英语难句和长句的翻译

上传人:cn****1 文档编号:568750229 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:218 大小:305.50KB
返回 下载 相关 举报
英语难句和长句的翻译_第1页
第1页 / 共218页
英语难句和长句的翻译_第2页
第2页 / 共218页
英语难句和长句的翻译_第3页
第3页 / 共218页
英语难句和长句的翻译_第4页
第4页 / 共218页
英语难句和长句的翻译_第5页
第5页 / 共218页
点击查看更多>>
资源描述

《英语难句和长句的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语难句和长句的翻译(218页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第十二章英语难句和长句的翻译一、英汉翻译中译文句式的重组1ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandthe Seller agrees to sell the under-mentionedcommodity according to the terms and conditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品,并签订本合同。(动作的发出者译为主语)2.ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofad

2、emoniac personality, a granite will, uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,a soaring imagination and-until toward the end,when drunk with power and success, he overreached himself-an amazing capacity to size uppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而

3、,如果没有阿道夫希特勒, 那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性格、花岗岩般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和对局势的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。分析:这个句子由一个主句,一个非限定性定语从句和一个状语从句组成。插入主句中间的是一个由who引导的非限定性定语从句。这个从句较长,句中又插入了一个用破折号分开的,由until引导时间状语从句。这个状语从句对非限定性定语从句的后面部分作了些补充说明,因而,虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系,将该句译文置于句尾。全句有两层主要意思:如果没有阿道

4、夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;希特勒在性格、智力、能力等方面具有的某些特点。原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和汉语表达习惯不同,所以,翻译时顺中有逆,可以综合处理/重组3. Applied science, on the other hand, isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingmanscontrolover his environment, thus leading

5、to thedevelopment of techniques, processes andmachines.应用科学那么直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。二、顺译法1.ItwasonaSundayevening,whenhewaslyingintheorchardlisteningtoablackbirdandcomposingalovepoemthatheheardthegateswingto,andsawthegirlcomingrunningamongthetrees,withthe

6、red-cheeked,stolidJoeinswiftpursuit.一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。分析:这个句子是由一个强调句时间,一个状语从句和二个现在分词短语表示伴随的时间状语,还有一个介词短语。2. Four scores and seven years ago ourfatherbroughtfourthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,andthepropositionthatallmenarecr

7、eatedequal.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原那么。三、倒置法按照汉语的逻辑顺序进行翻译1.Andheknowhowashamedhewouldhavebeenifhehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。分析:这个句子由一个宾语从句,一个条件从句在从句中的主语用and连接另外两个名词词组

8、作宾语和两个定语从句。2. In reality, the lines of division betweensciences are becoming blurred, and scienceagainapproachingthe“unitythatithadtwocenturies agoalthough the accumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.虽然现在积累起来的知识要多得多,而一个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各科学

9、之间界线却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体。3. And I take heart from the fact thatenemy, which boasts that it can occupythestrategicpointinacoupleofhours,has not yet been able to take even theoutlying regions, because of the stiffresistancethatgetsintheway.吹嘘能在几小时内就能占领战略要地的敌人,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带.这一事实使我增强了信心

10、.四、分译法拆译1.WhenSmithwasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofcleverness,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿;第二天带着头痛发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也有道理。分析:

11、这个句子由一个主从复合句即状语从句,一个由And连接起来另一个句子和二个由引起的介词短语作状语。2. Article I of the GATT is the celebratedmost favored nation (MFN) clause underwhich each member nation must givetreatment to other member nations importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.关税及贸易总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个成员

12、国给予其他成员国的进出口货物的待遇至少和给予最惠国的待遇同样的优惠。3. The foreign visitors watched in afascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformance in smash service, twistservice, steady service, high drop andkillingandendedinadraw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成了平局。他们看得简直人了迷。五、练习

13、1.They(Thepoor)arethefirsttoexperience technological progress as acurse which destroys the old muscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedas a means to fight their way out ofpoverty.2.TheUnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprove the agreement with Iraq aboutUNarmsinspecto

14、rs.3. A great number of graduate studentswere driven into the intellectual slumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoor became the classic poor, the poorunder the rather romantic guise of BeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.4. My mother, Jane Lampton Clements,died in her 88th year, a migh

15、ty age foronewhoat40wassodelicateofbodyasto be accounted a confirmed invaliddestinedtopasssoonaway.5.Thefirsttechnicalserviceshallstartinthe sixth day after the contract comesintoeffect.PartyBshallsendaspecialisttoPartyAsfactorytoprovidetechnicalservicefor12workingday/man.6.Allthesefeaturesareaccess

16、ibletovisitorstothePalace(ofnations)whocomeeachyearintheirtensofthousandsfrommanycountriestofindoutmoreaboutaplacewherehistoryiscontinuallyinthemakingandwhereeffortstopreserveworldpeaceandsecurityarerenewedeveryday.7.Andwithoutquestion,wemustdomoretocounterathreatthatshowsmoreclearlythananyotherhowc

17、loselyournationsfactsarelinked:thethreatofglobalwarming.8.FreedomofchoiceisanotherAmericanvaluenotabsentfromschoollife.9.Hecouldntkillanymore.10.Butourgrowinginterdependencehingesonmuchmorethantechnologyandtrade.五、练习1.They(Thepoor)arethefirsttoexperiencetechnological progress as a curse whichdestroy

18、s the old muscle-power jobs thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫苦的手段,而技术的进步那么摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。重组2.TheUnitedNationsSecretaryGeneralsayheissuretheSecurityCouncilwillapprove the agreement with Iraq aboutUNarmsinspectors.联合国秘书长说他确信安理会

19、会批准与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。顺译3.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassic poor, the poor under the ratherromantic guise of Beat Generation, a realphenomenoninthelatefifties.50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的

20、穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。倒置4.Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.我的母亲简.兰普顿.克来门斯是在她88岁那年去世的。这对于一位40岁就身体纤弱、被公认有痼疾缠身注定不久于人世的人来说,是难得的高龄。5.Thefirsttechnicalserviceshallstartinthesixthdayafterth

21、econtractcomesintoeffect.PartyBshallsendaspecialisttoParty As factory to provide technicalservicefor12workingday/man.第一次技术服务应始于本合同生效之日起第六天.乙方应派遣一名技术人员赴甲方工厂,提供12工作人/日的技术指导。6.AllthesefeaturesareaccessibletovisitorstothePalace(ofnations)whocomeeachyearintheirtensofthousandsfrommanycountriestofindoutmor

22、eaboutaplacewherehistoryiscontinuallyinthemakingandwhereeffortstopreserveworldpeaceandsecurityarerenewedeveryday.每年有成千上万的各国游客参观万国宫(此处也指“日内瓦的国际新闻中心),所有这些项目都向他们开放,让他们更多地了解这个不断书写历史新篇章、每天都为维护世界和平与安全做出新努力的场所。根据汉语的习惯,可以将其断为四个短句/也叫重组7.Andwithoutquestion,wemustdomoretocounterathreatthatshowsmoreclearlythana

23、nyotherhowcloselyournationsfactsarelinked:thethreatofglobalwarming.毫无疑问,我们还必须作出更大的努力来对抗全球变暖的威胁,这个威胁最能清楚地表达各国的命运是如何紧紧相连。由于that引导的定语从句长,把它放在所修饰名词的后面更符合汉语的习惯。8.FreedomofchoiceisanotherAmericanvaluenotabsentfromschoollife.选择的自由是表达在学校生活中的另一个美国价值观。isnotabsentfrom译为:“表达在学校生活中这是翻译中典型的反面着笔法,采取这个译法时被反面处理的可以是词

24、、短语甚至整个句子。用这种译法是因为无法照原文的角度翻译,所以只能掉转方向,从另一个角度着手。请看第9题9.Hecouldntkillanymore.他已经恶贯满盈了。请看第10题10.Butourgrowinginterdependencehingesonmuchmorethantechnologyandtrade.但我们之间日益相互依赖的绝不只是科技与贸易而已。hingeon依而定。取决于muchmorethan通过反向翻译法译为“不只是,更符合汉语的习惯。第十三章第十三章语境对译文词义及句语境对译文词义及句子意义的制约子意义的制约一、语境及其作用一、语境及其作用课文课文P.115语语境境

25、是是语语言言活活动动在在一一定定的的时时间间和和空空间间里里所所处处的的境境况况。人人们们在在言言语语交交际际的的过过程程中中要要想想顺顺利利地地交交流流思思想想和和理理解解话话语语始始发发者者的的信信息息,必必须须运运用用语语言言所所依依赖赖的的各各种种表表现现为为言言辞辞的的上上下下文文或或不不表表现现为为言言辞辞的的主主观观环环境境因因素素,这这里里所所谓谓的的上上下下文文和和主主客客观观环环境境因因素素就就是是语语境境。例例如如:下下面面几几个个四四、六六级级选选择择题题1.Theirdiplomaticprinciplescompletelylaidbaretheirforworld

26、conquest.A. admiration B. ambition C.administrationD.orientation2001.1.33以上四个选项均为名词。A.钦佩,赞美;B.野心,雄心,志气;C.管理,经营;D.朝向,定位。根据上下文laidbare和worldconquest来分析B项与题意相符。全句意为:“他们的外交政策完全暴露了他们征服世界的野心。2.Formanypatients,institutionalcareisthemostandbeneficialformofcare.A.pertinentB.appropriateC.acuteD.persistent(200

27、0.6.41)A.有关的,中肯的;B.适当的,适合的;C.敏锐的,急性的;D.持续的。根据上下文句中patients病人和formofcare.护理方式的意义来看,只有B项符合题意。即“对于许多病人来说,慈善机构的护理是最合适并且最有益的一种护理方式。3.Thedesignofthisauditoriumshowsagreatdeal of . We have never seen such abuildingbefore.A. orientation B. originality C. illusion D.invention(2003.6.)A.位置;方向;B.创造性;独特性;C.幻觉;幻

28、影;D.创造;发明。由第二个句子:“Wehaveneverseensuchabuildingbefore.我们从未见过这样的建筑为线索,抓住题意,可知B.为正确答案。二二、英英汉汉词词语语特特征征比比较较1.英语词语的特征英语词语的特征1英语是拼音文字英语是拼音文字2一词多义性一词多义性例如例如“last这一形容词:这一形容词:1)Heisthelastmantocome.2)Heisthelastmantodoit.3)Heisthelastpersonforsuchajob.4)Heshouldbethelast(man)toblame.5)Heisthelastmantoconsult.

29、6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。2)Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。3一词多词性例如“but一词:试着

30、翻译以下几个句子Hewouldliketogo,buthesbusy.Theresnooneherebutme.Thejobisallbutfinished.Notamanbuthadtearsinhiseyes.Imtiredofyourifsandbuts.DowhatItellyou.Butmenobuts.1but用作conj.(连)但是,而是;可是;但也,同时Hewouldliketogo,buthesbusy.他很想去,可是很忙。2“but用作prep.(介词)“除外Theresnooneherebutme.除我以外,没人在这儿。3“but用作adv.(副词)“只是,刚刚;而且;几

31、乎Thejobisallbutfinished.这工作差不多完成了。4but用作pron.(代)“thatnot;whonot接于否定词后)Not a man but had tears in his eyes.(= There was no onewithouttearsinhiseyes.)没有谁眼睛不含着泪水的。5“but用作n.名词ifsandbuts(inf.)“借口;托词(非正式用语)Imtiredofyourifsandbuts.DowhatItellyou.你的托词我听厌了,照着我的话作就是了。Butmenobuts.不要更我辩,不要找借口。2.汉语词语的特征1一字一词2一个字

32、代表几个词例如“事:汉语中“事的基本意义与英语中“matter,affair,thing,business等词相近。但在不同的上下文中,此句会有各种不同的含义。1遇事和大家商量。Consultthemasseswhenproblemsarise.这里“遇事的“事,实际上是“有待解决的问题,因此译为problems2农民所做的事很多农民在农民协会领导之下总共做了十四件大事,如下所记。?毛泽东选集?一卷,22页Thepeasantshavedoneagreatmanythingsthepeasantsundertheleadershipofthepeasant associations have

33、the following fourteengreatachievementstotheircredit.本句中第一个“事用的是它的一般意义,译做things。第二个“事是指农民协会所取得的光辉业绩,故把它译成achievements。3几个字不是一个词三三、原原文文语语境境制制约约译译文文词词义义、句句义义的的选选择择1.原文语境规约译文词义的选择原文语境规约译文词义的选择由由于于语语境境的的不不同同和和词词的的上上下下文文搭搭配配不不同同,也也导致一个词有不同的翻译。导致一个词有不同的翻译。1Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoherbuti

