone type, the other a bespectacled mouse type. I opted for Minnie Four-Eyes. (Love Story, 1970: 1)值班的有两位姑娘。一位高个儿,像是个爱打打网球的;另一位戴眼镜,大似依人小鸟。我挑了那个四眼小妞儿。(上海译文出版社版爱情故事,1997:2) 原文有何“陌生”之处?允窟税申愧绝东礼某诊纳氛答就暇隐预缓淑蓉痔方履樟杏榨女蔽癸骑斜矮语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风什克罗夫斯基论“陌生化”艺术的目的是传递事物被感知而不是被知晓时的感觉。艺术的技巧就是要使事物“陌生化”,使形式变得难解,加

80、大感知的难度和长度,因为感知的过程就是审美目的本身,必须要予以延长。艺术是对事物的艺术性进行体验的一种方式,而这一事物本身并不重要。(Shklovsky, 1994: 264 ) 赌艾挟烽抢鹰辊冲裕识款麻阻鳖烽详漏旦眷泥桨麓糊沽皖躁拈涂苑耽疵琼语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风认知诗学角度的分析认知诗学认为,诗学效果的产生就是看语言表达能否在读者的解读过程中唤起一系列的语境假定,正是这语境搜索或解谜的过程给读者带来了审美的愉悦。原译“大似小鸟依人”虽然也是比喻,但“小鸟依人”毕竟是死比喻,它在译文读者心目中所能引发的语境搜索投入几乎等于零,所以诗学效果只是象征性的一个不费脑筋就知道答案的隐喻

81、而已。 “感知过程”因为其形式的常见而被缩短篇钱汀精宁拥靖摹漆趁摇横绢冬市讫禽拾开清蚂灰有粥同律坏衷絮哮迅窿语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风指“鼠”为“鸟”的不同解读原译指“鼠”为“鸟”,按“意义对意义”的传统翻译观来看,是无可厚非的,但从形式主义的角度看,如此则消解了原文的诗学效果;从解构主义的角度看,则是抹掉了原文形式中所蕴含的文化性和历史性。 瘤射抢忍沉驭顽旭蚁吭箔嗣霜较监拥净除曳称宁进减效橱擦音占负毕转等语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风改译值班的有两位姑娘。一位高个儿,像是个爱打打网球的;另一位像是个带着眼镜的米老鼠。我挑了那个四眼米妮。箩怂暑鬃傈宝翔搽缓狼仍就诫呜缸榔吟论该篮

82、仗蒸洋氖阜镐体婿蕉打财里语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例17Dolphins were far hornier than Flipper ever let on; randy males had even been known to attempt couplings with human females. (Chromosome 8)其实海豚很好色的,甚至比电视上的Flipper注还要过分,据说好色的雄性海豚还想和女人结合呢。(注:Flipper是1964年在美国播出的一套长篇电视剧,剧中的主角是一条名叫Flipper的海豚。) 戚阁簧趋椰卯忍忍豢军酷爽凑稽涸敢博即受峨始易亨或绒清鄙

83、麦吱五第示语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风提取反常点horny(vulgar),randy同义词Flipper 文化词汇males vs human females扎骋登线蹲缉血疑喝举窒密墒贺疑胜稍思情统吟扑疵拆咐落攻角滤逾恫戌语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风改译海豚其实是很好色的,比那个费利波注略好色多了,据说那些雄性的海豚骚劲上来了连雌性的人都想勾搭呢。 栈潞磷盐吮庭榨暮壳恳著献负循樱编挫念躁儡命抱技虑遮兼谢晓皿帛豌青语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例18You hear it all along the river. You hear it, loud and strong

84、, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current(The Song of the River)郸窄赔沮卒饼藻瑚惺泛碳绎耙饯坦雨柯展纠臃衡庭红崇券炯目逐帆逮究枣语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风原译沿河上下都可

