商务文体翻译概要ppt课件

上传人:夏** 文档编号:568617136 上传时间:2024-07-25 格式:PPT 页数:64 大小:611.01KB
返回 下载 相关 举报
商务文体翻译概要ppt课件_第1页
第1页 / 共64页
商务文体翻译概要ppt课件_第2页
第2页 / 共64页
商务文体翻译概要ppt课件_第3页
第3页 / 共64页
商务文体翻译概要ppt课件_第4页
第4页 / 共64页
商务文体翻译概要ppt课件_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
资源描述

《商务文体翻译概要ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文体翻译概要ppt课件(64页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务文体翻译商务文体翻译 措辞严密,专业术语,逻辑性强,长句难句措辞严密,专业术语,逻辑性强,长句难句合同(合同(contractcontract)信用证信用证 (L/CL/C)汇票汇票 (draftdraft)提单提单 (B/LB/L)产地证产地证 (certificate of origincertificate of origin)商检证商检证 (inspection certificateinspection certificate)商业发票商业发票 (commercial invoicecommercial invoice)装运通知装运通知 (shipping adviceshipp

2、ing advice)保险单保险单 (policy of insurancepolicy of insurance)报关单报关单 (customs declarationcustoms declaration)语气委婉,语言简洁,语法简明,语体非正语气委婉,语言简洁,语法简明,语体非正式式询盘(询盘(enquiry letterenquiry letter)报盘报盘 (offeroffer)还盘还盘 (counteroffercounteroffer)订货单订货单 (indentindent)市场报告市场报告 (market reportmarket report)销售报告销售报告 (sale

3、s reportsales report)备忘录备忘录 (memorandummemorandum)会议记录会议记录 (minutesminutes)诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说为诱导功能,措辞严谨,修辞多变,以劝说为目的目的推销信推销信 (sales lettersales letter)产品广告产品广告 (product adsproduct ads)商标商标 (trade marktrade mark)产品说明产品说明 (instructioninstruction)索赔函索赔函 (claim letterclaim letter)催款函催款函 (collection lette

4、rcollection letter)主要的价格术语主要的价格术语国际商会出版的国际商会出版的20002000年国际贸易术语解释年国际贸易术语解释通则通则(INCOTERMS2000INCOTERMS2000)规定的贸易术语分类)规定的贸易术语分类Trade terms Trade terms 第一组:第一组:E E组术语组术语启运,卖方在其所在地把货物交给买方启运,卖方在其所在地把货物交给买方Ex Works Ex Works 工厂交货价工厂交货价第二组:第二组:F F组术语组术语主要运费未付,卖方须将货物交至买方指定主要运费未付,卖方须将货物交至买方指定的承运人的承运人FCA: Free

5、Carrier FCA: Free Carrier 货交承运人货交承运人卖方须将货物交给买方指定承运人,从交货卖方须将货物交给买方指定承运人,从交货地至目的地的运费由买方负担地至目的地的运费由买方负担指定装运港指定装运港FAS: Free Alongside Ship FAS: Free Alongside Ship 船边交货船边交货FOB: Free On Board FOB: Free On Board 离岸价(船上交货)离岸价(船上交货)第三组:第三组:C C组术语组术语主要运费已付主要运费已付 ,卖方必须签订运输合同,但,卖方必须签订运输合同,但对货物灭失或损坏的风险以及装船和启运后对

6、货物灭失或损坏的风险以及装船和启运后发生事件所产生的额外费用不承担责任发生事件所产生的额外费用不承担责任指定目的港指定目的港CFR: Cost&Freight CFR: Cost&Freight 成本加运费成本加运费 CIF: Cost, Insurance and Freight CIF: Cost, Insurance and Freight 成本,保险成本,保险加运费加运费指定目的地指定目的地CPT: Carriage Paid To CPT: Carriage Paid To 运费付至运费付至CIP: Carriage and Insurance Paid To CIP: Carria

