2024年自考英语翻译技巧讲义

上传人:夏** 文档编号:569094486 上传时间:2024-05-31 格式:DOC 页数:8 大小:22.50KB
返回 下载 相关 举报
2024年自考英语翻译技巧讲义_第1页
第1页 / 共8页
2024年自考英语翻译技巧讲义_第2页
第2页 / 共8页
2024年自考英语翻译技巧讲义_第3页
第3页 / 共8页
2024年自考英语翻译技巧讲义_第4页
第4页 / 共8页
2024年自考英语翻译技巧讲义_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2024年自考英语翻译技巧讲义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2024年自考英语翻译技巧讲义(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、自考英语翻译技巧四英汉互译时的词性转换I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具备不一样的辞语结构。在汉语里,一个句子能够有多个动词并排使用,无论有多少动词,都能够按照先后的次序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:1.在名词转译成动词的句子中:a. My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her(我星期三发觉妈妈在流眼泪

2、而感到震惊、尴尬,这就表白我对妈妈所承受的压力懂得的多么少。)在这个句子当中,shock , embarrassment, index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最佳例子b. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(他们一想到在公共场穿不时髦的衣服,就感到满身不自在,而某些商店和设计师们正

3、是利用了他们的这种弱点。)c. As a boy and then as an adult, I never lost my wonder at the personality that was Einstein. (无论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。)d. Most of my friends live in the city, yet they always to into raptures at the mere mention of the country. (我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。)e. The availabili

4、ty of information on the INTERNET, for example, widens the possibilities of informal education immensely.(例如,因为人们能在INTERNET网上能够得到信息,这就大大扩大了取得非正规教育的也许性。)2.在某些特定结构中,如:介词+ 名词= 副词a. It is wise of him to deal with the delicate problem with care and with calmness.(他很明智,在处理这一敏感问题时及尽仔细和谨慎。)b. Einstein watch

5、ed it in delight , trying to deduce the operating principle.(爱因斯坦很欣喜地看着它,想推断出其中的操作原理。)c. The soldier stared in surprise at the old farmer and the girl. (那个士兵很震惊地看着那个老农夫和女孩。)d. The old man looked closely at the row of puddings with great interest(老人很感兴趣地仔细端详起一排布丁。)3.由形容词变成的名词:此类词一般都是表示一类人,如:the poor/

6、 oppressed/ exploited 4.在某些词组中a. a good case in point after a while ,as a result ,at any rate ,break(burst ) into tears ,go into service ,in a sense in addition in exchange for,in other words in reality,out of place,run (fly )into rage take account of to certain extent to his disappointment to one s

7、 taste b. To his surprise, Mr. Beck failed to come as expected.(奇怪的是,贝克先生来晚了。)c. In all probability , Im sure that hell come.(我敢肯定,他完全也许来晚。)d. He has said in all seriousness that their performance is perfect.(他很正经地说他们的演出很成功。)e. I saw a man walking across the road with the obvious intention of talkin

8、g to me.(我看到一个人穿过大街,明显地想跟我交谈。)f. Of course, daydreaming is no substitute for hard work (当然,白日梦不也许替代艰辛的工作。)另外,尚有某些句子也大量用名词而不用动词,翻译时要尤其注意词性的转换,如:g. That will help lead you to the attainment of your goals. (那会有利于你达成目标。)h. But in combination with the more usual methods of self-development , it might mak

9、e a critical difference. (不过,假如与一般的自我发展的措施相结合,他就能产生很大的不一样。)i. He said that this exercise of privilege of high-rank government officials will produce bad influence on people s mind concerning our Party s image . (他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。)j. Those significant progress had been made in so

10、me industries, the general quality of industrial products leaves much to be desired. (某些工业取得了长足的进步,不过工业产品总的质量还亟待提升。)k. When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious.(假如把男人和女人就流行款式方面作个比较,结论就很明显了。)l. In the light of these he puts further questions, and

11、so on. (依照这些,他又提出了另外某些问题,如此等等。)6.在某些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。a. be of(great )significance/ (little) use /(no) value/ (some) help / (vital)importance(很故意义的)/ 很有用的)/ 很有价值)/ (很有协助)/ (很重要)b. My suggestion/ motion/ recommendation /ideais that he(should) go there 我提议(想,提议,以为,主张)他去。7.在某些表示成果的特定词组中如: be shocked in

12、to stillness(惊呆了)those people who toil to death(累得要命的人)bore somebody to death(枯燥得要死)be worried to death.(担心得要命)8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语能够独立的分句,译成英语也许就变成了一个名词词组,这就更阐明了英语的名词性特性。a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what he had for his country.(战争暴发彻底破坏了他那为国

13、贡献一切的梦想。)b. The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。)II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词:某些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词:1. This course is intended to provide aid to those women who , for this reason or that, fail to get the opportunity to receive education.(这门课的目标就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供协助

14、。)2.A well-dressed man, who looked and talked like a millionaire , turned out to penniless. (那个穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。)3. Gordon Allport , an American psychologist , found nearly 18,000 English words characterizing differences in peoples behavior. (美国的心理学家高顿。爱尔波特发觉有一万个英语单词能够用来体现人们行为的不一样特性。)III.名词转移

15、成形容词:1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind(那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。)2. The room is small but very cozy and his satisfaction can be read from his face.(这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。)IV. 其他词汇的转译措施:1.介词译成动词a. If its academic success youre after,you can t negle

16、ct studying. (假如你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。)b. Those who are for the program please raise your hand.(同意这项计划的人请举手。)c. Will those in favor of the proposal come to attend the meeting next Saturday ?(赞成这项提议的人下星期六来开会好吗?)d. It wasnt that I was after money. I just wanted to make sure that he was found guilty again in the c

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号