34、thadbeenanagonyforyears.脱脱鞋鞋或或穿穿鞋鞋对对她她是是一一种种痛痛苦苦,但但这这已已经经是是多多年以来的痛苦了。年以来的痛苦了。2AnareathesizeoftheHornetsflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们一次又一次地练习从这样一块有限的面积上起飞。3Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,a

35、sthoughabouttotakeoff.他工作的上时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起来的样子。4Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed“baggiesthattookoffinhighschoolandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers;他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。2.原文语境规约译句子的意义词的内涵及外延不

36、一样(1)Shehasasonyouknow.Hesamannow.你知道,她有个儿子,现已长大成人了。句中man表示“成年男人(2)Theycantstayinthesameroomiftheyarenotmanandwife.如果他们不是夫妻,就不能同住一屋。句中man意为丈夫(3)Verywellsir,youarethemasterandImtheman.是的,先生,您是主人,我听从您的吩咐。句中man意为仆人,随从3.原文语境赋予译文表达以巨大的灵活性和多样性下面以“figure为例(1)Theforeigntradehasrisentounprecedentedfigures.对外

37、贸易的数字有了空前的增涨。(2)Dr. Eliotwasoneofthemostreveredfiguresintheworldoflearning.埃利奥特博士是学术界最受尊敬的人物之一。(3)OnthedesktherewasabronzefigureofPlato.书桌上有一尊柏拉图的铜像(4)Hesawdimfiguresmovingtowardshim.他隐隐约约看见一些人影在向他跟前移动。(5)Junewasgoodatfigureskating.琼善于花式溜冰。四、练习1.Translatingtheshortpassageinpage1212.Preparingthechapt

38、erfourteen3.翻译以下句子,注意划线部分词的译法。1他的英语水平比我的高。2各级领导干部必须提高领导水平。4。语意环境选择答案1After three months training these students can interpretwhattheyhaveobserved.A.irrespectively:B.perpetually:C.explicitly:D.capably:2TheexhibitionisdesignedtofurthercooperationbetweenChineseTVindustryandoverseasTVindustries.A.maximi

39、zeB.contribute:C.facilitate:D.erect3 . A patient who is dying of incurablecancerofthethroatisterriblepain,whichcannolongerbesatisfactorily.A.alleviated:B.dwindled:C.abolished:D.relaxed:1他的英语水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.这里,汉语“水平一词虽未译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。2各级领导干部必须提高领导水平。Cadresatalllevelsshouldimpr

40、ovetheirartofleadership.这里的“领导水平,实际上指领导能力,领导艺术,故译作artofleadership。4) Many observers believe that countrywillremaininastateofchaosifitfailstosolveitsfoodshortageproblem.A.transientB.starvingC.desperateD.chronic5)Hisstrangebehaviorgreatlymeandmyfriendsaswellthatevening.A.perplexed:B.exhausted:C.exclai

41、med:D.exceeded1)Afterthreemonthstrainingthesestudentscaninterpretwhattheyhaveobserved.A.irrespectively:不考虑地,不顾地。B.perpetually:永久地。C.explicitly:明确地,同义词为clearly。D.capably:有能力地,与句中can在意思上重复答案C2)Theexhibitionisdesignedtofurthercooperation between Chinese TV industryandoverseasTVindustries.A.maximize使最大化

42、。B.contribute:为作贡献,接介词to。C.facilitate:促进,推进。D.erect:建立,不说erectcooperation,而说establishcooperation.答案C3)Apatientwhoisdyingofincurablecancerof the throat is terrible pain, which can nolongerbesatisfactorily.A.alleviated:减轻痛苦;缓和。B.dwindled:逐渐变小或减少。C.abolished:废除;取消。D.relaxed:松弛;放松。答案A.4. Many observers

43、believe that countrywillremaininastateofchaosifitfailstosolveitsfoodshortageproblem.A.transient暂短的;易逝的。B.starving饥饿的。C.desperate拚命的;不顾一切的D.chronic指疾病或情况延续性的;慢性的。答案D5.Hisstrangebehaviorgreatlymeandmyfriendsaswellthatevening.A.perplexed:使困惑;使费解。B.exhausted:使筋疲力尽。C.exclaimed:呼喊;惊叫。D.exceeded:超过;胜过。答案:A

44、第十四章第十四章英汉语言的对比英汉语言的对比与翻译与翻译英汉两种语言之间异多于同,本章主要就英汉两种语言各自的衔接手段以及英语的形合同汉语的意合进行对比。谈到衔接conhesion手段,我们马上就会将它同语篇联系在一起。商务英语的语篇也主要是依靠语法衔接和词汇衔接这两种手段组成的。阅读课文P.123-125衔接conhesion词语可划分下面几种类型:1照应阅读课文P.123-1252词汇衔接阅读课文P.123-1251Jesse opened his eyes. They were filled withtears.(指代)杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。2Come to my office

45、and have a talk with mewheneveryouarefree.关系副词你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。3 On Sunday afternoon, some reviewed theirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.用someandothers,someothers连用的句子星期日下午,复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。3连接阅读课文P.123-125例如:Nowadays,underthenewtuitionsystem,anincreasingnumberofstudents,especiallyth

46、osepoverty-strickenstudents,nowseemtobedefeatedbythecrushingtuitionburden.Therefore,manypeoplecomplainthatthenewtuitionsystemkeepspoverty-strickenstudentsawayfromcollege.However,inmyopinion,thenewtuitionsystemdoesaddmuchdifficultiestothepoorstudentsbutitwillneverkeepsthemawayfromcollege.First,incarr

47、yingoutthenewtuitionsystem,thegovernmentalshouldprovidesomespecialpolicyforpoorstudent.Besides,theyareentitledtotakealoanfrombanksordosomepart-timejobsduringtheirsparetime,suchasweekendsandholidays.Finally,theycantrytowinscholarshipbyadditionalefforts.Inshort,manproposes,andGoddisposes.Noonewillbeke

48、ptoutofcollegeduetofinancialburdenunlessheisdefeatedbyhimself.上面的一段话使用的是过度衔接词4替代例如:1Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.(ours名词性替代)我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。2Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.do动词性替代你答应了帮助他就应当帮助他。3TheChinesepeoplearebrave,soistheCommunistP

49、arty of China, and they are determined to liberate allChina.so替代表语中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的,他们一定要解放全中国。5.省略本书第四章讲过增词和减词1Reading makes a full man; conference ()areadyman,writing()anexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(汉译时增补原文句子中所省略的动词。)2Wedontretreat,weneverhave()andneverwill().我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(汉译时增补原文句子中所

50、省略的动词。)3Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从时自己的失败中吸取教训更好。汉译时增补原文比较句中所省略部分。原文全句应是:Itisbettertobewisebythedefeatofotherstantobewisebythedefeatofyourown.4)Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。5)Therewasnosnow,thel

51、eavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。如果不省略而译成“树叶从树上落下来,草也枯死了,就远不如“叶落草枯简明洗炼。6。练习1Hesat,cursinghimself,tillhisteawasstewed.2)Histelescopendhisexperimentswerealwaysbringhimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.1Hesat,cursinghimself,tillhisteawasstewed.他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。(省略his)2)His

52、telescopendhisexperimentswerealwaysbringhimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来。(省略and)第十五章第十五章英语重形合与汉语重英语重形合与汉语重意合对比意合对比一、以形合为特点的英语同以意合为特点的汉语一、以形合为特点的英语同以意合为特点的汉语对比对比在所有的语言中在所有的语言中,句子的内部连接或外部连句子的内部连接或外部连接几乎都不外乎使用三种手段接几乎都不外乎使用三种手段:句法手段、词汇句法手段、词汇手段和语义手段。使用

53、前两种手段进行句子连接手段和语义手段。使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合的语言被称为以形合hypotaxis为特点的语言,为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合合parataxis为特点的语言。为特点的语言。例如:1ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。原文充分展示了英语综合性语言的特征,即句法、词汇和语义手段开门见山Itwasa

54、keendisappointment;借助从句that和which从句进行解释说明;利用词的曲折变化实现语法关系hadtopostpone,hadintended。译文按时间顺序展开,借助副词“原,后来表示语法关系,发挥动词优势,将整件事情交待得清清楚楚。2Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofinformationmedia.由于距离城镇远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。原文

55、是一个典型的英语句子。它的特点是:主干突出:Theisolationwascompounded;借助介词和连词层层搭架:句中共用了四个of,一个and,一个by;名词见长:句中共用了九个名词。译文由两个典型的汉语句子组成,层次分明严密紧凑。整个句子按照逻辑顺序展开,先因后果,借助动词全句共用六个动词,一项一项地交待由于使得隔绝。又由于而更加糟糕。二、以意合为特点的汉语在翻译过程中可以利用二、以意合为特点的汉语在翻译过程中可以利用形合法的优势形合法的优势阅读本章阅读本章P.135-1361采用形合句可以明确地再现原句内部所含采用形合句可以明确地再现原句内部所含的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系

56、。的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。例如:例如:DuringtheWorldCupthestreetswerefilledwithfootballfans.世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。2采用形合句有利于再现原文所含的强调意采用形合句有利于再现原文所含的强调意味,因为形合透明,意合含蓄,透明的强调意味味,因为形合透明,意合含蓄,透明的强调意味始终比含蓄的强调意味要显著始终比含蓄的强调意味要显著3采用形合句可以使译文有利于承上启下,采用形合句可以使译文有利于承上启下,前呼后应前呼后应三、从形合、意合的角度看英汉互译的方法三、从形合、意合的角度看英汉互译的方法

57、例如:1.HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawhere1hehadspendhisvacationbaskingintheCaucasian2sunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.3他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他3就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐21飞机回来。原文里“在南方从事一项建筑工程放在句子的最后部分。但是事情发生的时间却在最先;在格鲁吉亚度假也是回来以前的事情,但是表达中却放在回来这一件事之后。而在汉语译文中那么

58、几项事情都是按发生时间的先后安排,首先表达在南方完成一项建筑工程,其次表达在格鲁吉亚度假,最后才表达坐飞机回来。2.Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionastheyarrivedat.现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。汉译时,根据汉语的表达习惯可以作些省略意合3.Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。正面表达的句字从反面来表达英语句子汉译时,根据汉语的表达习惯以及上

59、下文联系,可以把正面表达的句字从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。四、练习(本章P.139)第十六章第十六章商务英语语篇的特点商务英语语篇的特点及其翻译要点及其翻译要点一、商务英语语篇的类型及语篇模式一、商务英语语篇的类型及语篇模式(1)问题-解决型这类语篇通常首先设计或提出一个与某种情形相关的问题,然后描述或评估这一问题导致的后果,最后提供解决办法或方案。这种语篇模式常见于广告、产品说明、商务信函和调查报告等语篇类型中,其中情景和评估是可选项,可能出现也可能不出现,而问题和解决办法是必选项。如:下面这个广告就采用了典型的问题-解决型语篇模式。WhatssospecialaboutL

60、urpakDanishbutter?Well,canyourememberwhatbutterusedtotastelike-realfarm-freshbutter?Doyourememberhowyouusedtoenjoyitwhenyouwereyoung?Today-thetasteofLurparkbringitallbacktoyou-thatswhyitssospecial.这那么奶油广告的4个句子,就有3个是疑问句。这些疑问句能激发目标群体对新鲜奶油的渴望,因而能达到较好的广告效果。(2)直接表述型阅读本章P.142;(3)间接表述型阅读本章P.142;(4)解析型阅读本章P

61、.142;(5)比较-对比型如1:Abusinessinmillions,aprofitinpennies.这那么广告用inmillions与inpennies进行对比,即用反义词或词组加强广告的效果,说明该公司薄利多销的原那么。如2IntroducingTideWithBleachwhatdoyoudowithasockthisdirty?Washitinaregulardetergent,liketheoneyoureusingnow,anditwillgetonlythiswhite.ButitllgetmuchwhiterwithTidewithBleach,becauseyoullh

62、avethedreamingpowerofthebestTideeverplusthewhiteningpowerofthebestliquidbleach,justfollowtoughlaundryinstructs.这那么汰渍洗衣粉广告采用了对比手法,把加了漂白剂的新型洗衣粉与一般的洗涤用品相比较,以突出新产品的优点。(6)等级型阅读本章P.143;(7)时间发展型阅读本章P.143如:Aftercarefulconsideration,wesuggestthatatthefirststage,businessbedonebysupplyuswithfactoryequipmentand