7、ge and Insurance Paid To 运费保险运费保险费付至费付至第四组:第四组:D D组组运抵,卖方必须承担把货物交至目的地国家运抵,卖方必须承担把货物交至目的地国家所需的全部费用和风险所需的全部费用和风险指定地点指定地点DAF: Delivered at Frontier DAF: Delivered at Frontier 边境交货边境交货指定目的港指定目的港DES: Delivered ex Ship DES: Delivered ex Ship 船上交货船上交货指定目的地指定目的地DEQ: Delivered ex Quay DEQ: Delivered ex Quay

8、码头交货码头交货DDU: Delivered Duty Unpaid DDU: Delivered Duty Unpaid 未完税交货未完税交货DDP: Delivered Duty Paid DDP: Delivered Duty Paid 完税后交货完税后交货词语特点词语特点古体词古体词thereinafter thereinafter 其后,从那以后其后,从那以后therein therein 在那里;在那点上,在那方面在那里;在那点上,在那方面hereinafter hereinafter 以下,在下文以下,在下文thereof thereof 在其中在其中hereby hereby

9、特此;因此;兹特此;因此;兹hereto hereto 至此;对此至此;对此herein herein 此中,与此此中,与此 hereunder hereunder 在此之下在此之下hereof hereof 关于此点,在本文件中关于此点,在本文件中The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof. 本合同的附件本合同的附件应被被视为本合同的一部分,与其他条本合同的一部分,与其他条款有同款有同样效力。效力。In t

10、he event that there shall be newly increased items of work, the Parties hereto shall enter into an agreement for the unit price of such items. 如果需新增加工程,双方如果需新增加工程,双方应另行另行协定定该项新增工程新增工程的的单价。价。 A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the att

11、achment specified therein. 借款人借款人证明明书,其格式基本上,其格式基本上应遵循附遵循附录4规定的定的格式及其格式及其规定的附件。定的附件。The Contractor shall be deemed to have inspectedand examined the site and its surroundings and information available in connection therewith and to have satisfied himself. 承包人承包人应被被视为对现场和周和周围环境以及提供的相境以及提供的相关关资料料进行了考察

12、和研究,并感到行了考察和研究,并感到满意。意。US$25 per dozen CIF New York, includes your commission 3%. The commission should be payable only after the seller has received the full amount of all payment due to the seller. 纽约成本,保成本,保险,运,运费价价为每打每打25美元,其中包美元,其中包括你的佣金括你的佣金3%。在。在卖方收到所有的方收到所有的应付款付款项后,后,即付佣金。即付佣金。货物的价格以美元物的价格以美

13、元FOB净价价计算,其中不包括算,其中不包括买方的佣金。若双方另有方的佣金。若双方另有规定或同意定或同意则另作另作别论。Price should be based on FOB, net in U.S.dollar without the buyers commission unless otherwise stipulated or agreed upon between the two parties. We have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods. Your earl

14、y reply to our specific inquiry will be highly appreciated. Pursuant to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals. All expenses and risks thereinafter shall be born by your side. Payment by draft payable 90 days after sight, documents against a

15、cceptance. 贵方六月九日关于该货物优惠条款询盘的来函已收贵方六月九日关于该货物优惠条款询盘的来函已收悉。悉。如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激。如蒙贵方早日答复我方的具体询价,不胜感激。按贵方要求,兹航邮我方多种矿石的最新价格表两按贵方要求,兹航邮我方多种矿石的最新价格表两份。份。此后发生的一切开支费用及风险损失均由贵方承担。此后发生的一切开支费用及风险损失均由贵方承担。凭见票后凭见票后9090天付款的汇票付款,承兑交单。天付款的汇票付款,承兑交单。英语合同的用词特点英语合同的用词特点专业化(专业化(professional)、正式()、正式(formal)、准)、准确(确(a

