英语长句的翻译练习.ppt

上传人:m**** 文档编号:568622846 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:28 大小:216KB
返回 下载 相关 举报
英语长句的翻译练习.ppt_第1页
第1页 / 共28页
英语长句的翻译练习.ppt_第2页
第2页 / 共28页
英语长句的翻译练习.ppt_第3页
第3页 / 共28页
英语长句的翻译练习.ppt_第4页
第4页 / 共28页
英语长句的翻译练习.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《英语长句的翻译练习.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译练习.ppt(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、长句的翻译 对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。 在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为 无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。7/25/20241一、英语长句的分析 一般

2、来说,造成长句的原因有三方面: (1) (1) 修饰语过多;修饰语过多;(2) (2) 并列成分多;并列成分多; (3) (3) 语言结构层次多。语言结构层次多。 在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5) 注意插入语等其他成分。(6) 注意分析句子中是否有固定词

3、组或固定搭配。7/25/20242下面我们结合一些实例来进行分析: 例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Be

4、haviorist suggest that-clause 结构。7/25/20243 (2) 该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggestsuggest,is raisedis raised,areare,develop,experiencedevelop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为envi

5、ronment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectual development.7/25/20244 在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:以把该句翻译成汉语

6、为: 行为主义者认为,如果儿童的成长环境里行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平较高的水平。7/25/20245 例例2. For a family of four2. For a family of four,for examplefor example,it is more it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at convenient as

7、 well as cheaper to sit comfortably at homehome,with almost unlimited entertainment availablewith almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (85than to go out in search of amusement elsewhere. (85年年考题考题) )分析:分析: (1) (1) 该句的骨干结构为该句的骨干结构为it is more to do

8、it is more to do sthsth than to do than to do sthsth else else. . 是一个比较结构,而且是在两个不定式是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。之间进行比较。 (2) (2) 该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为: it it is more convenient as well as cheaper to is more convenient as well as cheaper to 为主体结构,为主体结构,但但itit是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:是形式主语,真正

9、的主语为第二个谓语结构: to sit to sit comfortably at homecomfortably at home,并与第三个谓语结构并与第三个谓语结构to go out in to go out in search of amusement elsewheresearch of amusement elsewhere作比较。作比较。7/25/20246 (3) (3) 句首的句首的for a family of fourfor a family of four作状语,表示作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:条件。另外,还有两个介词短语作插入语: for for

10、exampleexample,with almost unlimited entertainment with almost unlimited entertainment availableavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.to sit comfortably at home. 综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为: 譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,

11、这比中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 7/25/20247 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。 (1) (1) 顺序法顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:语。例如:7/25/20248 例例1.

12、Even when we turn off the beside lamp and are 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleepfast asleep,electricity is working for uselectricity is working for us,driving driving our refrigeratorsour refrigerators,heating our waterheating our water,or keeping our or keeping our rooms a

13、ir-conditioned. (84rooms air-conditioned. (84年考题年考题) ) 分析: 该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:我们工作: 帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空

14、调机帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。继续运转。7/25/20249 例例2. 2. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.分析:这

15、个句子是由一个强调句(时间),一个状语从句和二个现在分词短语表示伴随的时间状语,还有一个介词短语。该句翻译成: 一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。7/25/202410 例例3. Prior to the twentieth century3. Prior to the twentieth century,women women in novels were stereotypes of lacking any in novels were stereotypes of l

16、acking any features that made them unique individuals and features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.imposed by the male-dominated culture. 在在2020世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她世纪以前,小

17、说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人; 他们他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。缚。7/25/202411 例例4. If parents were prepared for this 4. If parents were prepared for this adolescent reactionadolescent reaction,and realized that it was a and realized that it was a sign t

18、hat the child was growing up and sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and developing valuable powers of observation and independent judgment independent judgment ,they would not be so they would not be so hurthurt,and therefore would not drive the child an

19、d therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而此伤心,所以也就不会因对

20、此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。把孩子推到对立面去。7/25/202412 (2) (2) 逆序法逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。翻译。例例1. 1. And he know how ashamed he would have been if he had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he

21、 was born. 7/25/202413分析:这个句子由一个宾语从句,一个条件从句(在从句中的主语用and连接另外两个名词词组作宾语)和两个定语从句。他出生在这样一类人中间,他出生在这种地方,他有这样的母亲;这些要是让他知道了的话,他知道该多么丢人。7/25/202414 例例2. It therefore becomes more and more important 2. It therefore becomes more and more important thatthat,if students are not to waste their opportunitiesif stu

22、dents are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information there will have to be much more detailed information about courses and more advice.about courses and more advice. 分析:分析: 该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,从句组成,“变得越来越重要变得越来越重要”是主句,也是全句的中心是主句,

23、也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义: A. A. 变的变的越来越重要;越来越重要; B. B. 如果要使学生充分利用他们的机会;如果要使学生充分利用他们的机会; C. C. 得得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们果要使学生充分利用他们( (上大学上大学) )的机会,就得为他们提供大的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,

24、作更多的指导。这个问题显得量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。越来越重要了。7/25/202415 下面我们再举几个实例:下面我们再举几个实例: 例例3. It is probably easier for teachers than 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why for students to appreciate the reasons why learning English seems to become incr

25、easingly learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理越来越难

26、了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。解。7/25/202416 例例4. They (the poor) are the first to 4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that which destroys the old muscle-power jobs that previous

27、 generations used as a means to fight previous generations used as a means to fight their way out of poverty.their way out of poverty. 对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。穷人。7/25/202417 例5. Such is a

28、 human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。7/25/202418 3)3)分句法分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如: 例1. The

29、 number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.7/25/202419 上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。7/25/202420 例例2. Television2. Television,it is often sai

30、dit is often said,keeps keeps one informed about current eventsone informed about current events,allow one allow one to follow the latest developments in science to follow the latest developments in science and politicsand politics,and offers an endless series of and offers an endless series of prog

31、rams which are both instructive and programs which are both instructive and entertaining. (85entertaining. (85年考题年考题) ) 分析:分析: 在此长句中,有一个插入语在此长句中,有一个插入语“it is often it is often said”said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分

32、句法,按照汉语的习立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。目。7/25/202421 例例3. All they have to do is press a 3. All they have to do is press a buttonbutton,and they c

33、an see playsand they can see plays,filmsfilms,operasoperas,and shows of every kindand shows of every kind,not to mention not to mention political discussions and the latest exciting political discussions and the latest exciting football match. (85football match. (85年考题年考题) ) 他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,他们所必

34、须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。人心的足球赛更是不在话下。7/25/202422 例例4. 4. When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his

35、genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.分析:这个句子由一个主从复合句(即状语从句), 一个由And连接起来另一个句子和二个由引起的介词短语作状语。史密斯喝醉之后常常打老婆和女儿; 第二天带着头痛发牢骚, 抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也有道理。7/25/202423 4) 综合法综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句

36、时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:7/25/202424 例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were ju

37、st as confused and helpless as anybody else. 大分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。7/25/202425 在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 7/25/202426 例2. Modern scientific and technical books,especially tex

38、tbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries. 大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。7/25/202427 例3. Up to the present time throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities. 大到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。 7/25/202428

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号