63、technologywillbedeliveredtoyoutosetoffallthecostofequipmentandotherchargeswithin3years.经慎重研究,我们建议先按补偿贸易进行,即由贵方负责提供工厂设备和技术,我方负责向贵方提供用这些设备和技术生产的产品,在3年内全部偿清设备等款项。(8)空间型阅读本章P.143(9)主张-反主张型如:还盘信函DearSir,Subj.SheepShearingMachinesWethankyouforyourQuotationNo.97028.AcomparisonbetweenthisQuotationandyourQuo

64、tationNo.97001forourlastordershowsthatyouarenowquotingforcontainershipmentandareraisingyourpriceby2%.Admittedly,thereissomeslightincreaseforsheepshearingmachinesinthemarketprice,wewouldliketopointoutthatsinceyourpresentQuotationisonC&Ftermsandfreightforcontainershipmentislowerthantheusualfreight,the

65、increaseinpricecanbewellsetoffbythesavinginfreightandthereforetheunitpriceofthisordershouldbeidenticalwiththatofourlastorder.PleaseconsiderourcommentsandletushaveyourconfirmationbyFax.YourssincerelyTomWilliam贵方第97028号报价单已收到,谢谢。我们把它和我方上次订货时贵方的第97001号报价单相比较,发现有两点不同:一是交货改用集装箱;二是价格提高了2%。我们承认剪羊毛机的市场最近略有提

66、升,但贵方是以成本加运费为基础,而集装箱的运费比普通运费低,该货价格上涨完全可由节省的运费抵消。因此,这次的报价应与上次相同,希贵方予以考虑并请确认。二、商务英语语篇的文体特点1.词汇的使用特点阅读本章P.143144;2.语句的使用特点:简洁严密阅读本章P.1443.语篇风格的特点阅读本章P.144完整等七个方面的特点三、商务英语语篇的汉译要点三、商务英语语篇的汉译要点1.汇层面必须做到对原文用词准确并在译文中精确传译汇层面必须做到对原文用词准确并在译文中精确传译例如:在商务英语涉外合同中,例如:在商务英语涉外合同中,offer只能译为只能译为“要约要约,相应的,相应的“要约人是要约人是of

67、ferer,offeree就是就是“受要约受要约人;人;accept只能译为只能译为“承诺,相应的承诺,相应的“承诺人就承诺人就是是acceptor,acceptee就是就是“接受承诺人,其他译法接受承诺人,其他译法都属不妥。都属不妥。又如:在国际贸易买卖合同中,当事人可以通过信件、又如:在国际贸易买卖合同中,当事人可以通过信件、数据电文等形式达成协议,这类合同的成立,一般要签数据电文等形式达成协议,这类合同的成立,一般要签订一份订一份“确认书。在确认书。在“确认书中首先规定一条确认书中首先规定一条“兹兹经买卖双方同意按以下条款成交,翻译为经买卖双方同意按以下条款成交,翻译为“Theunder

68、signedSellersandBuyershaveagreetoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.这个译文中的这个译文中的“条款一条款一词应译成词应译成thetermsandconditions,短语中的,短语中的conditions不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着假设干不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着假设干个条件。个条件。2语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重例1TheshipmenttimeisFebruaryorMarchatoptionandt

69、hegoodswillbeshippedinonelot.此货可于一月份装运。例2Thegoodswillbedeliveredinsellersusualmake-up.货物将按卖方通常装潢装运。例3ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshi

70、pment.原译文:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。原译文有四处翻译不妥。1irrevocableLetterofCredit是指:ALetterofCreditwhichcannotbealteredorcancelledonceithasbeennegotiatedbetweenthebuyerandhisbank.原译文用“不可取消的信用证也能表达原文,但其行话应该是“不可撤消的信用证。2documentarybillatsight译为“即期付有单据的票据,概念不清,因为“票据是指出票

71、人签名于票上,约定自己或委托他人,以无条件支付一定金额为目的的有价证卷。票据本身是广义它包括汇票、本票和支票。那么,在涉外合同支付中的票据主要指“汇票。因此,该条约中的bill应理解为“汇票。至于documentarybill是指abilltowhichdocumentsareattached,应译为“跟单汇票。3negotiation在涉外票据结算中是指thegivingofvalueforbills(drafts)ordocumentsbythebankauthorizedtonegotiate,其“行话应该译成“议付。4until15daysafterdateofshipment,应该是

72、“装运期后的15天。经审校改译为:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。3。语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等(P.155例文)四、练习1.Thefinancialstatementsarethemeansofconveyingtomanagementandtointerestedoutsidersaconcisepictureoftheprofitabilityandfinancialpositionofthebusiness.2第十七章第十七章涉外商务信函的翻译涉外商务信

73、函的翻译一、商务信函的类别及相关知识一、商务信函的类别及相关知识涉外商务信函是对涉外商务运作过程中使用的各涉外商务信函是对涉外商务运作过程中使用的各种函件的总称。在国际商务活动中商务信函是商种函件的总称。在国际商务活动中商务信函是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。咨询答复的主要途径和工具。从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函那从内容和商务操作过程的角度,涉外商务信函那么可以划分为以下几大类:建立业务关系、产品么可以划分为以下几大类:建立业务关系、产品推销类、推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、定购类、支资信查

74、询类、询盘类、发盘还盘类、定购类、支付类、装运通知类、保险类、索赔类和邀请致谢付类、装运通知类、保险类、索赔类和邀请致谢类等。类等。阅读文中第阅读文中第160-162-页页如:产品推销函SalesPromotionLetterDearCustomer:NootherbusinessgraphicssoftwarecanmatchtheversatilityandflexibilityofDiagraph!LetusprovetoyouthatDiagraphisabreakthroughinbusinessgraphicssoftware.UseDiagraphtoturnyourideas,

75、plans,anddataintoorganizationcharts,signs,flowcharts,diagrams,formsandmaps.Diagraphcomeswithamoney-backgurantee.Useitfor30daysandwerecertainthatyouwillhavediscoveredsomanyusesforDiagraphthatyouwontwanttopartwithit.Andnowyouhavetwochoices:Diagraph/500foronly499orDiagraph?2000for$395.Diagraph/500files

76、arefullycompatiblewithDiagraph/2000soyoucanupgradeittoDiagraph/2000atanytime.Whatsmore,thecostofDiagraph/500iscreditedtowardsyourpurchaseofDiagraph/2000.Seetheencloseddatasheetforadditionalinformation.Calluseat800-378-9253toseehowthepowerofDiagraphcanenhanceeverythingyouwrite!Sincerely,Diagraph是功能最多

77、,使用最方便的商务制图软件!我来向您说明一下Diagraph在商务制图方面的突破吧。Diagraph能把您的观点、计划和数据转换成结构图、标识图、程图、曲线图、表格和地图。您如果不满意,本公司保证退款。使用30天看看,Diagram的众多功能,定会让您爱不释手。现在,您可以有两种选择:Diagram500仅售99美元;Diagram2000仅售395美元.Diagram500能完全与Diagram2000兼容,所以您可以随时把它升级到Diagram2000。另外,您如果购买了Diagram500后想换成Diagram2000的话,可以扣除购买Diagram500已付的费用。请参阅随函谨附的说明

78、书,进一步了解Diagraph。请拨800-3789253,看看Diagram的强大功能。2询盘函InquiryLetterDearMr.Frost:Weareinbadneedof200metrictonsofsugarandshallappreciateyourquotingusyourbestprice.Thesugarshouldbeofsuperiorquality,packedfirstinairtightpolythenebagsandtheninstronggunnybagsof50kilogramsnetech.Besides,thegoodsshouldbesurveyed

79、byanindependentsurveyorastotheirqualityandquantitybeforeshipment.Astheresacriticalshortageofsugarhere,youareexpectedtogetthegoodsreadyfordeliverybeforeOctober15,Ifyourtermsareacceptable,wewillplaceanorderof200metrictonsrightaway.Pleasesendusbyairmailsomesamplesugar.ThanksSincerelyyours,我们现在急需购买200公吨

80、蔗糖,请报最优价。蔗糖应为优质。包装时,首先用漏气的塑料袋装好,然后再装入结实的麻袋每袋净重50千克。另外,蔗糖在装运前需要经过专门的商检机构的检验。因为这里的蔗糖急剧短缺,所以希望你放能够在10月15日前交货。如果你放所报条件可以的话,我们就马上订购200公吨。请用航空方式给我们寄点样品来。谢谢。(3)报盘还盘函OfferLetterDearMr.Wright;Thankyouforyourinterestinourproduct.WearemakingyouthefollowingoffersubjecttoyouracceptancereachingusnolaterthanApril2

81、0:FiftymetrictonsofGradeOneJiangxiwalnutmeatatRMB30,000permetrictonCLFLondonforshipmentduringAugustandSeptember,othertermsandconditionssameasusual.AsnodirectsteamerisavailablefromheretoLondon,thegoodswillhavetobetransshippedintransit.Andtheadditionalcostforthistransshipmentisincludedinthequotedprice

82、.主题:核桃仁主题:核桃仁感谢您对我们的产品感兴趣,现在向您方做如下报盘,该报盘以你放在4月20日前复到我处为有效:江西产一等核桃仁50公吨,成本保险费、运费到伦敦价为每公吨30,000元人民币,8、9月装运,其他条件与往常一样。因这里没有直航伦敦的船只,所以中途不得不转船。以上所报价已含转船费用。最近,市场对核桃仁的需求不断增加,这会导致核桃仁价格上涨,但如果你方能趁价格上涨之机赶快向我们订货的话,你方就能获可观的利润。二、商务信函的篇章结构二、商务信函的篇章结构无论是普通信还是商务信函,其格式如齐头无论是普通信还是商务信函,其格式如齐头式、缩进式和混合式和篇章结构都比较固定式、缩进式和混合

83、式和篇章结构都比较固定见书,并且两者差别不大,但后者比前者见书,并且两者差别不大,但后者比前者正式、严肃得多,即商务信函在篇章结构和行正式、严肃得多,即商务信函在篇章结构和行文风格的各个方面都有更具体的要求。一封正文风格的各个方面都有更具体的要求。一封正式的商务信函一般由以下几个部分构成并按照式的商务信函一般由以下几个部分构成并按照如下结构组成完整的篇章见书。如下结构组成完整的篇章见书。阅读文中第阅读文中第162-164-页页注意商务信函的开首语注意商务信函的开首语1我们高兴地收到贵方我们高兴地收到贵方2004年年4月月30日来函。日来函。Wehavepleasureinacknowledgi

84、ngthereceiptofyourletterofthe30thApril.2谢谢贵方4月30日的询盘,并已获得我们充分注意。Wethankyouforyourenquiryofthe30thApril,whichhashadourbestattention.3我们收到您4月30日第M8301号来函。WeareinreceiptofyourletterRef.M8301datedthe30thApril.4我们收到贵方上月1日来函及附件。Weacknowledgethereceiptofyourletterofthe1stultimowiththeenclosure.5贵方上月22日来函及所

85、附订单第212号一并收到Yourletterof22ndultimo,togetherwiththeorderNo.212enclosed,hasbeenreceived6我们收到贵方5月3日来函及所附的订单356号,谢谢。WeacknowledgeyourofMay3enclosingorderNo.356,forwhichwethankyou.7收到贵方7月31日来函及所签回的售货确认书21850号一份。Weareinpossessionofyourletterofthe31stJulyenclosingacountersignedcopyofourS/CNo.21850.8为复贵方200

86、4年1月12日第号来函,兹告。InresponsetoyourletterNo.jG/HKdated12thJanuary,2004,wewishtostatethat.注意商务信函的结尾语注意商务信函的结尾语1.殷切地等待贵方早日答复。Weareawaitingyourearlyreplywithinterest.2.我们将感谢贵方的迅速答复。Yourpromptreplywillbeappreciated.3.对于您在这方面的密切合作预致谢意。Thankyouinadvanceforyourclosecooperationinthisrespect.4.我们将感谢贵方对上述各点迅速加以注意

87、。Yourpromptattentiontothesaidpointswillbeappreciated.5.我们将乐于收到贵方来函,并保证给予充分注意。Weshallbepleasedtoreceiveyourletterandassureyouofourbestattention.6.贵方向我提出的任何新的订单都将受到我们的充分注意。Anyfurtherordersthatyoumayplacewithuswillreceivedourbestattention.7.请放心,我们将尽一切努力以满足贵方的要求。Pleasebeassuredthatweshallsparenoeffortto