16、ccurate) 1、May, shall, must ,may not (或或shall not) 的使用的使用may 旨在约定当事人的权利(可以做什么)旨在约定当事人的权利(可以做什么)Shall约定当事人的义务(应当做什么时候)约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么)用于强制性义务(必须做什么)may not (或或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)用于禁止性义务(不得做什么)May do 不能说成不能说成can do shall do,不能说成,不能说成should do 或或ought to do,may not do 在美国一些法律文

17、在美国一些法律文件可以用件可以用shall not,但绝不能用,但绝不能用can not do或或must not 2 2、正式用语、正式用语(formal term) “因为因为”的短语多用的短语多用“by virtue of ,远远多于,远远多于“due to”一般一般不用不用“because of ”; “财务年度末财务年度末”一般用一般用“at the close of the fiscal year”,而,而不用不用“in the end of the fiscal year”; “在在之前之前”一般用一般用“prior to”,而,而不用不用“before”; “关于关于”常用常用

18、“as regards”, “concerning”或或“relating to”,而,而不用不用“about”; “事实上事实上”用用“in effect”,而,而不用不用“in fact”; “开始开始”用用“commencement”,而而不用不用“start”或或“begin”; “停止做停止做”用用“cease to do”,而,而不用不用“stop to do”; “何时开会并由某某主持何时开会并由某某主持”的表述为:的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其其中中“召开召开”不用不用“hold 或或call”,

19、而用,而用“convene”;“主持主持”不用不用“chair”或或“be in charge of ”,而,而用用“preside”; “其他事项其他事项”用用“miscellaneous”, 而而不用不用“other matters/events”; “理解合同理解合同”用用“construe a contract” 或或“comprehend a contract”,而,而不用不用“understand a contract”; “认为认为”用用“deem”,用,用“consider”少,少,不用不用“think”或或“believe”; “愿意做愿意做”用用“intend to do”

20、或或“desire to do”3. 用词专业(用词专业(Technical Terms)“赔偿赔偿”用用“indemnities”,而,而不用不用“compensation” “不动产转让不动产转让”用用“conveyance”,而,而不用不用“transfer of real estate” “房屋出租房屋出租”用用“tenancy”,而,而“财产出租财产出租”用用“lease of property” “停业停业”用用“wind up a business”或或“cease (名词是名词是cessation) a business”,而而不用不用“end/stop a business”

21、 专利许可中的专利许可中的“特许权使用费特许权使用费”只用只用“royalties” 还款或专利申请的还款或专利申请的“宽限期宽限期”英文英文“grace”, “当当事事人在破产中的和解人在破产中的和解”用用“composition” 以实物出资为以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定依照合同相关规定”一般说一般说“pursuant to provisions contained herein”或或“as provided herein” “合同任何一方当事人不得转让本合同合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述英文表述为为“Neither party he

22、reto may assign this contract”,其中其中“hereto”表示表示“to the contract”词语叠用词语叠用叠用确保了合同所用词语意思不会被曲解叠用确保了合同所用词语意思不会被曲解常见叠用词常见叠用词able and willingable and willing能够与愿意能够与愿意alteration, modification or alteration, modification or substitution substitution 变更、修改或替代变更、修改或替代be null and void and of no effect be null

23、and void and of no effect 作废作废并无效并无效insufficiency or inadequacy insufficiency or inadequacy 不足不足loss or damage loss or damage 灭失或损坏灭失或损坏negligence, fault, or failure in the duties negligence, fault, or failure in the duties and obligations and obligations 未履行责任和义务未履行责任和义务stipulations and provisions

24、stipulations and provisions 条款条款条款条款terms or conditions terms or conditions 条款条款条款条款use, misuses or abuse use, misuses or abuse 使用、使用、使用、使用、误误用或用或用或用或滥滥用用用用void and voidable void and voidable 无效的和可以撤无效的和可以撤无效的和可以撤无效的和可以撤销销的的的的just and due just and due 合理与正当的合理与正当的合理与正当的合理与正当的sole and absolute sole a

25、nd absolute 完全的完全的完全的完全的It is the intent of the parties that all documents and It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken annexes forming part hereof shall be read and taken together and that together and that each and every provision o

