6.英汉对比之物称与人称汇总课件

上传人:ni****g 文档编号:569974736 上传时间:2024-08-01 格式:PPT 页数:25 大小:331KB
返回 下载 相关 举报
6.英汉对比之物称与人称汇总课件_第1页
第1页 / 共25页
6.英汉对比之物称与人称汇总课件_第2页
第2页 / 共25页
6.英汉对比之物称与人称汇总课件_第3页
第3页 / 共25页
6.英汉对比之物称与人称汇总课件_第4页
第4页 / 共25页
6.英汉对比之物称与人称汇总课件_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《6.英汉对比之物称与人称汇总课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《6.英汉对比之物称与人称汇总课件(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、物称与人称Impersonal VS PersonalLecture 6 It has been noted with concern that the stock of the books in the library has been declining alarmingly. The number of books in the library has been going down. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bea

2、r in mind the needs of other students. Please make sure you know the rules for borrowing, and dont forget that the library is for everyones convenience. Compare: Impersonal Personal EnglishChineseImpersonal 物称物称 表达表达客观事物客观事物如何如何作用于作用于人的感知人的感知,让事物以客观的,让事物以客观的口气呈现出来。口气呈现出来。 用用无生命的、抽象的事物无生命的、抽象的事物或概念做部

3、分动词的主语或概念做部分动词的主语。Personal 人称人称 从从自自我我角角度度出出发发来来叙叙述述客客观观事事物物。或或倾倾向向于于描描述述人人及及其其行行为为或或状状态态,常常用用人称。人称。 用用有有生生命命的的人人或或动动物物做做其逻辑动词的主语。其逻辑动词的主语。英语中,英语中,“什么事发生在什么人身上什么事发生在什么人身上”lAn unknown fear possessed her l她感到莫名的恐惧。lIllness pursued him until his death .l他疾病缠身,直至死去。汉语中,汉语中,“什么人怎么样了什么人怎么样了”lNo sound reac

4、hed her l她没有听到任何声音lHis words sent a quiver(寒噤)(寒噤)through my bodyl听了他的话,听了他的话,我我不禁打了个寒噤。不禁打了个寒噤。Back1、抽象名词或无生命的事物名称作抽象名词或无生命的事物名称作主语主语使用本来表示人的动作或行为的动词作使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语谓语2、非人称代词、非人称代词it作作主语主语英语用非人称作主语的句子包括英语用非人称作主语的句子包括: 汉语无论从使用的语境或出现的频率汉语无论从使用的语境或出现的频率来看,都不如英语常用。如来看,都不如英语常用。如“什么风把什么风把你吹来了?你吹来了?”

5、“高山低头,河水让路高山低头,河水让路”The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。The little chaps good-natured honest face won his way for him.这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开。1.抽象名词或无生命的事物名称作抽象名词或无生命的事物名称作主语主语使用本来表示人的动作或行为的动词作使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语谓语抽象名词或无生命的

6、事物名称作抽象名词或无生命的事物名称作主语主语使用本来表示人的动作或行为的动词作使用本来表示人的动作或行为的动词作谓语谓语Inanimate subject (无灵主语)(无灵主语)抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等Animate verb(有灵动词有灵动词) 人或社会团体的动作和行为人或社会团体的动作和行为see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent.fro

7、m, 汉人的思维习惯汉人的思维习惯-“有灵动词有灵动词”+ +“无灵主语无灵主语”通常用作隐喻通常用作隐喻/ /拟人。拟人。北京目睹过许多伟大的事件。北京目睹过许多伟大的事件。Beijing has witnessed many great historical events.1)表情感和身心状态的名词作主语。l我兴奋得什么也说不出来。 Excitement deprived me of all power of utterance. l他焦虑不安。 Anxiety tore him into pieces.2)时间和地点名词作主语。l又过了一会儿,他们来到一所村舍门口,主人敲了敲门。 A f

8、ew moment brought them to a cottage door, at which the owner knocked.l北京目睹过许多伟大的历史事件。 Beijing has witnessed many great historical events.3)具体事物作主语。l我们迎着朝阳来到甲板上。 The morning sun greeted us as we came out on the deckl他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。 An urgent telegraph hurried him to Los Angeles.4)具有动词意味的名词作主语。l(人们

9、)发现新物种后就可以研制新药。 The discovery of new species will lead to new drugs. l他想起这些,便会增加生活的热情。 The remembrance of these will add zest to his life.作作先行词先行词(preparatory preparatory “itit”)代替真正的主语或宾语)代替真正的主语或宾语 It never occurred to me that she was so dishonest . 我从来都没有想到她这么不老实 。 He made it clear that he wouldn

10、t take the job . 他明确表示不会接受这份工作。Back2.2.用非人称代词用非人称代词itit作主语作主语作作虚义词虚义词(unspecified “it”) 难以言明的现象或情形难以言明的现象或情形 (自然现象、时间、空间以及惯用语中)(自然现象、时间、空间以及惯用语中) It has been two years since I began to work here . 我在这工作两年啦。 Its easy to find a stick to beat a dog . 欲加之罪何患无词。作作强调词强调词(emphatic “it”),),引导所要强调的成分引导所要强调的成

11、分. .Its French that I want to learn ,not Japanese ! 我想学法语而不是日语。It was the last minute that a patriotic general donated enough money to finance the trip for the two runners and their coach .直到最后一刻,才有一个爱国将领资助了这两个运动员和他们的教练。补充补充英语中的英语中的there be 句式及用不定代词句式及用不定代词one 主语也具有主语也具有非非人称倾向人称倾向。One should show re