88、satisfyyourrequirements.8.希望收到贵方关于进一步消息的回信。Wehopetoreceiveyourfurtherinformationbyreturnofpost.三、商务信函的文体特点商务英语信函的是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的的主要在于磋商公务,因此每一封商务公函都必须注重表达准确、规范、朴素,并且主题突出、中心明确。1.词汇使用特点(1)用词规范正式阅读文中第164-166页(2)表意准确、专业性强阅读文中第166-169-页商务信函缩略语举例:B/L(billoflading)提单C.A.C(creditadvice)收款报单C.A.D(c

89、ashagainstdocuments)付现交单C.A.F(costandfreight)运费再内/成本加运费CARR.PD.(carriagepaid)运费已付C.F.&C.(cost,freightandcommission)运费佣金在内价成本,运费加保险价C.F.&I.(cost,freightandinsurance)运费保险在内价成本,运费加保险价C&I(costandinsurance)保险费在内价成本,加保险价D/A(documentagainstacceptance)承兑交单daysafteracceptance承兑后假设干日交单O.K(allcorrect)全对T/R(tru

90、streceipt)信托收据S/N(shippingnote)装船通知(3)用语朴素、淡于修饰阅读文中第170页例如:DearSirsOurstockwillcomprisethelatestmodelsdirectfromParis,whichwillbeofferedbyusatanexceedinglymoderateprice,andwemaybeabletocountuponyourkindpatronage.Yourstruly先生:本公司的存货品均直接由巴黎购入,款式新颖,且能以最公道的价格供应。我们相信将能得到贵公司关照。敬上这是一封非常简单的商务信函推销商品,用词简单明了。(

91、1)countuponyourkindpatronage相信将能得到贵方关照。countupon活译为“相信,原意为“指望表达这一意思的词语还有looktosb.,expectsth.fromsb.,lookforwardto.(2)patronage光顾,惠顾。Yourpatronageisrespectfullysolicited.如蒙光顾,无任欢迎2句式结构特点阅读文中例句第171-173页(1)句式正规完整例1:WeareinapositiontosupplyWoollenLadyDressClothinattractiveandelegantdesigns/shades,bestse

92、llinginmarketsallovertheworld.Buyersdesignsandshadesaresubjecttoourmanufacturesapproval.我们供应的女装呢,花色美观大方,畅销世界各地。可接受买方花色,但以我工厂同意为准。例2:YouletterofAugust1,2001addressedtooursisterbranch,enquiringforCorduroy,hasbeenpassedontousforattention.AsthearticleenquiredforishandledbyourCorporation,weshalltherefore

93、begladifyouwritetousdirecthereafterforit.贵公司2001年8月1日致我兄弟公司函关于询购灯芯绒一事已转给我公司办理。所询品种系我公司经营,故欢迎今后直接来信联系该项业务。2用陈述句表示委婉的祈使意义阅读文中例句第172页(3)大量使用套语pleasebeinformedthat兹通知你方;inthemarketfor欲购;Yourpromptreplywillbeobliged.如蒙速复不胜感激。Somethingwillbesentuponrequest.承索即寄XXX。Theofferissubjecttoourconfirmation.此报盘须经确

94、认有效。Theofferisfirmfor3days.此报盘有效期为3天。4使用倒装句阅读文中例句第172页3礼貌、婉娩语气的准确把握阅读文中例句第173页例如:1).Weshallmakeyouspecialofferforanorderofnotlessthan1,000Dzs.Atatime.假设一次订单量不少于1,000打,我方将为贵方特别报盘.2).TheL/Cshouldbeissuedatanearlytimeforourpromptshipment.贵方应尽早开出信用证,以利我方出货.3).AttachedpleasefindaquotationNo.72-A301coveri

95、ngseveralcommoditiesinregularsupply,butallpricequotedaresubjecttoourfinalconfirmation.附寄报价单第72-A301一份,内列有几只我公司经常供应的商品,但所列价格以我们方最后确认为准。四、商务信函的翻译要点四、商务信函的翻译要点根据商务英语信函的特点,我们在翻译根据商务英语信函的特点,我们在翻译商务英语信函的时应当遵从准确规范、商务英语信函的时应当遵从准确规范、功能对等的原那么。功能对等的原那么。例如:例如:1.Incaseofinterest,pleaseletushaveyourordersindicati

96、ngquantity,delivery,etc.sothatwemaysendyousalesConfirmations.如感兴趣,请寄我定单,列明所需要数如感兴趣,请寄我定单,列明所需要数量、交货期等,以便我寄您售货确认书。量、交货期等,以便我寄您售货确认书。2.Wearecertainthatweareofferingasoundarticleatpopularprice,andweshouldappreciateanopportunitytosubstantiateourclaims.本公司断定我们所提供的货物货色优良,价格公道,感谢贵公司给我们一个机会,使我们的要求得以实现。五、练习1

97、.练习第181页3、5、8、9、19、202.WewishtoadviceyouthatthegoodsunderS/CNo.12345wentforwardpersteamer“YUNNANonJuly31,2004tobetransshippedinGoteborgandareexpectedtoreachyourportearlySeptember.3.Incompliancewiththetermsofthecontract,weforwardedyoubyairafullsetofnon-negotiabledocumentsimmediatelyafterthegoodswerel

98、oaded.4.Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.5.DuringtheFairtime,therewillberepresentativesfromallthebranchesofChinaImportandExportCorporationspresentwiththeircommoditiesexhibitedattheFair.Itismuchconvenienttovisitorwhowishto

99、seeawiderrangeofChineseexportaswellastoholdbusinesstalkswiththevariousbranchesofChinaImport&ExportCorporations.6.Wehavereceivedyourletterofthe10thNovemberaddressedtoChinaNationalTeaImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch.Inordertospeedupcommunication,pleaseneverwritetoothersbuttoourcorporationforWoo

100、llen&CottonFabricbusiness.2.WewishtoadviceyouthatthegoodsunderS/CNo.12345wentforwardpersteamer“YUNNANonJuly31,2004tobetransshippedinGoteborgandareexpectedtoreachyourportearlySeptember.兹通知合约12345项下货物业已于2004年7月31日装“YUNNAN轮,在Goteborg转船,估计于9月初可抵达贵港。3.Incompliancewiththetermsofthecontract,weforwardedyoub

101、yairafullsetofnon-negotiabledocumentsimmediatelyafterthegoodswereloaded.按照合同条款,我已于货装船后立即航寄贵方一套装船单据副本。4.Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.因为双方都负有责任,如损失全部归我们负担是不公平的,我们只准备偿付50%的损失。5.DuringtheFairtime,therewillberepresentative

102、sfromallthebranchesofChinaImportandExportCorporationspresentwiththeircommoditiesexhibitedattheFair.ItismuchconvenienttovisitorwhowishtoseeawiderrangeofChineseexportaswellastoholdbusinesstalkswiththevariousbranchesofChinaImport&ExportCorporations.交易会期间,中国各进出口公司所有的分支机构都将有代表出席,他们的商品将在会上展出。对那些希望看到更多出口商品

103、和希望与中国各进出口公司各分公司洽谈业务的来访者都是非常方便的。6.Wehavereceivedyourletterofthe10thNovemberaddressedtoChinaNationalTeaImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch.Inordertospeedupcommunication,pleaseneverwritetoothersbuttoourcorporationforWoollen&CottonFabricbusiness.我已收到您11月10日寄给中国茶叶进出口公司上海市分公司的信。为加速函件通讯,今后有关呢绒、棉布业务,请寄

104、信直接寄我公司联系,勿再将信件寄至其他公司。第十八章第十八章商务合同的翻译商务合同的翻译一、商务合同的种类一、商务合同的种类合同类文件是具有法律性质的文件,主要包合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、契约、协议和意向等,是双方当事人或括合同、契约、协议和意向等,是双方当事人或单位就某一经济或商业活动过程中协商达成的协单位就某一经济或商业活动过程中协商达成的协议,对当事双方具有约束力,因此也被人称为议,对当事双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体。这种协议可以是很正规的,也可以契约文体。这种协议可以是很正规的,也可以是非正式的、民间性质的如租房协议。本章是非正式的、民间性质的如租房协议

105、。本章讨论的合同主要指正式的涉外商务合同,即中国讨论的合同主要指正式的涉外商务合同,即中国国内企业或其他经济组织同外国的企业、经济组国内企业或其他经济组织同外国的企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目的、进行商品织或个人之间为实现一定的经济目的、进行商品交换、融资、经济技术合作和交流等活动所依法交换、融资、经济技术合作和交流等活动所依法签订的、明确双方权利义务关系的书面协议。签订的、明确双方权利义务关系的书面协议。涉外商务合同范围广泛、种类繁多。例如;在商品交易方面,有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。还有在劳务服务方面,

106、投资方面,资金融通方面等等。这些合同虽然种类繁多,但一般都遵循国际惯例旦具有官方性质,因此其篇章结构与格式非常正规且具有程式化、条目化、趋向化的特点。二、涉外商务合同的结构及篇章特点前面我们讲过,国际商务合同范围广泛、种类繁多,标的各异,但就其结构而言,一般由三个部分组成:前言、正文、结尾。我们再来回顾一下:首先,合同的前言Preambleofacontract国际商务合同的前言部分,主要包括两个方面的内容:其一,主要载明合同当事人的名称或者姓名、国际、主营业务或者住所Thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnat

107、ionalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddress;其二,合同签订的日期、地点(thedareandplaceofsigningofthecontract)。以上两项内容主要解决以下法律问题:订约人是否具有合法主体资格,合同及合同争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争议时的司法管辖权等等。例1本合同由中国ABC公司,总公司设于中国上海以下简称卖方与美国XYZ公司,总公司设于美国纽约州纽约市以下简称买方于1998年3月29日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖以下货物:Thiscontractismadethi

108、s29thdayofMarch,1998inshanghai,ChinabyandbetweenABCCorporation.China(hereinafterreferredtoas“Seller),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreetosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredtoas“Buyer),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowi

109、nggoodsonthetermsandconditionsasbelow:例2合同号码:经合字第0081号签约日期:1998年3月29日签约地点:中国上海ContractNumber:JHZI,No.0081DateofExecutionofContract:March,29,1998PlaceofExecutionofContract:Shanghai,China.卖方:中国ABC公司地址:中国上海街号公司属国:中华人民共和国电传:电子信箱:Seller:ABCCorporation,China.Address:No.,St.,Shanghai,China.CountryofCorpora

110、tion:PeoplesRepublicofChina.Telex:Fax:Postcode:E-mail:买方:美国XYZ公司地址:美国纽约州纽约市街号公司属国:美利坚合众国电传:电子信箱:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.,ST.,NewYork,N.Y.USACountryofCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:其次,合同的正文其次,合同的正文MainBodyofaContract国际商务合同的正文部分是合同的实质性的条款,通常国际商务合同的正文部分是合同的实质性的条款,

111、通常由以下内容组成:由以下内容组成:1合同的类型和合同的种类、范围合同的类型和合同的种类、范围Thetypeofcontractandthecategoriesandscopeoftheobjectofthecontract翻译这部分内容,应该注意以下问题:第一,合同的类翻译这部分内容,应该注意以下问题:第一,合同的类型是指合同属于国际货物销售合同型是指合同属于国际货物销售合同contractforinternationalsaleofgoods、专有技术许可证合同、专有技术许可证合同license/know-howcontract、成套设备技术引进合同、成套设备技术引进合同contractf

112、orintroductionofcompleteplantandtechnology还是其他合同还是其他合同othercontracts;第二,合第二,合同标的是指合同当事人各方权利、义务所指向的对象,同标的是指合同当事人各方权利、义务所指向的对象,没有标的或标的不明确的合同是无法履行的。没有标的或标的不明确的合同是无法履行的。2合同标的技术条件、质量、标准、规格、数量(Thetechnicalconditions,quality,standards,specificationsandquantitiesoftheobjectofthecontract)合同标的质量和数量,是确定合同标的最重要

113、的条件。涉外商务合同要有明确、具体的数量和质量要求。3合同履行的期限、地点和方式Timelimit,placeandmethodofperformance履行期限主要指履行合同义务的时间界线,这是确定合同是否按时履行或迟延履行的标准。履行地点是指约定履行义务的地方。国际商务合同的履行地点往往涉及到不同的国家或地区,直接关系到当事人个方面所应承担的风险责任和费用。4合同价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用Thepriceterms,amounttobepaid,waysofpayment,andvarioustypesofadditionalcharges这项内容实质上是由两部分组成,即