26、r stipulation each and every provision or stipulation hereof be given hereof be given full force, effect and applicabilityfull force, effect and applicability. .However, in the event that one or more However, in the event that one or more provisions or provisions or stipulationsstipulations herein b

27、e declared herein be declared null and void null and void by the courts, by the courts, or otherwise rendered ineffectiveor otherwise rendered ineffective. All permits, taxes and other fees arising All permits, taxes and other fees arising from the from the prosecution and execution prosecution and

28、execution of the project of the project shall be shall be solely shouldered by the Contractor.solely shouldered by the Contractor. 项目项目施工过程施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。用全部由承包方负担。项目项目执行、施工执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。其他费用均由承包方承担。Any supplement, Any supplement, modif

29、ication or alternation modification or alternation agreed agreed by both parties shall be taken as an by both parties shall be taken as an integral part of integral part of the Contract, and has the equal legal force the Contract, and has the equal legal force as the as the Contract itself. Contract

30、 itself. 经双方同意,对本合同所做的任何补充、经双方同意,对本合同所做的任何补充、修改或变修改或变更更应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。同等的法律效力。经双方同意,对本合同的任何补充、经双方同意,对本合同的任何补充、修改修改应作为合应作为合同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法同不可分割的组成部分,并具有与合同同等的法律效力。律效力。Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach,

31、 termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation, in case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country of the domicile of the defendant. 由于本合同或者由于违反本合同、终止本合同或者由

32、于本合同或者由于违反本合同、终止本合同或者本合同无效而发生的、或与此有关的任何争端、本合同无效而发生的、或与此有关的任何争端、争议或索赔,双方应通过友好协商解决;如果协争议或索赔,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应当提交仲裁。仲裁应当在被告户商不能解决,应当提交仲裁。仲裁应当在被告户籍所在国进行。籍所在国进行。翻翻译原原则文体适文体适应性:了解性:了解经贸文本文本语言特点,表达法言特点,表达法1.询价与价与报价:价:语气委婉,气委婉,简洁,准确,非正式文体,准确,非正式文体would like to /would love to 想要想要/意欲意欲be interested in b

33、e desirous of take great pleasure 很高很高兴2. 议价和价和协调:语气委婉,气委婉,严谨,非正式文体,非正式文体be afraid Is it possible that feel sorry that suggest that 3.回复和抱怨、回复和抱怨、赔偿look forward to have to complain to regret to inform lodge a claim against We would like to know the price exclusive of tax of your PDA.A client of mine

34、 enquiries for 100 cases Black Tea. The above inquiry was forwarded to you on January 15, but we havent received your reply until now. Your early offer will be highly appreciated. Any increase or decrease in the freight after the date of sale shall be for the buyers account. All prices are subject t

35、o change without notice. Please find the attached information and our best offer for our products. 我们想知道你方我们想知道你方PDAPDA不含税的价格。不含税的价格。我的一个客户询价我的一个客户询价100100箱红茶。箱红茶。上述询价已于上述询价已于1 1月月1515日发给贵公司,可是我们日发给贵公司,可是我们到现在还未收到你方答复,请早日报价,不到现在还未收到你方答复,请早日报价,不胜感激。胜感激。出售日后运费如有上涨或下跌,均归买方负出售日后运费如有上涨或下跌,均归买方负担。担。所有报价随时

36、会变更,恕不另行通知。所有报价随时会变更,恕不另行通知。请参考附件数据和我们所提供最优惠的产品请参考附件数据和我们所提供最优惠的产品价格。价格。商商务合同的基合同的基础知知识国国际商商务合同一般包含如下四个部分合同一般包含如下四个部分(一一)合合同同名名称称(Title):即即合合同同标题,表表明明合合同同的内容和性的内容和性质。(二二)前前文文(Preamble):A. 订约日日期期和和地地点点;B. 合合同同当当事事人人及及其其国国籍籍、主主营业务或或住住所所;C. 当事人合法依据;当事人合法依据;D. 订约缘由由/说明条款明条款( 三三 ) 正正 文文 ( Main Body) : A.

