英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业

上传人:re****.1 文档编号:569113759 上传时间:2023-02-10 格式:DOCX 页数:20 大小:32.15KB
返回 下载 相关 举报
英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业_第1页
第1页 / 共20页
英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业_第2页
第2页 / 共20页
英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业_第3页
第3页 / 共20页
英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业_第4页
第4页 / 共20页
英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语写作中的中式英语的分析和对策研究分析英语学专业(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 目 录摘 要IIIAbstractIV绪 论1第一章 中式英语的概念和理论21.1中式英语和中国英语21.1.1中式英语21.1.2中国英语21.1.3中式英语和中国英语的区别31.2中式英语的相关理论31.2.1中介语理论31.2.2语言迁移理论31.2.3错误分析(EA)理论3第二章 中式英语产生的原因及表现42.1中式英语产生的原因42.1.1中西方思维方式的影响42.1.2受语言负迁移的影响42.1.3忽视英语的固定搭配52.2中式英语在写作中的主要表现52.2.1词法方面52.2.2句法方面82.2.3语篇方面10第三章 避免产生中式英语的策略113.1了解中西文化差异113.2多

2、使用英语词典等辅助工具113.3加强写作训练113.4培养对英语学习的兴趣113.5对常见的中式英语进行罗列12第四章 结束语13参考文献14致谢15英语写作中的中式英语的分析和对策研究摘 要中式英语是指带有中国思维习惯的英语,它通常带有中国特色的词汇、语法和表达习惯。由于中式英语现象在阻碍学生写作能力提高,我们必须要想出解决策略以提高英语写作水平。本文写作主要针对英语写作中的这一不好的现象,分析中式英语的成因,并举出常见的中式英语的例子,对如何避免中式英语做出一些建议。除此之外,本文还旨在对中式英语提出一些力所能及的解决措施。关键词:英语,中式英语,写作The Analysis and Co

3、untermeasure of Chinglish in English WritingAbstractChinglish refers to English with Chinese thinking habits. It usually has Chinese characteristics of vocabulary, grammar and expression habits. As Chinglish hinders the improvement of studentswriting ability, we must think of solutions to improve th

4、eir writing ability. This paper mainly aims at this bad phenomenon in English writing, analyses the causes of Chinglish, and gives some common examples of Chinglish, and makes some suggestions on how to avoid Chinglish. In addition, this paper also aims to put forward some solutions to Chinglish.Key

5、 Words: English, Chinglish, Writing绪论当今社会,随着中国与国际越来越频繁的贸易往来和文化的相互交流,英语在中国人里心目中的重要性越来越大,甚至成为中国学生的三大学科之一。所以学好英语很重要,学好英语有助于与外国人交谈,有利于更好的与外国人进行贸易往来,有利于提高中国的国际地位。随着教育部门对英语学科的热衷,英语作文也成为学生们的一大难题1。只有写好作文,考试才能得高分。而在写作中,却常常会产生一些问题,比如说中式英语。我们清楚的认识到,若不采取措施去规避中式英语现象,同学们在写作中不仅会影响表达,还会产生望文生义的坏习惯。所以我认为,我们有必要采取正确的措施

6、去避免中式英语现象,我们要写出地道的英语。其实国内很多学者都对中式英语做过一些概念方面的研究,并将其和中国英语做过对比。而本文的写作目的是对中式英语的定义、成因、表现做出探究,并根据得出的结论,找出避免中式英语的对策,笔者写作本文的愿望是希望能够更好的协助学习者更好的学习英语这门语言。第一章 中式英语的概念和理论中式英语产生于中国的英语学习者们的汉化思维,在英语学习中,不能转变思维。除了中式英语,还有一种中国英语,它的产生却与中式英语不一样,因为它是有利于文化发展的,积极向上的产物。在国内很多学者看来,中国英语和中式英语都是产生于中西不同文化的碰撞与交融,但它们在表达形式上有很大的不同,其实两

7、者实质上就有很大的不同。1.1中式英语和中国英语1.1.1中式英语(1)中式英语的概念中式英语是指带有中国思维习惯的英语,它通常带有中国特色的词汇、语法和表达习惯。它的英文表达可以为“Chinese English”或“Chinglish”,由“Chinglish”表面可看出,它是由“Chinese”的前半个“Chin”和“English”的后半个“glish”组成,因此中式英语是一种病态的语言文字,还是一种畸形的文字,而且它还是一种特别的文化现象。1.1.2中国英语(1)中国英语的概念中国英语,是指具有中国特点的词汇、句式和篇章的以规范英语为核心的英语,且其有利于中国文化的传播2。中国英语和

8、印度英语、日本英语和美国英语等语言有同等的世界地位,值得人们的鼓励和合理的提倡。(2)中国英语产生的原因受到母语负迁徙的影响,母语与目的语的差异太大。我们在学习的时候,总是依照母语的一些规则去学习目的语,但是这两者是不一样的语系,就会出现交融,所以出现了语言的负迁徙现象。中西文化交流使英语产生变体。随着中国在世界政治舞台上的出色的表现和国际地位的提高,中国各方面在全球都提高了影响力,尤其是文化方面3。一方面,部分西方人在接触中国文化的过程中逐渐喜欢上了中国文化并且接受了它,并将它们和本土的语言文化相对比,用自己独有的方式去思考中国文化产生的特有的语言现象。另一方面,中国本土的英语职业者通过自己