114、:价格条款和支付条款。价格条款termsofpayment往往涉及许多复杂的内容。有时,它不仅是个价格问题,而且涉及合同各方面承担的责任、分险和费用等问题。如国际货物销售合同中常用的两个价格术语:FOB船上交货freeonboardorFREEONBOARD和CIF(保险运费在内价或者成本,运费加保险费cost,insurance,freightorCOST,INSURANCE,FREIGHT),当事人选择不同的价格术语,其承担的责任是截然不同的。因此,价格条款往往是双方当事人商谈的重点。支付条款也是涉外合同的中较敏感的条款,它不仅涉及到不同国家的货币、外汇制度,还涉及到结算方式等一系列复杂的

115、问题。5合同能否转让和合同转让条件Whetherornotthecontractmaybeassignedortheconditionsforassignment合同转让实质上是一种特殊的合同变更,即合同条款一方将合同中的权利或义务的全部或部分转让给合同另一方或合同以外第三方,是主体的变更。例如:P41(6)违反合同的赔偿和其他责任(Thecompensationandotherliabilitiesforbreachofcontract)违反涉外合同的责任是指涉外合同的当事人不履行合同、不完全履行合同、不符合双方在合同中约定的条件时,依有关法律的规定或合同的约定应承担的经济责任,对于保证合同

116、的履行,促使合同当事人全面履行合同中约定的义务有着重要的意义。至于当事人,假设一方违反涉外合同应承担的责任和承担责任的方式,当事人可以在合同中约定违约金penalty,也可以约定赔偿损失compensationforlosses,也可以约定支付利息paymentofinterest、中止履行合同suspensionofthecontractperformance或解除合同cancellationofthecontract。(7)合同发生争议时的解决方法(methodsforresolvingdisputesarisingunderthecontract)?中华人民共和国合同法?第128条规定:

117、“当事人可以通过和解或者调节解决合同争议。涉外合同的当事人可以根据仲裁机构或者其他仲裁机构申请仲裁。当事人没有订立仲裁协议或者仲裁协议无效的,可以向人民法院起诉。Thepartiesmaysettletheircontractdisputesthroughconciliationormediation.Thepartiestoacontractinvolvingforeigninterestsmay,inaccordancewithanarbitrationagreement,applytoChinesearbitrationorganizationorotherarbitrationorga

118、nizationsforarbitration.Ifthepartieshavenotconcludedanarbitrationagreementorifthearbitrationagreementisinvalid,theymayfileasuitwithapeoplescourt根据以上规定,涉外合同发生争议时,其解决的方法有四种,即:和解conciliation、调解mediation、仲裁arbitration和诉讼lawsuit。(8)明确风险责任,约定保险范围(Thelimitsoftheriskstobebornebythepartiesinperformingtheobje

119、ctandthecoverageofinsuranceoftheobject)国际商务合同的履行,大多数时限长,路途远,可能受到多种因素的干扰,产生各种不测的事件,如洪水、水灾、盗窃、海难、经营不善等。这类风险一旦发生,可能造成损失,从而产生承担风险损失的责任问题。因此,明确风险责任,避免引起不必要的争议,对于国际商务合同的各方面都是十分重要的。风险往往和保险是联系在一起的,为了使风险造成的损失及时得到经济上的补偿,就需要办理保险,办理保险的实质是一旦发生风险责任,当事人可以将其转移给保险公司。9合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件Aperiodofvalidityfort

120、hecontractandconditionsforcontractualextensionandcontractualterminationbeforeitsexpiration对于需要较长期间连续履行的合同acontractwhichneedstobeperformedcontinuouslyoveralongperiod,当事人可以约定合同的有效期限,并可以约定有效期限届满时,延长合同的期限的条件或提前终止合同有效的条件。需要较长期间连续履行的合同,主要指合资经营企业合同contractsforsino-foreignjointventures、合作经营企业合同contractforsi

121、no-foreigncontractualjointventures、成套设备技术引进合同contractsforintroductionofcompleteplantandtechnology、国际承包工程合同contractsforworksofcivilengineeringconstruction等。例31货物名称2规格、数量和价格3总金额按美圆计4生产国和制造商5包装:包装必须适于海上运输、坚固、耐野蛮装运。紧压打包、外加紧箍gu,内层防水,外层为优质帆布。箱子或其他外包装体积要尽量小,并能确保货物安全。每件包装的两侧和一端须完整刷上标志和装运号码,采用优质印色,字大而清晰。每包均须

122、标明“请勿用钩。6装运唛头XYZ0081NEWYORKNo.I100Notes:(XYZ收货人名称代码,0081合同号,NEWYORK目的港,No.I100包装编号7装运期:2003年3月下旬装运。但要以卖方2000年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。8装运港;9目的港;10付条款;凭一流银行开出的不可撤消的即期信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按照货物金额100%开据。11保险:按发票金额100%投保水渍险和偷盗及提货不着险和战争险,假设发生索赔,那么在纽约以美圆支付。战争险保费按0.1%计算,假设成交后,保费超过0.1%,其超额部分由买方负担;假设战争险无人承保,卖方可

123、不保此险。因此,信用证必须规定:“假设战争险保费超过0.1%,受益人有权收取超过信用证金额部分的保险费,或不投保此险。12单据:卖方应准备以下单据提交买方:1商业发票份;2全套清洁已装船提单,提货人为;3保险单;4质量检验证;5原产地证;6装箱单;7装船通知;8以下其他单据:。13过期利息:如买方未能按期支付到期款项,买方应付卖方从到期日算至实际支付时间,年利率为%的过期利息。一经卖方提出,买方应支付该过期利息。14检验:1卖方应在装运前向检验机构申请货物质量、规格、数量、重量、包装及安全和卫生/保健方面要求的检验,该检验将根据标准。上述检验机构出具的检验证书将是议付时提交的必备单据之一。检验

124、机构为:。2为了确保货物要求和其他要求,买方有权利在货到最终目的地后向检验机构申请货物的复检验。复检验机构为:15违约金:1未按期交货如果卖方由于自身原因未能按合同规定按期交付全部货物,卖方应向买方支付违约金。违约金将在迟延交货后每天按所迟交货总价的%收取,但违约金不能超过迟交货物总价的%。为了便于计算违约金,不足天的小数按天计算。2未按期开立信用证如果买方由于自身原因未能按合同规定及时开立信用证,买方应支付卖方违约金。违约金将在迟延开立信用证天按信用在金额的%收取,但违约金不能超过买方应开立信用证总金额的%。为了便于计算违约金,不足天的小数按天计算。3上述迟延所引起的损失的赔偿将仅限于第15

125、条第1款和第15条第2款中所示的违约金。16不可抗力:任何一方如果由于洪水、火灾、地震、雪暴、雹暴、龙卷风、战争、政策禁令或其他在合同执行时无法预见并不能控制、不可避免或无法克服的事件致使不能或迟延履行合同的全部或一部分时,该方不承担责任,但是,受不可抗力影响的一方应立即通知另一方,并不晚于事件发生后15天向另一方航空邮寄有关当局或独立的中立第三方出具的发生此种事件的证明书或文件。17索赔:1除了第三方应负责的索赔,如发现货物的质量、规格、数量、重量、包装及涉及安全或卫生/保险等方面和合同的规定不一致,买方应对卖方发出书面通知并有权根据第14条第2款中所述的有关检验当局出具的检验证书对卖方提出

126、索赔。索赔应该在卸货港卸货完成后21天内提出。如发生不一致,卖方应立即修理或更换这些货物或者补足数量。如果买方未在上述期限内提出索赔,那么买方将视为放弃对货物数量不足或明显的质量瑕疵索赔的权利。2卖方应不晚于收到第14条第2款中所示的检验机构出具的检验证明后7日内答复买方的索赔,如果卖方未能在上述时限内答复,那么视为已接受索赔18合同的解除:除非双方另有约定,该合同将在下述情形之下解除:1双方共同达成书面协议;2如果另一方未能在合同规定的时限内履行其义务,并且在收到未违约方的通知后7天内消除违约或采取补救措施,在此情况下,未违约方应书面通知违约方解除合同。19通知:以后双方之间所有的通知都应书

127、写、或手交、或或电传、或快传邮递,当手交时,或或电传发出一天后,或邮寄收妥时,将被认为是已交出,通讯地址将是本合同的前言所载的地址,即:中国ABC公司地址:中国上海街号公司属国:中华人民共和国电传:电子信箱:美国XYZ公司地址:美国纽约州纽约市街号公司属国:美利坚合众国电传:电子信箱:20国际贸易术语除非合同中另有规定,本合同的条款将按国际商务制订的?2000年国际贸易术语解释通那么?INCOTERMS2000来解释。21仲裁:一切因执行本合同引起的争议,均应由双方友好协商解决。如协商不能解决,那么应提交仲裁,仲裁应在被告所在国进行。如仲裁在中国,应提交上海中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委

128、员会,按照其仲裁规那么进行仲裁。如仲裁在美国,应提交纽约国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照其仲裁规那么进行仲裁。该仲裁委员会的裁决为终局性的,对双方均有约束力,仲裁费用,除非仲裁委员会另有裁定,即由败方承担。1.NameofCommodity;2.Specifications,QuantityandUnitPrice;3.TotalValue(USD);4.CountryofOriginandManufactures;5.Packing;Packing must be suitable for ocean shipment andsufficientlystrongtowithstan

129、droughhanding.Balesmustbepresspackedandhoped,withadequateinsidewaterproofprotection and the outer wrapping must comprise goodqualitycanvas.Casesorotheroutsidecontainersmustbeexternallyofthesmallestcubicdimensionconsistentwithadequateprotectionofthegoods.Package must bear full marks and shipping numb

130、ersstenciledingoodqualitystencilinkinlargeplaincharactersontwosidesandoneendofeachpackage.Allbalesmustbemarked“usenohooks.6.ShippingMark:XYZ0081NewYorkNo.11007.Timeofshipment:Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000, subject to acceptable Letter of Creditreaches sellers before the last ten-day

131、 period ofJanuary,2000,andpartialshipmentisnotallowed.7.Timeofshipment:Shipmentwithinthelastten-dayperiodofMarch,2000,subjecttoacceptableLetterofCreditreachessellers before the last ten-day period of January,2000,andpartialshipmentisnotallowed.8.PortofShipment;9.PortofDestination;10.Payment:Byaprime

132、bankersIrrevocableSightLetterofCreditinSellersfavor,for100%valueofgoods.11.Insurance:InsurancetocoverWA.plusT.P.N.D.andWarRiskfor110%ofCIFvalueandtoprovideforclaimsifany,payableinnewYorkinU.s.Currency.WarRiskpremiumiscalculatedat0.1%,ifitishigherthan0.1% after the conclusion of the contract, the exc

133、esspremiumshallbefortheBuyersaccountandifWarRiskinsurance is not obtainable, the Seller may be exemptedfromprovidingsuchinsurance.Therefore,theLetterofCreditmustincludethefollowingclause: “if War Risk premium is higher than 0.1%,beneficiaryisauthorizedtodrawthedifferenceinexcessoftheletterofCreditam

134、ount,ortoexemptfromprovidingsuchinsurance.12.Documents:ThefollowingdocumentsshallbepreparedbytheSellerandsubmittedtotheBuyer:(1)CommercialInvoiceinCopy(ies);(2)FullsetofcleanonboardoceanbillsofLadingmadeoutto;(3)InsurancePolicy;(4)QualityInspectionCertificate;(5)CertificateofOrigin;(6)PackingList;(7

135、)NoticeofShipment;(8)ThefollowingotherDocuments:13. If the Buyer fails to pay any amountwhendue,theBuyershallbeliabletopaytothe Seller overdue interest or such unpaidamount from the due date until the actualdateofpaymentattherateofpercentperannum.SuchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheSeller.1

136、4.Inspection:(1)TheSellershall,beforethetimeofshipment,applytoinspectionorganizationforinspectionofthequality,specification,quantity,weight,packingandrequirementsforsafetyandsanitation/hygieneoftheGoodsinaccordancewithstandards.The inspection certificate issued by the saidinspectionorganizationshall

137、beintegralpartofthedocumentstobepresentedforpayment.(2)Forthepurposeofwarrantyandotherclaims,the Buyer shall have the right to apply to theinspectionorganizationforthere-inspectionoftheGoods after the arrival of the Goods at the finaldestination.Re-InspectionOrganization:15.Penalty:(1)FailuretoMakeT

138、imelyDelivery.IntheeventtheSellerforitsownforitsownsakefailstomakedeliveryofallthegoodsontimeasstipulated in this contract, the Seller shal pay apenaltytotheBuyer.Thepenaltyshallbechangedattherateof%oftheamountofthedelayedgoodsforeverydaysofdelayindeliveringthegoods,however,thepenaltyshallnotexceed%