37、 一一 般般 条条 款款(General Terms and Conditions);B. 特特殊殊条条款(款(Other Conditions)。)。(四四)结尾尾条条款款(WITNESS Clause):A. 结尾尾语;B. 签名(名(Signature););C. 盖印(盖印(Seal)。)。合同合同英英语的的词汇特点特点及翻及翻译要点要点庄重庄重文体,用文体,用词极其考究极其考究,特定性,特定性和和严肃风格格一一、用用词专业,具具有有法法律律意意味味(professional or legal)二、用二、用词正式、准确(正式、准确(formal and accurate)(一)根据不同

38、的一)根据不同的专业来确定来确定词义1)The premium rates vary with differed interests insured.保保险业,意思是,意思是“被保被保险的的货物物”2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of fi

39、ve percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 国国际贸易,意思是易,意思是“一方由于未能支付到期的一方由于未能支付到期的应付款付款项而向另一方支付的利息而向另一方支付的利息”3 3)The The articles articles of of our our immediate immediate interestinterest are are your your “ “CHON-HOI” brand Agricultural Washing MachinesCHON

40、-HOI” brand Agricultural Washing Machines. .营销业, “对什么什么产品、品牌感品、品牌感兴趣趣”(二)注意合同本身的二)注意合同本身的术语合同合同自身也有大量具有法律特性的合同自身也有大量具有法律特性的合同术语“权利和利和义务”(rights and obligations)“仲裁仲裁”( arbitration)“终止止”(termination)“不可抗力不可抗力”(force majeure)“管管辖”(jurisdiction)对这些些词语在一般文体中和法律文体中的在一般文体中和法律文体中的意意义进行区分行区分Contractor shall

41、 assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. 译文文:在:在项目目接收接收之前,承包方之前,承包方应对工程工程承担全承担全部部责任任。“验收收”Shipping details , including whether transshipments are allowed; also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. 装

42、船装船细节包括是否允包括是否允许转运以及装船的最后日期和运以及装船的最后日期和装船、卸装船、卸货的港口名称的港口名称。“装运装运细节”,“装装货港和卸港和卸货港的名称港的名称”(三)注意一些以三)注意一些以here、there或或where等作前等作前缀的的副副词。这些些虚虚词的使用使得句子的使用使得句子简练、严谨,从而,从而显示示出出该类语言言正正规、严肃、权威等文体威等文体特征特征here代表代表thisthere代表代表thatwhere代表代表what/whichWe hereby certify 在在这句中是句中是强强调所所说明、明、证明明的的内容,因此内容,因此可可译为“特此特此”

43、。长长句及其翻译句及其翻译首先首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,要找出全句的主语、谓语和宾语, ,即句子即句子的的主干结构主干结构其次其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结结构构、介词短语和、介词短语和从句从句的引导词,然后再分析的引导词,然后再分析从句从句和和短句的功能,即:是否是主语短句的功能,即:是否是主语从句、从句、宾语宾语从句从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句从句之间的关系之间的关系最后最后, ,分析句子中是否有固定搭配、插入语等分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他其他成分成分The Buye

44、r may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.主干主干为The Buyer maylodge a claim时间(within 15 days after arrival of the goods at the destination)方式方式(b

45、eing supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)原因原因(for short-weight)按照按照汉语的行文的行文规范适当范适当进行行调整:方式状整:方式状语一一般般应置于置于动词之前;其他状之前;其他状语可以灵活可以灵活处理理译文文货物抵达目的港物抵达目的港1515天内,天内,买方可以凭有信誉的公方可以凭有信誉的公共共检验员出示的出示的检验证明向明向卖方提出短重索方提出短重索赔。If a Party breaches any of the representations or wa

46、rranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract orunder Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilitie

47、s and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果如果一方违反任何其根据第一方违反任何其根据第18.118.1条或条或18.218.2条所条所作作的的陈述及担保或陈述及担保或重述重述, ,则另一方除根据本合同或则另一方除根据本合同或相相关关法律寻求任何可能的救济之外法律寻求任何可能的救济之外, ,违约违约方应当方应当赔偿赔偿另另一方或合营公司因此种违反而招致的任何一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失损失、损害、损害、费用、开支、责任或索赔。、费用、开支、责任或索赔。国国际

48、商商务合同合同结构三个部分构三个部分Preamble of a Contract合同的前言合同的前言其一其一,主要主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主主营业务或者住所或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses);其二,合同其二,合同签订的日期、地点的日期、地点(the date and place of sig

49、ning of the contract)。以上两以上两项内容主要解决以下法律内容主要解决以下法律问题:合同的主体:合同的主体是是谁;订约人是否具有合法主体人是否具有合法主体资格,合同及合同格,合同及合同争争议应适用的法律;合同履行地点;合同生效、适用的法律;合同履行地点;合同生效、终止、履行日期及争止、履行日期及争议时的司法管的司法管辖权等等。等等。This contract is made this 29th day Of March. 2003 in Shanghai,China by and between ABC Corporation China (hereinafter refe

50、rred to as “Seller),a- Corporation having their principal office in Shanghai,China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred lo as “Buyer),a Corporation having their principal office in New York,NY,USA,who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below:本合同

51、由中国本合同由中国ABC公司,公司, 总公司公司设于中于中国上海国上海(以下以下简称称卖方方)与美国与美国XYZ公司,公司, 总公司公司设于美国于美国纽约州州纽约市市(以下以下简称称买方方)于于2003年年3月月29日日订立于中国上海,立于中国上海,双方同意按下述条件双方同意按下述条件买卖下列下列货物:物:合同号合同号合同号合同号码码:( (经经合字合字合字合字) )第第第第00810081号号号号签约签约日期:日期:日期:日期:20032003年年年年3 3月月月月2929日日日日签约签约地点:中国上海地点:中国上海地点:中国上海地点:中国上海卖卖方:中国方:中国方:中国方:中国ABCABC

52、公司公司公司公司地址:中国上海地址:中国上海地址:中国上海地址:中国上海 街街街街 号号号号公司属国:中公司属国:中公司属国:中公司属国:中华华人民共和国人民共和国人民共和国人民共和国电传电传:传传真:真:真:真:邮编邮编:电电子信箱:子信箱:子信箱:子信箱:买买方:美国方:美国方:美国方:美国XYZXYZ公司公司公司公司地址:美国地址:美国地址:美国地址:美国纽约纽约州州州州纽约纽约市市市市街街街街号号号号公司属国:美利公司属国:美利公司属国:美利公司属国:美利坚坚合众国合众国合众国合众国电传电传:传传真:真:真:真:邮编邮编:电电子信箱:子信箱:子信箱:子信箱:Contract Numbe

53、rContract Number:JH Zi,No.0081JH Zi,No.0081Date 0f Execution of ContractDate 0f Execution of Contract:MarchMarch,2929,20032003Place Of Execution Of ContractPlace Of Execution Of Contract:ShanghaiShanghai,China.China.SellerSeller:ABC CorporationABC Corporation,ChinaChinaAddressAddress:NoNo , StSt,Sha

54、nghaiShanghai,ChinaChina。Country of CorporationCountry of Corporation:Peoples Republic of ChinaPeoples Republic of ChinaTelexTelex:FaxFax:PostcodePostcode:E-mailE-mail:BuyerBuyer:XYZ CorporationXYZ Corporation,USAUSAAddressAddress:No.No. , StSt,New YorkNew York,N NY YUSAUSACountry Of CorporationCoun