12、spect for others before one is respected by others 汉语中无非人称代词用法,常用人称,或省略人称,或常用人称,或省略人称,或常用人称,或省略人称,或常用人称,或省略人称,或 采用无主句采用无主句采用无主句采用无主句以比较具体的人称或事物作主语 要当主人,先当仆人。 One must be a servant before one can be a master Back英语的非人称倾向反映了西方人的英语的非人称倾向反映了西方人的客体意识客体意识。西方哲学思维方式。西方哲学思维方式本质上是理性主义的,是以物为主体,以自然为本位的思想,使得本质上是

13、理性主义的,是以物为主体,以自然为本位的思想,使得英语把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。英语把观察自然世界作为观察、分析、推理和研究的中心。汉语的人称倾向反映了中国人的汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识主体意识。中国传统哲学是关于。中国传统哲学是关于人和如何做人的学说,是关于人的存在,本质,意义和价值的学说,人和如何做人的学说,是关于人的存在,本质,意义和价值的学说,使得汉语以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物。使得汉语以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物。造成差异的因素造成差异的因素:l汉语人称主语较灵活,有时会有大量无主句,使语言简洁明了; 汉语的人称表达法更具人性

14、化和感染力,适合 用来写诗歌散文的抒情类文章l英语物称表达法有利于凸显中心意义和实现语篇的衔接与连贯,使语言自然顺畅; 英语物称表达法思维缜密,逻辑性强,以客观 角度审视问题,适合用来写科技类文章; 英英语语用用抽抽象象名名词词而而不不用用人人称称做做主主语语的的句句子子,如如果果运运用用得得当当,可可以以获获得得很很好好的的修修辞辞和和表表达达效效果果。这这类类结结构构严严密密紧紧凑凑,言言简简意意赅赅,许许多多句句子子从从语语法法分分析析看看属属于于简简单单句句,但但却却表表达达出出复复合合句句或或并并列列句句的的语语义义和和逻逻辑辑关关系系。英英译译汉汉时时常常常常要要转换非人称主语为人

15、称主语或其他主语,采采用用一些其他技巧。一些其他技巧。英译汉英译汉“人称人称” 代替代替“物称物称”1.转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语的复转化成非人称主语,把英语简单句拆成汉语的复合句合句: 1)A very little encouragement would set that worldly women to talk volubly, and pour out all within her. 这老于世故的这老于世故的女人女人,只要只要人家稍微助助她的兴,人家稍微助助她的兴,她她便便马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来。马上滔滔不绝的一股脑儿倒出来。 2) Landing of a few

16、 armoured columns in the occupied areas would bring mass uprisings. 只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,只要几个装甲纵队在沦陷地区登陆,就会就会引起群众引起群众性起义。性起义。2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复杂句拆成汉转化非人称主语,把英语的简单句和复杂句拆成汉语的并列句或流水句语的并列句或流水句:1) His winnings , a total of $4404, put him in 160th place on the money list. 他他总共获得总共获得4404美元,在奖金名单上居第美元,在奖金名单上居第

17、160位位。2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade. 他他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近便的阴疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下来休息。凉处,就坐下来休息。3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主语泛称句称句: 1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫要

18、掌握一门语言,必须下功夫。 2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把他迷惑住了稍一奉承就会把他迷惑住了。4 .把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语:1)March 1940 found me working in a small construction firm. 1940年年3月月,我在一家小型建筑公司工作。,我在一家小型建筑公司工作。2) My first experience of bottle-feeding a lamb came towards the end of the season. 我

19、第一次我第一次用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。用奶瓶喂羊羔,是在产羔季节临近结束的时候。5 . 把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的这种成分用这种成分用”这这”来代称这个外位成分来代称这个外位成分: His knowledge of applied science will stand him in good stead. 他懂得应用科学,他懂得应用科学,这这对他很有利。对他很有利。汉译英汉译英 “物称物称” 代替代替“人称人称”l汉译英时应遵循的基本原则为转换人称主语为物称主语,但是在转换人称主语时还要采用一些技巧。1.把汉语复合句转换成

20、英语简单句。l由于天气寒冷刺骨,人人都躲进了室内。 The bitter weather had driven everyone indoors. l 我一看见这个女孩,就想起她的父母。 The sight of the girl always reminds me of her parents.2. 把汉语流水句转换成英语复合句。l我感到很饿,又发现日影移动,这是我明白:自从我睡着以后,太阳已走了很长的路了。 My hunger and the shadows tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.l谁想要

21、理解拿破仑其人及其对近代欧洲所产生的影响,谁就得稍微注意他的家族特征。 The Characteristics of his family claim some attention from all who would understand Napoleon and the influence which he was to wield over modern Europe.3.把汉语的介词短语或状语转换成物称主语。l经过调查,我们得出上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion.l从1840 至1880年这四十年中,近一千万移民

22、移居美国。 The forty years, 184080, brought almost ten million migrants to America.4.把汉语的泛称句或无主句转换成物称主语。l傍晚时分,人们发现这个小女孩在街上哭泣。 Evening found the little girl crying in the street.l估计这需要十万美元。 It is estimated that it will cost $100,000. 5.汉语的拟人修辞法翻译成物称主语。l疾病夺走了他的生命。 Illness deprived him of life.l良好的教养能打开最佳学历打不开的门。 Good manners will open doors that the best education cannot.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号