139、ofthetotalvalueofgoodsinvolvedinthelatedelivery.Anyfractionaldayslessthandaysshallbedeemedtobedaysforcalculationofpenalty.(2)FailuretoTimelyOpentheLetterofCreditIntheeventthattheBuyerforitsownsakefailstoopentheLetterofCreditontimeasstipulatedinthiscontract,theBuyershallpaypenaltytotheSeller.Thepenal

140、tyshallbechangedattherateof%ofthe amount of the Letter of Credit for every days of delay in opening the Letter of Credit,however,thepenaltyshallnotexceed%ofthetotal value involved in the Letter of Credit ofamount.Anyfractionaldayslessthandayshallbedeemedtobedaysforthecalculationofpenalty.(3)Thepenal

141、typrovidedforinclause15.1and/or15.2 shall be the sole compensation for damagescausedbysuchdelay.16.ForceMajeure:NeitherpartyshallbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisContractduetoflood,fire,earthquake,snowstorm,hailstorm,hurricane,war,government prohibition or any other event

142、s that areunforeseeableatthetimeoftheexecutionofthisContractandcouldnotbecontrolled,avoidedorovercomebysuchparty.However,thepartywhoseperformanceisaffectedbytheeventof Force Majeureshallgiveanoticetotheotherpartyofitsoccurrenceassoonaspossibleandacertificateor a document of the occurrence of the For

143、ce Majeureevent issued by the relative authority or a neutralindependentthirdpartyshallbesenttotheotherpartybyairmailnotlaterthan15daysafteritsoccurrence.17.Claims:(1)Exceptthoseclaimsforwhichathirdpartyisliable, should the quality, specifications, quantity,weight, packing and requirements for safet

144、y orsanitation/hygiene of the goods be found not inconformitywiththestipulationstothisContract,thebuyershallgiveawrittennoticetoSellerandshallhave the Inspection Certificate issued by theInspectionOrganizationprovidedinClause14.2tothis Contract within 21 days from the date ofcompletionofunloadingoft

145、hegoodsattheportofunloading.Intheeventofnonconformity,theSellershall promptly repair or replace such goods orsupplythequantitythatisdeficient.IntheeventthatBuyerdoesnotmakesuchclaimwithin the above-mentioned time-limit, the Buyershallforfeititsrighttomakeaclaimwithrespecttothe quantity deficiency or

146、 the apparent qualitydefect.(2)TheSellershallreplytotheBuyersclaimnotlater than 7 days after receipt of the inspectioncertificate issued by the inspection organizationprovide in Clause 14,2 to this Contract and theclaimsshallberegardedashavingaccepted,iftheSeller fails to reply within the above-ment

147、ionedtime-limit.18.Termination:Exceptasprovidedelsewhere,thisContractmaybeterminatedineitherofthefollowingcase:(1) Through mutual written agreement by bothparties;(2)Iftheotherpartyfailstoperformitsobligationswithinthetime-limitagreeduponinthisContractwithin 7 days following the receipt of the notic

148、ethereoffromthenon-breachingparty.In such case the non-breaching party shall give awritten notice to the other party to terminate thisContract.19.Notice:Any notice to be given hereunder shall bewrittenorshallbehand-delivered,transmittedby facsimile or telexed or sent by expressairmail,andshallbedeem

149、edgivenwhensohand-delivered,oriftransmittedbyfacsimileortelexsotransmitted,orifsentbymailwhenreceived,tothepartiesattheaddressspecifiedattheprefacetothisContract:ABCCorporation,China:Address:No.,St.Shanghai,ChinaTelex:Fax:Postcode:XYZCorporation,U.S.A.Address:No.,St.,NewYork,N.Y.U.S.A.Telex:Fax:Post

150、code:20.Incoterms:Unless otherwise stipulated in this Contract, thetermsandconditionsofthisContractshallbeinterpreted in accordance with the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by InternationalChamberofCommerce.21.Arbitration:Alldisputesarisingfromthep

151、erformanceofthisContractshouldbesettledthroughfriendlynegotiation.21.Arbitration:AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshould be settledthrough friendly negotiation.Should nosettlementbereachedthroughnegotiation,thecaseshallbesubmittedforarbitrationintheCountrywherethedefendantresides.If

152、thearbitrationtakesplaceinChina,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionof the China Council for the Promotion of InternationalTrade, Shanghai and the arbitration rules of thisCommissionshallbeapplied.IfthearbitrationtakesplaceintheUSA,thecaseshallbesubmittedtotheForeignTradeArb

153、itration Commission of Council for the Promotion ofInternational Trade NY and the arbitration rules of thisarbitrationorganizationshallbeapplied.Theawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponbothparties.Thearbitrationfeeshallbebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationorganization.最后

154、,合同的结尾最后,合同的结尾(FinalClauses)合合同同的的结结尾尾(FinalClauses),也也称称合合同同最最后后条条款款,写写在在合合同同的的结结尾尾部部分分。结结尾尾条条款款主主要要应应明明确确的的内内容容有有:合合同同使使用用的的文文字字及及其其效效力力 (Languages in which thecontractistobewrittenanditsvalidity)。除除了了明明确确使使用用的的文文字字及及效效力力外外,有有时时还还应应订订立立对对合合同同进进行行修修改改或或补补充充的的内内容容,并并明明确确在在合合同同的的结结尾尾(FinalClauses)部部分

155、分规规定附件为本合同不可分割的组成部分。定附件为本合同不可分割的组成部分。根根据据?中中人人民民共共和和国国合合同同法法?第第32条条规规定定:“当当事事人人采采用用合合同同书书形形式式订订立立合合同同的的,自自双双方方当当事事人人签签字字或或者者盖盖章章时时合合同同成成立立Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform,thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit。国国际际商商务务合合同同的的成成立立一一般般是是以以签签字字为为成成立立要要件件而而不不是是以以盖盖章章为为成成立立要要件件

156、的的。所所以以,在在合合同同的的结结尾尾部部分分还还应应明明确确规规定定:合合同同在在双双方方授授权权代代表表签字后正式生效。签字后正式生效。例41本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。假设对其解释产生异议,那么以中文本为准。2本合同的任何修改和补充,只有在双方授权的代表在书面文件上签字后才能生效,并成为本合同不可分割的组成部分。3本合同将在双方授权代表签字后正式生效。1.ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopy written in Chinese and English languages,both texts be

157、ing equally valid. In case of anydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.2.The annexes as listed in Articles 19 to thisContractshallformanintegralofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocu

158、ments (s), forming integral part(s) of thisContract.3.This Contract shall come into force after thesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.三、商务合同语篇的文体特点阅读文中第192-203页四、商务合同的翻译要点四、商务合同的翻译要点翻译商务合同应当遵循准确严谨、规范通顺翻译商务合同应当遵循准确严谨、规范通顺的原那么。涉外商务合同在术语、条款、篇章结的原那么。涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型等方面的专业性越来越强。内容日

159、趋完构、类型等方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,这要求我们在翻译商务合同时必须把准备精确,这要求我们在翻译商务合同时必须把准确严谨作为合同翻译的首要原那么来遵守。确严谨作为合同翻译的首要原那么来遵守。1.遵循准确严谨遵循准确严谨faithfulnessandaccuracy的的翻译原那么翻译原那么关于关于“准确严谨,不仅仅是翻译合同文件准确严谨,不仅仅是翻译合同文件的原那么问题,还是一个翻译作风问题,它要求的原那么问题,还是一个翻译作风问题,它要求译者在翻译文件时严于律己,具有一丝不苟的认译者在翻译文件时严于律己,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度。真精神和实事求是的科学态度。“

160、准确严谨的准确严谨的合同译文应具备以下两个要素。合同译文应具备以下两个要素。1词语准确accuracy对合同文件中的一些主要词语要准确无误的翻译。例如:在当前的国际货物买卖合同中,当事人可以通过信件、数据电文等形式达成协议,这类合同的成立,一般要签订一份“确认书。在“确认书中首先规定一条“兹经买卖双方同意按以下条款成交,翻译为:TheundersignedSellersandBuyershaveagreetoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.这个译文中的“条款一词应译成the

161、termsandconditions,短语中的conditions不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着假设干条件。再如,合同文件中经常出现的一个条款“承担法律和经济上的责任,一般都译为“tobearalllegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom.这个条款的译文应该是“没有问题的,但请注意:“合同是双方当事人为了一定的经济目的所签订的协议。合同中的“承担法律责任应改译为financialresponsibility较妥,该条后面的分词短语arisingtherefrom最好也改用含情态动词的定语从句whichmayarise,这样使人

162、觉得承担上述责任是有条件的,是一种“或然性而不是“必然性。2译文完整completeness合同文件的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的对等。对一份合同或协议的译者来讲,只求保持原文与译文在词量上的对等,不注意译文的完整性,是对原文的不忠实,是一种失职的表现。同时,又要力戒在翻译中碰到难点,不去深入研究,而是回避矛盾只求“译完的行为。例1:如果上述专有技术和技术资料中的部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分那么不再承担保密义务。原译文:Incasepartofallknow-howoftheabovementionedtechnicalcontentsha

163、vebeenpublishedbyLicensororanythirdparty,thelicenseeshallnolongerberesponsibleforkeepingtheopenedpartssecret.这一条款中“保密应译成keepsecretandconfidential译文中漏掉一个confidential显得不很严谨:另外,在Incasepartofallknow-howoftheabovementionedtechnicalcontentshavebeenpublishedbyLicensororanythirdparty之后要增译一句Licenseeobtainevi

164、denceofsuchpublication。这样才使得这一条款完整,因为一方不承担保密义务必须有理由,对方坚持要求时,必须出示足够的证据。例2:从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。原译文:ShipmentduringtheperiodbeginningonApril1andendingonOct.20subjecttoBuyersLetterofCreditreachingSellerbeforeMar.20.以上条款中交货期间应包括4月1日和10月20日这两天,所以,应补译bothdateinclusive;另外,买方信用证到达日期也包括三

165、月20日这一天,因此,Mar.20之前的介词除用before外还应增加on,译成subjecttoBuyersLetterofCreditreachingSelleronandbeforeMar.20。句中的subjectto在这里指“以为准,“以为有效,例如:Thisofferissubjecttoourfinalconfirmation.本报价以我方最后确认为准。2.遵循规范通顺expressivenessandsmoothness的翻译原那么国际商务合同翻译的第二个标准是“规范通顺。所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达出来。例如:乙方保证是本合同规

166、定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。(本句是汉译英)原译文:PartyBguaranteesthatheisthelegitimateowneroftheknow-howandtechnicaldocumentationsuppliedtoPartyAinaccordancewiththecontractandthathehastherighttotransferthemtoPartyA.IfthethirdpartyaccusespartyBofinfringement,PartyBsh

167、alltakeupthematterwiththethirdpartyandbearalllegalandeconomicresponsibilitiesarisingtherefrom.分析:一、PartyBguaranteesthathe该句的宾语从句中主语用he显得有些含混,应重复PartyB。二、suppliedtoPartyA应在分词supplied后加译byPartyB,使全句完整明晰。三、inaccordancewiththecontract,这句原文的含义是指“按合同中规定的条款,所以应改成inaccordancewithstipulationsofthecontract才能表

168、达出与原文的含义的一致性;hehastherighttotransferthemtoPartyA这句译文不大像“行话。此外,句中的两个代词也应换成名词,因为在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替,以免产生误解。hehastherighttotransfer应译为PartyBislawfullyinapositiontotransfer,这样更能强调乙方对技术和资料占有的绝对合法性。四、ifthethirdpartyaccusespartyBofinfringement这个句子明显有两处错误;(1)thethirdparty给人一种甲乙双方似乎都道“第三方是谁的印象,而实际并非如此,所以

169、应改为any/athirdparty;(2)toaccusesbofsth一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的“指控仅指一般的民事侵权,故应改成tobringachargeofinfringement.五、partyBshalltakeupthematterwiththethirdparty,此译文中的takeupsth.withsb.是指“口头或书面向某人提出某事没有能确切地译出原文中,由乙方负责与第三方交涉本意,故应改成PartyBshallberesponsiblefordealingwiththethirdparty.六、bearalllegalandeconomicresponsib

170、ilitiesarisingtherefrom,“全部责任指的是“由于上述原因而发生的乙方应承担的责任,所以“全部应选用full而不用all。另外,“承担由此引起的法律和经济责任应译为bearthelegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarisetherefrom.经审校改译为:PartyBguaranteesthatPartyBisthelegitimateowneroftheknow-howandtechnicaldocumentationsuppliedbyPartyBtoPartyAinaccordancewiththestipulation