55、try Of Corporation:United States of AmericaUnited States of AmericaTelexTelex:FaxFax:PostcodePostcode:E-mailE-mail:Final Clauses合同的合同的结尾尾结尾条款主要尾条款主要应明确的内容有:合同使用的明确的内容有:合同使用的文字及其效力文字及其效力(languages in which the contract is to be written and its validity)。除。除了明确使用的文字及其效力外,有了明确使用的文字及其效力外,有时还应订立立对合同合同进行修

56、改或行修改或补充的内容。如果合同充的内容。如果合同中中订有附件,有附件,应在合同中另立一章列出附件在合同中另立一章列出附件的具体内容,并明确在合同的的具体内容,并明确在合同的结尾部分尾部分规定定附件附件为本合同不可分割的本合同不可分割的组成部分。成部分。应明确明确规定合同在双方授定合同在双方授权代表代表签字后正式生效。字后正式生效。This Contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case

57、 of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail本合同正文一式两份,分本合同正文一式两份,分别以中文和英文以中文和英文书写,写,两种文本具有同等效力。若两种文本具有同等效力。若对其解其解释产生异生异议,则以中文本以中文本为准。准。The annexes as listed in Articles 19 to this Contract shall form an integral part of this Contract本合同第本合同第19章列出的附件章列出的附件为本合同不可分割的本合同不可分割的组成部分。

58、成部分。Any amendment andor supplement to this contract shall valid only after the authorized 、representatives of both parties have signed written document (s),forming integral part (s) of this Contract本合同的任何修改和本合同的任何修改和补充,只有在双方授充,只有在双方授权的代的代表在表在书面文件上面文件上签字后才能生效,并成字后才能生效,并成为本合同本合同不可分割的不可分割的组成部分。成部分。This

59、 Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.本合同将在双方授本合同将在双方授权代表代表签字后正式生效。字后正式生效。Validity Clauses 0f Contracts合同的效力条款合同的效力条款这部分内容涉及合同生效的基本条件,在法部分内容涉及合同生效的基本条件,在法律上具有重要的意律上具有重要的意义。合同效力的内容主要。合同效力的内容主要由两由两组条款条款组成,分成,分别写在合同的开始和写在合同的开始和结尾尾.第一第一组条款

60、写在合同的开始,在条款写在合同的开始,在结构上称构上称“前言条款前言条款”(Preface Clause),其主要内容,其主要内容为: (1)合同的名称:主要写明合同的准确名称,合同的名称:主要写明合同的准确名称,如如“购货合同合同”(Purchase Contract),“销售合同售合同”(sales Contract),“联合生合生产合同合同”(Contract forCoproduction),“成套成套设备技技术引引进合同合同” (Contract for Introduction of Complete Plant and Technology),“中外合中外合资经营企企业合同合同”

61、(Contract for Sino-foreign Joint Ventures)等;等;(2)合同各方名称及法定地址:合同各方的名合同各方名称及法定地址:合同各方的名称第一次在合同中出称第一次在合同中出现时一定要写全名,不一定要写全名,不能能缩写,只有在后面重复出写,只有在后面重复出现时才能用才能用简称,称,简称称为甲方或乙方,甲方或乙方,买方或方或卖方,方,许可方或可方或被被许可方可方(hereinafter referred to as Party A or Party B;the Buyer or the Seller;the Licensor or Licensee)等;法定地址,

62、主要指等;法定地址,主要指营业地、住所地、或居所所在地地、住所地、或居所所在地(3)订约日期及地点:日期及地点:订约日期和地点是关系日期和地点是关系到合同到合同发生生纠纷时适用法律的适用法律的问题,必,必须写写明;明;(4)合同双方法律关系,主要是在明确了当事合同双方法律关系,主要是在明确了当事人全称后,指明人全称后,指明谁是是买方方谁是是卖方,或出方,或出让方、受方、受让方,方,贷款人或借款人等等;款人或借款人等等;(5)同意同意订约的的词句,如句,如“双方同意按下述条双方同意按下述条款款买卖下列下列货物物”(Both parties agree to buy and sell the fo

