Translationunitword解读

上传人:博****1 文档编号:569251218 上传时间:2024-07-28 格式:PPT 页数:22 大小:520KB
返回 下载 相关 举报
Translationunitword解读_第1页
第1页 / 共22页
Translationunitword解读_第2页
第2页 / 共22页
Translationunitword解读_第3页
第3页 / 共22页
Translationunitword解读_第4页
第4页 / 共22页
Translationunitword解读_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《Translationunitword解读》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translationunitword解读(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translationunit-wordTranslationunit-word解读解读语言可以分为不同的层次。划分层次的目的在于对语言进行科学有效的语法和语义分析。就翻译过程而言,译者的视点通常落在词语、句子、词语、句子、段落、篇章段落、篇章这四个层次上,因为两种语言的对等转换、不对等转换、跨层次转换主要集中在这些层面上。 翻译过程中要想正确理解和传递句子或篇章的意义,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象。这里所说的词语是指我们常说的词(word)和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主要从语法语法和词义词义两个角度来进行。 英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有名词、动词、形容词、副

2、词、代词、数词,虚词中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词。所不同的是英语中有冠词,没有量词英语中有冠词,没有量词,如:个、本、根、只、套等;也没有语气词也没有语气词,如,吗、呢、哩、吧、了、的等;而汉语中有量词和语气词,而汉语中有量词和语气词,汉语没有冠词汉语没有冠词(article),如,a, an, the等词。英语有关系代词和关系副词(relative pronoun and adverb),如,who, which, when, where, why等。汉语则没有。 不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两种语言的词性均会经常发生转换:名词有时

3、会变成动词,动词有时也可转作名词,如汉语中的“热爱学习(名词)”和“学习(动词)文件”,英语中的 “I study(动词)”和“English study(名词)”等。在翻译过程中,英汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则常伴有词类转换。 英语里词性转化现象极为常见,一词兼用几类的现象比较普遍。例如名词可做动词、形容词和副词;名词和形容词都可以转换成动词;形容词、副词和动词也可活用为名词。to eye 看to nose 闻,察出to beard (公然)面对/反抗to jaw 谈话/唠叨to arm 装备 to elbow 用肘推 ( To elbow ones way through a

4、 crowd. )用肘推开人群挤过去。to hand 递、交付to thumb 用大拇指摸弄to stomach 忍受;消化to knee 用膝盖走动或撞击to foot 步行to mouth 说漂亮话to worm into ones confidence骗取别人的信任to dog a persons footsteps 跟着别人走to fish out 套出话来;掏出to fox 欺骗(或out fox以智取胜)to ape 模仿to mouse 暗中追踪(即表示偷偷摸摸地)to wolf 狼吞虎咽名词转动词 形容词转成动词to father 做父亲to mother 抚养to floor

5、 铺地板to summer 过夏天to bottle 装瓶to corner 使走投无路to round 使成圆形to sour 使成酸味to wet 使之潮湿to narrow 使之狭窄to dry 变干to bare 暴露to brave (冒着,敢于)Who chaired the meeting?It can seat a thousand people.We should shoulder these responsibilities.I hope we can room together.They breakfasted at the guesthouse.You can happ

6、y your friend, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.你可以使你的朋友快乐,也可痛恨和用脚踢你的朋友,甚至把斧头架在他的脖子上。 He is a teacher of English.他教英语。(名词转成动词) He is physically weak.他身体很弱。(副词转成名词) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见他。(形容词转成动词) The road to development is long

7、 but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经坚定地走上这条道路。(介词转成动词) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。(副词转成名词词组) Angola was the most identifiable trouble spot in South West Africa.安哥拉是西南非洲的麻烦之地,这是大家最容易看得出来的。(形容词转成分句) 词义如从社会符号学的角度来看,可分为1) 指称意义(desig

8、native meaning)2) 言内意义(linguistic meaning)3)语用意义(pragmatic meaning)指称意义(designative meaning)是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。言内意义(linguistic meaning)是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语用意义(pragmatic meaning)是语言符号与语言符号使用者之间的关系。从传统的词汇学角度来讲,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义,也叫外延意义(denotative meanin

9、g)或认知意义(cognitive meaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义(connotative meaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。如英语中的goose有“愚蠢”的内涵意义,但汉语中的“鹅”却没有这种不好的内涵意义。无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A. A. 完全对应。完全对应。 B. B.不对应。不对应。 C. C.部分对应。部分对应。 D. D. 交叉对应交叉对应。完全对应

10、 部分对应CIA 中央情报局 Smog 烟雾 Zoology 动物学 不对应Hippie 嬉皮士breaker 跳霹雳舞者 Congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的。如: vinegar: 有“不高兴,坏脾气”的内涵意义。 醋 : 有“妒忌”的内涵意义。 交叉对应 light music 轻音乐(intended chiefly to entertain)

11、light loss 轻微的损失(not heavy)light heart 轻松的心情(relaxed) light car 轻便汽车(having little weight)light step 轻快的步伐(gentle) light manners 轻浮的举止(frivolous)light outfit 轻巧的设备(handy) light work 轻松的工作(requiring little effort) light voice 轻柔的声音(soft) 一词多义kill ones appetite kill timekill the peace kill the mood ki

12、ll a marriage使某人倒胃打发时间扼杀和平破坏气氛解除婚姻He killed the man. 他杀了那个人。He killed the dog. 他宰了那条狗。They killed the proposal. 他们断然拒绝该建议。Please kill the engine. 请把发动机熄火。He is dressed to kill. 他穿得很时髦,十分吸引人。You are killing me. 你的话笑死我了。/你的动作笑死我了。She kills her child with kindness. 她宠坏了小孩。He took a snack to kill her hu

13、nger. 他吃零食充饥。He killed time every day at the park.他每天上公园消磨时间。He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的建议。He killed himself with overwork.他因工作过劳而死。He killed the spirit of the group.他抹杀了团体的精神。The news killed their hope.这消息使他们的希望破灭。These flowers kill easily.这些花容易枯死。He killed thre

14、e bottles of whiskey in a week.他一周内喝了三瓶威士忌。抽象与具体英语表达比较抽象。汉语表达比较具体。导致英语表达抽象化的主要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词。这类名词涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉,而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达暗的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实”、“明”、“直”、“显”的感觉。abstraction necessity relativity 抽象化 必要性 相对论commodity intensity infiltration 商品 强度 渗透作用corrosive je

15、alousy arrogance 腐蚀剂 嫉妒心理 傲慢态度He is at it again.他又干上了。He is no in it.他并未参预其事。We talked on over fresh tea.我们一面喝新泡的茶,一面谈话。If your mother sees your torn trousers, youll be in for it.你妈要是看到你的裤子撕破了,你准得挨骂。用增加词汇手段使抽象意义明白a rewarding book passing joyloving glancesa demanding job morning briefings a hitchhiking trip ideas behind the times to read between the lines something beyond a joketo my liking一本值得一读的书昙花一现的欢乐含情脉脉的顾盼一件要求很高的工作上午新闻发布会一路搭顺风车的旅行不合时代潮流的思想从字里行间去领会其意不是开玩笑的事符合我的喜欢结束结束

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号