171、softheContract,andthatPartyBislawfullyinapositiontotransfertheabove-mentionedknow-howandtechnicaldocumentationtoPartyA.Ifany/athirdpartybringsachargeofinfringement,PartyBshallberesponsiblefordealingwiththethirdpartyandbearthefulllegalandfinancialresponsibilitieswithmayarisetherefrom.常用词语常用词语UsefulWo

172、rdsandPhrasestermsofpayment支付条款支付条款amountofpayment支付金额支付金额instrumentofpayment支付工具支付工具timeofpayment支付时间支付时间placeofpayment支付地点支付地点methodofpayment支付方式支付方式pre-emptiveright优先购买权优先购买权penaltyn.违约金compensationforlosses赔偿损失suspensionofthecontractperformance中止履行合同cancellationofcontract解除合同mediationn.调解concili

173、ationn.和解arbitrationn.仲裁arbitrationprovision仲裁协议lawsuitn.诉讼eventualityn.不可测事件,意外事件waterproofa.防水的WarRiskpremium战争险保费LetterofCredit信用证ForceMajeure不可抗力Claimn.索赔Submitsth.(tosb./sth)提交,呈交Clausen.条款Annexn.副本五、练习五、练习1遵照贵公司信用证付款条件,我们已自动以遵照贵公司信用证付款条件,我们已自动以贵公司为付款人开出见票后贵公司为付款人开出见票后90日付现之汇票,并日付现之汇票,并附以下船运文件:

174、附以下船运文件:。对此付款,如无其他特别规定,收到订货之确认对此付款,如无其他特别规定,收到订货之确认书后,应立即以电报开出信用证。书后,应立即以电报开出信用证。(p290)2本合同有效期间双方每年正式会晤一次,以本合同有效期间双方每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。双方的会晤应轮流在两国举行。讨作奠定基础。双方的会晤应轮流在两国举行。讨论的内容和结论应载入备忘录中,各方参加人员论的内容和结论应载入备忘录中,各方参加人员仅限五人,费

175、用自理。仅限五人,费用自理。1遵照贵公司信用证付款条件,我们已自动以贵公司为付款人开出见票后90日付现之汇票,并附以下船运文件:。对此付款,如无其他特别规定,收到订货之确认书后,应立即以电报开出信用证。(p290)Inaccordancewiththetermsofyourletterofcredit,wehavemadefreetodrawuponyouatninetydayssight,fortheaboveamount,withfollowingshippingdocumentsattached:Paymentunlessotherwisespecificallyagreedistobe

176、madebyletterofcreditestablishedtelegraphicallyimmediatelyuponreceiptofconfirmationoforder.2本合同有效期间双方每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。双方的会晤应轮流在两国举行。讨论的内容和结论应载入备忘录中,各方参加人员仅限五人,费用自理。DuringtheperiodfromthedateofeffectivenesstotheterminationoftheContract,thetwoPartyshallholdameet

177、ingeveryyeartodiscussproblemsintheexecutionoftheContract,toexchangeviewsontechnicaldevelopmentandimprovementandlayafoundationforfurthertechnicalcooperation.Theaforesaidmeetingshallbeheldinthetwocountriesinturn.Thecontentsandconclusionofsuchdiscussionsshallbewritteninmemorandum.Thenumberofattendantso

178、feachpartyshallbenomorethanfivepersons.Eachpartyshallbearitsownexpenses.第十九章第十九章商务广告的翻译商务广告的翻译随着我国加入世界贸易组织WTO,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及产品不断进入国内市场。在种产品市场争夺战中,最有力的武器就是商业广告,各个国家、各个企业每年都会支付一笔庞大的费用用于塑造自己的企业形象、宣传自己的各种产品。一、商务广告的功能及类型阅读文中第217页后面两段我们这里集中讨论商务广告的特点。二、商务广告的篇章结构一那么完整的书面商业广告一般由两大部分组成,

179、即语言verbal部分和非语言non-verbal部分。其中语言部分又叫做广告文案,它一般包括三个组成部分,即标题headline,包括副标题sub-headline、正文bodytext以及口号slogan;非语言部分包括广告的商标trademark、插图illustration和照片、版面编排及字体的选择等,这部分着重于广告的“附加值。是取得巨大广告效应的添加剂.。阅读文中第218页1标题headline,包括副标题sub-headline、一般广告都有标题,它位于广告中的醒目位置,通常字体较大,一般为短句或短文,其主要作用是帮助消费者一目了然地了解广告主题。但不是广告都必须有标题,有时广

180、告其他部分能有效地完成标题的职能,这时,标题可省略。例如:Smoothnessyoucantaste.你能品尝到优雅Lark香烟广告标题。再如:Whatkindofmanreadsplayboy?什么样的男士要看?花花公子???花花公子?杂志的广告标题1直接标题这种标题开门见山,一语道破。比如:WHYGasgiveyouthankfulafterthankfulofhotwater3TIMESFASTER.为什么GAS公司以快三倍的速度向你提供一箱又一箱的热水?2间接标题与直接标题相反,间接标题不直接出现有关商品的情况。读这种标题开始有些莫名其妙它的目的是引诱你继续下去,才明白厂商到底要推销何

181、种商品。如:NOWYOULLHAVETOBLAMESOMEONEELSEIFYOUARELATE.今天你假设迟到,你只好埋怨别人。如果只看标题,真不知道是怎么回事,那么往下看吧!Saythatyourdogateyourpants,Orthatyouhadadentalemergency.Butwhateveryousay,dontsayitwasbecauseofNorthwestAirlines.Itsnotverylikely,andthetruthis,noonewillbelieveyouanymore,AmongthetopfiveU.S.airlines,wehavethebes

182、ton-timeperformancethisyour.Weknowthatinthedogate-dogworldofbusiness,sometimesthereisnoexcuseforbeinglate.ForU.S.reservations,callyoutravelagent,orcallNorthwestat001-800-225-2525.译:您找到理由说,您的狗咬破了你的裤子,或者您牙痛。无论您怎样解释,您不可以说是因为西北航空公司您才迟到,这是不可能的事!事实上没有人会相信您的话。在美国的五家大航空公司中,今年我们的准点率最正确。在竞争激烈的商海世界中,有时“差之毫厘失之千

183、里。美国公民预定本公司航班,请与当地旅行社联系或直接与西北航空公司联系。:001-800-225-2323看完上段文字,就什么都清楚了。3综合性标题顾名思义,这样的标题将前面两者优点综合起来,达到表意清楚、明白,并富有一定的趣味性。TOOMUCHAGOODTHINGISAGOODTHINGTheIncrediblyComfortableGRANDMARQUISItsliketheoldGrand-Marquis-onlymoreso,Morepower,Morequiet.Anditsmorefuelefficient.MoreInfo.?Call001-800-466-8888.Mercur

184、y令您爽意舒适的豪华马科思轿车新型的马科思轿车与老的式样相同,但是品质更好、马力更强、噪音小、更省油。欲知详情吗?请拨001-800-446-8888。墨丘利公司制造按句子的交际功能标题还可分为:陈述式标题如:ThistoughDuPontplastichelpsholdlaminatedsafetyglasstogetherunderimpact.结实的杜帮塑胶能使薄型安全玻璃冲击致碎后,仍粘合在一起。疑问式标题如:Howtotellwhichcarpetisbestforyou?如何选择你认为最好的地毯?祈使式标题如:Save$15everyweek.每星期节省15美元。4有时大标题下还有

185、小标题或副标题2.正文bodytext以及口号slogan1说明体正文这种广告一开始就介绍该产品的性能及能给消费者带来何种利益,然后逐层说明。其特点为:直截了当、清楚明确、针对性强,往往能引起消费者的消费欲。如:Toshiba复印机广告:FeelthePoweroftheWorldsFirstTurbocopier.IntroducingthenewToshiba2230Turbo.Thefirstturbochargedcopierinhistory.Beneathitssleekexteriorisacopyingsystem.Soremarkableitsactuallypatented

186、.Withit,youcanproduce22copieraminute.Orhittheturbobuttonandturnout30copieraminute.Sonowyouhavethepowertowork40%moreefficiently.Whileusing33%lesstoner.Andwhatsevenmorerevolutionary,wevemanagedtodoitwithoutturbochargingtheprice.Toarrangeforafreedemonstration,justcall180GoTOSHIBA.Theworldsfirst2-speedc

187、opier.译:请君感受世界首创涡轮式复印机的力量。隆重推出有史以来第一台涡轮启动式复印机新型Toshiba2230Turbo。在精秀的机壳下,是一套业已授予专利的先进复印系统。拥有它,你一分钟能复印22份材料。如果按下涡轮键,那么一分钟可复印30份。现在你可以提高工效40%,同时节约33%的增色剂。更具创新精神的是,我们并没有因为增加涡轮启动式而提高价格。如需安排免费的示范表演,只需拨1800转Toshiba。例如:FourGoodReasonsWhyJohnsonsBayLotionIsthePrefect“Grown-upBodyLotion(1)Thickerandricherthan

188、otherlotions.(2)Absorbsfast.Goestoworkinstantly.(3)Uniquecombinationof10skinsofteners.(4)Leavesyoufeelingbeautifullysoftallover.这那么强生公司婴儿润肤露广告,列出了该产品的四大优点,即目标群体购买该产品的四大理由。2描述体正文对产品或服务进行描绘性叙说,如写得得体,会以亲切感人给人鲜明与深刻的印象。如:EXPERIENCETHEALLUREOFASECLUDEDCOVEBYDAYLIGHTORSTARLIGHTDAKAKIntheoceanwildness,atowe

189、rofrockcrownsavaryprivatecove.Acoveuntouchedbytheworld,yetrepletewithworldluxuries,withonlythemurmurofwavestobreakthesolitude.Exoticbloomsquietstrollsfestsoffreshcaughtseafood,createanexperienceofpuremagic.LetDakakinDapitancity,northofZamboanga,CharmyouthewayEraandMailawillonboardPhilippineAirlines.

190、DakakofthePhilippinesPhilippinesAirlinesShiningThrough译:体验海湾是晨曦时或黄昏后恬静的神韵在一望无垠的海洋深处,一座石塔静静地耸立在海湾之颠。这是个人烟罕至的海湾,却充满着人世间的豪华奢侈,静悄悄只有海浪在喃喃细语。飘逸着异国情调的鲜花,默默蹒跚的游侣们,烹香甘美的海鲜盛宴构成魔术般的奇境享受。塔毗郸市的塔卡令您如此痴迷,就同您登上菲律宾航班一样。菲律宾航空公司处处闪耀着光芒3问答式正文此类正文通过二人或更多的人相互对话的形式,说明产品、商品或提供服务项目的特点。如:Q:WhereinAmericacanyoufindabetterpai

191、rofMensTwillsfor$32.50?A:Nowherethatweknowof.问:在美国其他地方你还能花32.50美圆买到更好的男式斜文衣服吗?答:据我所知,不能。4证言式正文这类广告提供权威人士或著名人士对商品的鉴定、赞扬、使用和见证等,使人深信不疑,有很强的说服力。有些证言是虚构的,一般消费者也不去调查,大都深信。如:Whatissoapdoingtoyouface?Listentowomenwhostoppedusingit.肥皂在你的脸上产生了怎样的效果呢?听听那些不再使用肥皂的妇女们怎么说吧这里是标题,下面是三种证言。Youknowthattight,dryingfeel

192、ingyougetafteryouwashwithsoap?IdidntfeelthatwithDove.你知道用肥皂洗浴后那又绷又紧的感觉吧?使用Dove我没有那种感觉。WhenIstoppedusingsoapandstartedusingDove.,myfacejustwasntdryanymore,Ifeel20yearsyounger.当我不再使用肥皂而开始使用Dove后,我的脸便不再干燥了,我觉得年轻了20岁。SoapmademefeellikeIhadamaskon.Tightandpulling.Doveis100%betterthansoap.肥皂使我觉得像戴着面具一样,又绷

193、又紧,Dove.百分之百地比肥皂好5表达式正文它是用故事形式写成的广告,往往可将枯燥无味的广告写得很有趣味。它往往以某人遇到困难而感到苦恼开始,以找到解决办法而圆满结束。此办法那么是广告中的商品或服务。如:Mostdietsfailbecausetheyreunrealistic.Theyexpectyoutoeatthefoodsyoudontlikeandresisttheonesyoudo.Psychologically,forbiddenfoodslookbetterthanever.Youcheat.Youfeelguilty.Youabandonthedietcompletely.