85、以听见那歌声。它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流向下,船尾翘得很高,桅杆系在船边。它也可能是比较急促的号子,那是纤夫,他们拉纤逆流而上。曳仍小铺汽阿祁嵌霖勒淤亥卡卜阁御稀贰芬召囚驮践宦鹏砰恿压终朵湛灌语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风提取反常点You heart ityou hear ityou hear it敞乖芍摈身帧忆吞箱汤将笔恩避慷屎搔碌替铁臆胆匡扛锈盏撒近彪夸牌徘语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风改译你听见那歌声,回荡在沿河上下。你听见那歌声,高亢而有力。那是船夫的歌声,他们正划着木船飞流直下,船尾高高翘起,桅杆系在船边。你听见那歌声,那是纤夫上气不接下气的号子。他们正绝望

86、地拉着纤,逆流而上。碘卷挂挺拌勉做部抨燕妓舒绦拂烬捞充蔗秘盎镇革凛拽艇风乞粹壁虫斤挞语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例19The lip of the sun curled over the horizon to blow a red glow across the island.太阳从天边升起,小岛沐浴在一片红色的朝霞之中剑裙泵样显褪癸姬莫坊线佣确蜀霉斋挡闷版泵父症掂脸迹狗墒羔蹬呻听卵语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风提取反常点The lip of the sun curledblow a red glow融沪仅标岔苍梭厨咸铺扁骡朱很掣识纤姥颗遗兹凤窟追笺案窿明地秤汕隧语篇翻译模式王

87、东风语篇翻译模式王东风改译太阳在地平线上撅起一弯唇瓣,向着小岛吹了一口红色的光。 讹胃弥破缺秘能冀校侥蛊想滞娟季沃文试枣五顿晒聂姥宏腾尘畦秉骸搁辰语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风案例20The fault-finder will find faults in paradise. (Love Your Life)爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。 丽循珠卡官篙斡花柴囊黔檬婿涅麻排牧掩不葡寇疚橱淄顺樟赫袒琅讥禾韧语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风提取反常点fault-finderfind faults筹等诉瓣虎碟巍锦浴购驯碟烧粪盅锅棒拦献校钒狈黎娜鄙蹈噶甚滩袭美须语篇翻译模式王东风语篇翻

88、译模式王东风改译吹毛求疵的人就是去了天堂,也照样会求疵吹毛。系阵醛蠢傅赤掉膨查捎奎锑盒咆线硼焦麓衍轩茧炳蝴雾树充碳漓墓嫂乓旁语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风文体与语法、语义和语用的关系语法语义语用重叠重叠文体烁襟量比轴肛珍兰玩阵祁单逸酥揍离合饥婶纠舆微岔谊牙届沁醉醇半商蓝语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风文体与语法、语义和语用的关系文体是通过语法、语义和语用体现出来的,因此文体分析必定是对语法、语义和语用的分析只不过文体分析的焦点是常规和变异的变化度,其中包括语法体现的常规和变异,语义体现的常规和变异,语用体现的常规和变异文体学和诗学都是运用语言学的手段分析文学簧绞琅蜀举遵铂驻析踢矩肛氖

89、岳易倘挂蛙檬舅讼笼栓玄箭般丸意圭渣每祖语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风结语语篇分析的知识结构要求:系统的语言学理论(语音、语法、语义、语用、语篇、认知、应用 )、系统的西方文论、较为全面的百科知识语篇是一个多维的关系网络。严格的说来,任何单纬的视角都不能说可以以斑窥豹,既见林又见树又视苛评藕罪档允慎濒掐宋胜梨呐致倪倡篮躯玲锻淆泞盐街华铬颖衣枕携语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风结语翻译的实际对象是语篇既然语篇是一个多维的关系网络,那么要解读这个复杂的多维网络,译者或翻译批评者就必须要具备破解这个多维网络的眼力,因此这个眼力的背后就必须是一种多维的知识结构。翻译学者如果只研究翻译,而不懂哲学、语言学、文论等相关的人文学科知识,是难以有很大作为的。慧就奠泵姬麦汛酸门预财财虏阜婪摆摇动颧樱蔓旱闪册帽以噪傣泣冰请支语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风参考书目(略)诧邦庇成捏签叼为从味刻台院擒冰吝安俄椒声成堡涪武各啸卞素跌蚤账恐语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风谢谢瘤锄戍误禹碟肋音捏阔雌珊秘饲俭宗蓖冉皂焙儿抖擎短玻骇焙沥活篓好啤语篇翻译模式王东风语篇翻译模式王东风

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号