9、的工作有意或无意间把中国文化推向了世界的舞台。因此出现了中式英语。1.1.3中式英语和中国英语的区别与中式英语相对应的,是中国英语。中国英语有和中式英语是有相互区别的特征的:中国英语不会遭到汉语的干扰,它是以标准汉语为中心的,而且有利于促成英语交流的顺利,和总是和汉语放在一起搞不清楚谁是谁的中式英语是截然不同的。中国英语具备相对的稳定性社会文化的发展是它发展的大环境。中国英语的发展是中国文化传播的垫脚石,对国际交流具有积极的意义。中国英语是一种中国特色的英语,并且能够为使用英语的人接受,可用来描述中国社会文明等一切特有的事物。1.2中式英语的相关理论1.2.1中介语理论中介语,又称过渡语,是指

10、中国人在学习英语时经常按照自己心目中的理解和本国的语言体系来学习英语的语言系统4。它的产生是由于学习者在学习另一门新语言时候兼顾两种语言的特征,却又不是任何一种语言,变得像“四不像”一样。中介语是一种在中国的英语学习者在学习英语过程中的常见的现象,它就是这种错误的现象。1.2.2语言迁移理论迁移(transfer)这一名词是指在学习英语的新知识时,中国的学习者将以前所掌握的知识、经验等迁移运用到英语新知识的学习中5。迁移中的一种是正迁移,正迁移得到的结果是积极和正确的,指过去的理论和知识对新的知识有促进作用。还有一种是负迁移,如果过去的知识方法对新知识的学习产生阻碍,那它就是负迁移。诚然,中式

11、英语的产生对英语的学习起着消极的阻碍作用,所以中式英语是语言负迁移的产物。1.2.3错误分析(EA)理论中介语的出现导致人们学习英语时的谬误从“过渡分析”变成“错误分析”,也就是 “EA(Error Analysis)”。错误分析理论对探索中国的英语学习者的心理,构建他们心中动态的关于中式英语系统有着特别重要的作用。它的最重要的目的在于发现语言学习者在学习进程中所使用的方法和谬误发生的原因,中介语就是其最直接的对象。学习者产生的错误创造出了一种“中介语”的语言体系,而这种语言体系却不是错误,它为我们探索中介语提供了负面的依据,也使我们在学习过程中成长。第二章 中式英语产生的原因及表现2.1中式

12、英语产生的原因英语和汉语是世界上的两种有截然不同的语言,两者在诸多方面有较大的差异。而我认为中式英语产生的根本原因在于我们在学习的时候没有走出中文的思维方式,没有完全的融入英文的学习氛围之内。中式英语产生的原因如下:2.1.1中西方思维方式的影响思维方式是语言生成和发展的摇篮,语言也是思维方式发展的推手。在我们的写作过程中,思维和语言需要同时调动起来,而这两者体现了中国文化的所有方面。西方思维比较注重区分主体和客体的关系,认为物和我是两个截然不同的东西。而在中国的思维里,物和我分的没有那么清楚,有的时候甚至混为一体,这种思维方式属于主体意向型思维6。还有一点很大的区别在于英语中常用的是被动句,

13、而汉语中却多于是主动句。这说明英语和汉语在句式上有很大的区别。其次,学生们在学的的时候经常用错或用模糊的主语,这便产生了中式英语。例: People believe that the sun rises from the east every day.此句并无语法上的错误,但是people作为主语指代不清,而“it is believed that”是被动句,它更加符合句意,也符合英语的表达方式。中西方不同的思维方式深深影响着英语的表达方式,其差异还体现在社会文化各方面,这使人们在人生观、价值观等方面也有很大的不同。例如西方人崇尚个人主义也就是自己做自己的事,而中国人却比较喜欢团结在一起做事,

14、也就是集体劳动。中国老太太在儿女结婚后总是喜欢帮儿女带娃,而外国老太太却更喜欢独自过着自在的生活。这些差异都反映出中西方在诸多方面的不同,如果一个英语学习者对这些方面的知识缺乏,就会产生中式英语。用中国的思维方式进行跨文化交流,就会产生误解和错误。2.1.2受语言负迁移的影响语言的迁移有两种,分别如下:正迁移是指过去的理论对新知识有促进的作用,反之就是负迁移。作为中国的英语学习者,汉语和英语分别作为母语和学习的目的语。而汉语和英语分属于两种截然不同的语系,两种语言在语法、拼音、字形等方面也都有很大的不同。中国学生在学习的过程中把母语根深蒂固的语法和英语的联系到一块,就产生了中式英语。在句子结构

15、上,汉语中多短句,但短句与短句之间关系严谨。而英语中,句子之间通过主语、谓语、宾语来表达主要句意,次要句意通过从属关系来表达。这一点恰恰说明了汉语和英语的差异,因此避免中式英语需要从此入手。2.1.3忽视英语的固定搭配文化的负迁徙使出现了不当的遣词造句,导致了沟通的不畅通。中西文化背景不同,他们对词句的理解就不一样。比如说在汉语中会使用“即使但是”在一个句子中,而在英语中却没有“althoughbut”的用法,因为两者不能连用。如果在英语中忽视它的固定搭配,不止是会产生中式英语,甚至会造成句法的错误。因此我们在英语写作中需要注意固定搭配的使用。2.2中式英语在写作中的主要表现2.2.1词法方面中西文化有很大的不同,其中有很大的差异表现在词汇方面。学习者在学习的时候生搬硬套,用错了表达方式。(1)用词不当例:W: I had to learn to talk to My teacher and make them feel happy.R: I had to learn to talk to My teacher and make then smile.句意:我必须要学会和老师交谈,并让他们满意。在上个例子中,英语过于使用汉语思维,不符合英语的思维方式。西方人和

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号