194、Tillthenexttime.WhatWeightWatchersFrozenMealsoffersyouis28dishesspeciallymadeforasensibleweightlossprogram.28dishedyouneverinyourwildestdreamsthoughtyoucoldeatwithoutfeelingguilty.DisheslikeLasagna译:大多数节食方法之所以失败,是因为不实际。总让你吃不爱吃的东西,而不许吃爱吃的。从心理学的角度讲,食物被禁食时,它会比任何时候都更有吸引力。所以你开始偷吃并且欺骗自己,然后又感到负疚。可这样你已完全放弃了

195、节食,直到下次又重新开始。而WeightWatchersFrozenMeals能提供给你28种佳肴,它们是专门为实用的减肥方案而制的。这28种佳肴可以任你选用而不再后悔,这是你梦中也难以想象的。这些佳肴包括意大利烤面。6口号slogan很多个广告都是一些被证明为非常成功的标题演变而来。因此,它一般很简明易记。其目的是为了牢固树立企业形象和商品形象,在消费者心目中产生很深的印象。口号一般只有少数名牌才有。如:ThingsgobetterwithCoca-Cola.饮用可口可乐,你会事事如意。FreshupwithSeven-up.君饮七喜,提神醒脑。Qualitynevergoesoutofst

196、yle.质量永与款式为伴。李威牛仔装Aboveallinrefreshment.心旷神怡的极品。雪乐门香烟BecomeawomenoftheworldwithOLAY.OLAY护肤油,使您美貌如人间仙女。Itchangedourwellwatertowonderfulwater!安威净水器,变井水为圣水。WithNuprin,Icanplaywithoutarthritispain.有了钠必啉,运动时关节不疼。三、商务广告的文体特点1商业广告英语的用词特点1简明、通俗、易记频繁使用大量动词,特别是单音节动词,最常用动词有be,get,buy,like,love,need,use,feel,st

197、art,come,go,take,taste,keep,形容词new,good,better,best,nice,fresh,rich,real,great,extra,delicious例如1:DoMore.WorkLess这是一那么电脑广告中出现的对比型标题,该标题把DoMore.和WorkLess进行对比式排列,强调了操作者能使用该电脑轻松地做很多事的优点。例如2:TheOnlySoundYoullHearIsPraise.这是一那么汽车广告,以值得骄傲或赞美的语言显示产品、服务或企业的成绩和优点。例如3:“Icouldntbelieveit,untilItriedit!“Imimpre

198、ssed!“Imreallyimpressed!“Youvegottatryit.“Iloveit.译:“这种微波炉用了才能信。“我相信它。“我真的相信它。“你试了如何?“不错,好极了!这是一那么微波炉广告,出现了gotta口语词汇。此外,还有Youbet,MyGoodness等口语词汇。目的是使广告通俗易懂。2新奇与创意例如1:200Years.SixGenerations.OneFamily.这是一那么酒类广告,使用了200年、6代、1家三个数据,突出了该种酒历史悠久的特点。例如2:TheOrangemostestDrinkintheworld.(取自饮料广告)句中使用的Orangemos

199、test一词非常特别,容易引起人们注意,且其结构方式Orange+most+est旨在引起众人的注意,突出表示产品的高质量。例如3:“Icouldntbelieveit,untilItriedit!“Imimpressed!“Imreallyimpressed!“Youvegottatryit.“Iloveit.译:“这种微波炉用了才能信。“我相信它。“我真的相信它。“你试了如何?“不错,好极了!这是一那么微波炉广告,出现了gotta口语词汇。此外,还有Youbet,MyGoodness等口语词汇。目的是使广告通俗易懂。3强烈的针对性例如:Weknoweggsactlyhowtotellegg

200、s.在这那么鸡蛋广告中,eggsactly是根据exactly巧构出来的词,与后面的eggs相呼应,既有强烈的针对性又达到了“幽默中见智的效果。2商业广告英语的句法特点阅读文中第223页1使用单词或短语代替整句例1:DoMore.WorkLess上面讲过例2:MyGoodness!MyGuinness!这是Guinness牌啤酒广告的口号,每个词的口号特色都非常明显。MyGoodness是口号中表示惊讶的常用语,与后面的MyGuinness既押头韵,又押尾韵。2大量使用简短的简单句、不完整句和省略句3商业广告英语的修辞特点阅读文中第225页1拟人例1:FlowersbyInterflorasp

201、eakfromtheheart.这那么Interflora花店的广告把鲜花拟人化为能表达真情的使者。例2:Weareproudofthebirthplaceofourchildren,thegrapesofAlmaden.这那么广告把葡萄酒拟人化为在葡萄种植者和酿酒工人爱抚下生长的孩子,使之富于人情味,给人以无穷的亲切感。2双关例1:MakeTimeForTime.这是一那么?时代?杂志为自己所做的广告标题,这那么广告就是运用了同形异义,第一个意为时间,第二个那么指?时代?这本杂志,这条广告的意思是要争取时间就要阅读?时代?杂志。例2:Moneydoesntgrowattrees.Butitb

202、lossomsatourbranches.这那么广告是为英国劳埃德银行所做的户外路牌广告,广告大意是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果,这里branch这个词有两层含义,第一层含义为字面意义,即树枝,而更深一层含义是指该银行的各个分行。这个广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断增加。3仿拟4比喻例1:PickanAceFromToshiba.这是东芝公司为自己的微机所做的广告标题。Ace是扑克牌中最大的一张牌,以之隐喻东芝公司产品的高质量。例2:Flysmoothassilkandenjoyawardwinningfoolandservice.这那么航空

203、公司的广告采用了明喻的修辞手法,把安全、平稳的飞行比作丝绸一般。5重复例1:YoucantXeroxaXeroxonaXerox.这那么施乐公司的广告,用了三个Xerox。第一个Xerox是个动词,意思是“复印。第二个Xerox是个名词,表示“复印件。第三个Xerox是个名词,表示“施乐复印机。广告的意思是说,Xerox这个词是施乐公司的品牌,不能表示复印这个动作,也不能表示复印件,但实际上是对Xerox品牌的有力宣传。6押韵例1:Health,humour&HappinessGiftswedlovetogive.健康、幽默、幸福这就是我们的赠礼。头韵3Exercises1)Forgethot

204、taste.OnlyKool,withpurementholhastasteofextracoolness.ComeuptoKool.2)Ismicrowavecookingfast?-Youbet.3)DRINKAPINTMILKADAY4Itsforalifetime.5Lookagain.Colorsthatlastsolong.Blendsosmooth.Staysotrue.(Thatsnolie!)6Spare,shapelyandsensational.One-stopdressing,atitsverybest.7)Tastethatbeatstheothercold.8)Br

205、ightties,tiesforthecool,andcertainlytheconfident.9MrKiplingmakesexceedinglygoodcakes.10Flash.Dash,Classicsplash.11DesignedwithacomputerSilencedbyalaserBuiltbyarobot12THECORDIA,shapedbythewind,bornfortheroad.1)Forgethottaste.OnlyKool,withpurementholhastasteofextracoolness.ComeuptoKool.译:忘掉辛辣的滋味,只有Koo

206、l,包含纯粹的薄荷,带有特别的凉爽,来支Kool香烟吧。这里Kool与cool同音,商标改变普通单词字母容易注册。2)Ismicrowavecookingfast?-Youbet.这种微波炉热得快吗?-当然Youbet.是口语词汇。目的是使广告通俗易懂。3)DRINKAPINTMILKADAY每天喝杯牛奶吧!这个有名的广告,起初有不少人并不知道是“Drinkapintmilkaday.演变来的。4Itsforalifetime.你的人生伴侣。钟表5Lookagain.Colorsthatlastsolong.Blendsosmooth.Staysotrue.(Thatsnolie!)请再看,经

207、久不褪的色彩,匀称平滑的调和,形象逼真。绝非谎言!6Spare,shapelyandsensational.One-stopdressing,atitsverybest.省料、匀称而且能激发情感。最正确的一步裙。7)Tastethatbeatstheothercold.其他饮料无法比拟的口味。8)Brightties,tiesforthecool,andcertainlytheconfident.生气勃勃的领带,献给那些沉静而且有信心的人们。广告使用省略句最精炼的语言使消费者对广告的要点一目了然。9MrKiplingmakesexceedinglygoodcakes.Mrkipling蛋糕牌子

208、,又是对人的称呼烤制出绝好的蛋糕。双关10Flash.Dash,Classicsplash.闪光、炫经典的飞溅。尾韵11DesignedwithacomputerSilencedbyalaserBuiltbyarobot电脑设计,激光消音,机器人制造。重复12THECORDIA,shapedbythewind,bornfortheroad.CORDIA汽车,流线型设计,天生地适于道路行驶。排比四、商务广告的翻译的要点1商务广告翻译的两大原那么阅读文中第229页2商务广告翻译的标准参阅文中第230页3商务广告翻译的策略参阅文中第231页1直译LiteralTranslation如1:Goodte

209、eth,goodhealth.这是高露洁牙膏的广告词。译成汉语为:“牙齿好,身体就好。无论是从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。因此,它的翻译流行甚广。2意译(meaningimplication)如1:IfyouredoingbusinessinthePhilippines,Itpaystosetthepickofthecrop!来菲律宾从事多种事业,保管发财。此条广告就字面来看,If条件句泛指商务贸易,主句是“可获大丰收,实义那么为一家银行劝说经商人与其建立业务往来关系。3再创型翻译/创译4增补型翻译5浓缩型翻译6不译除了上述几种译法外,还有“音译transliterat

210、ion、绎译Freetranslation等音译transliteration如:Parker派克笔、Sony索尼、Kodak柯达、Nomede乐满第西德的电视机、Kent健牌香烟。绎译Freetranslation绎译Freetranslation是择广告常规翻译方法音译、意译、直译等的一种补充,旨在另辟蹊径,以一种非常手法理性地解决广告中的一些“老大难。如:有一幅街头广告中,以切开的新鲜橘子为背景的画面上写着:Weliveuptoourword.该口号的意思不外乎是保证质量,可如果照直译出,势必兴味索然,不防译作:“尝一尝,保证不让你失望。又如:我国钻石牌手表的广告语“出手不凡钻石表被传译

211、为“BuyaDiamondBrand-watch,ifeverysecondcountsforyou,此翻译被视为译苑经典,其译法也是采用了“出笔不凡的绎译法。五、五、AdsGoneBad问题广告问题广告千千万万不不要要以以为为这这些些是是笑笑话话!它它们们可可是是美美国国分分类类广广告告中中的的真真实实语语言言。由由于于这这些些句句子子语语言言模模棱棱两两可可,可可以以这这样样理理解解,也可以那样理解,因此很容易引人发笑。也可以那样理解,因此很容易引人发笑。裁缝广告裁缝广告Wedonottearyourclothingwithmachinery.Wedoitcarefullybyhand.我

212、我们们不不使使用用机机器器撕撕毁毁您您的的衣衣服服。我我们们会会小小心心翼翼翼翼地地用用手手撕。撕。原原意意:我我们们不不使使用用机机器器,以以免免撕撕毁毁您您的的衣衣服服。我我们们会会用手工小心地修补衣服。用手工小心地修补衣服。你你们们可可真真够够很很的的!不不用用机机器器撕撕我我的的衣衣服服,非非要要用用手手一一点点一点、仔细地撕。你们安的什么心啊!一点、仔细地撕。你们安的什么心啊!家政广告Tiredofcleaningyourself?Letmedoit.厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。原意:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。就算我自己厌倦了洗澡,我也会自己洗。让你洗?你认为我是小

213、孩吗?宠物广告Dogforsale:eatsanythingandisfondofchildren.出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。原意:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。我的天啊!我可不想让我的孩子成为这只狗的盘中餐。二手车广告Used Care: Why go elsewhere to be cheated?Comeherefirst!二手车公司:为什么要去其他地方受骗?还是先来这里吧!原意:二手车公司:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!难道非要让你们先把我骗一回,你们二手车公司才会开心吗?招聘广告Three-year-old teacher needed for pre-school.Experiencepreferred.幼儿园招聘三岁大的老师。有经验者优先。原意:幼儿园招聘照看三岁孩子的老师。有经验者优先。三岁大的老师?可能是个神童吧!。公益广告Illiterate?Writetodayforfreehelp.不识字吗?今天就写信请求得到免费帮助吧。原意:我们可以为不识字的人提供免费帮助。我都不认字了,你还让我写什么啊?六、练习

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号