63、llowing goods on the terms and conditions as below)This Contract is made this 16th date of Oct,1998 in Beijing,China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in ,Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer) and DEF (Full Name) Company und

64、er the Law of ,having its registered address In ,its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller);whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following goods on theterms and conditions as below:本合同由依本合同由依 法律成立的法律成立的ABC(全称全称)公司,公司,其登其登记注册地在注册地在 ,法定地址,法定地址为(以下以下简称称买方

65、方)和依和依 法律成立的法律成立的DEF(全称全称)公司,其登公司,其登记注册地在注册地在 ,法定地址,法定地址为 (以下以下简称称卖方方)于于1998年年10月月16日在中国北京日在中国北京订立,双方同立,双方同意按下述条款意按下述条款买卖下列下列货物:物:第二第二组条款写在合同的条款写在合同的结尾部分,在尾部分,在结构上构上称称“结尾条款尾条款”(concluding clauses),其主,其主要内容要内容为:合同使用的文字,合同的份数,:合同使用的文字,合同的份数,各种文本的效力,合同的生效各种文本的效力,合同的生效时间,对合同合同修改修改补充的效力,双方当事人充的效力,双方当事人签字

66、等。如果字等。如果合同中包括附件,合同中包括附件,还应在合同中在合同中规定:定: “附附件是合同不可分割的部分件是合同不可分割的部分”(The annex shall form an integral part of this Contract),否,否则,就不具就不具备构成合同附件的条件。构成合同附件的条件。This Contract is made out in duplicate in Chinese and In English Language,one Chinese original copy and one English original copy for each Party

67、,both texts being equally authenticThis contract shall come into force from the date. It is signed by the authorized representatives of both parties. The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract本合同用中文和英文本合同用中文和英文书就,一式二份,双方各就,一式二份,双方各执一份中文正本和一份英文正本。两种文本具有同一份中文正本和一份

68、英文正本。两种文本具有同等效力。本合同自双方授等效力。本合同自双方授权代表代表签字之日起生效,字之日起生效,第十章中列出的附件第十章中列出的附件为本合同不可分割的本合同不可分割的组成部成部分。分。Any amendment andor supplement to this contract will be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written documentsforming integral parts of the Contract对本合同的任何修改和本合同的任

69、何修改和补充,只有在双方授充,只有在双方授权代表在代表在书面面签字后方字后方为有效,并成有效,并成为本合本合同不可分割的同不可分割的组成部分。成部分。Definition and Whereas定定义与与鉴于条款于条款Definition Clauses定定义条款条款为了避免了避免对涉外合同中使用的某些重要的名涉外合同中使用的某些重要的名词、概念的理解、概念的理解发生争生争议,使双方,使双方对合同中合同中使用的重要名使用的重要名词有有统一的一的认识,对合同中重合同中重复出复出现的有特殊意的有特殊意义的且容易引起争的且容易引起争议的名的名词概念作概念作专门的解的解释,是非常必要的。,是非常必要的

70、。在在订立定立定义条款条款时要考要考虑两方面两方面问题:首先,首先,应确定确定对合同中的哪些名合同中的哪些名词术语进行行定定义。确定的。确定的标准是:在合同中重复出准是:在合同中重复出现,具有特殊意具有特殊意义,并且,并且对确定当事人的确定当事人的权利和利和义务有关有关键性作用的名性作用的名词术词;其次,其次,应确定以何种形式确定以何种形式对合同中的合同中的专用名用名词进行定行定义。在。在实践中,一般践中,一般对合同中重复合同中重复出出现的关的关键名名词列出列出专章或章或专款款进行解行解释。定定义条款常条款常见于下列于下列类型的合同中,型的合同中,“合作生合作生产合同合同”(Contract

71、for Co-production)“专有技有技术合同合同”(Contract for Know-how)“成套成套设备技技术引引进合同合同”(Contract for Introduction of Complete Plant and Technology)“合合资经营企企业合同合同”(Contract for Joint Ventures)“国国际土建工程合同土建工程合同”(International Contract for Civil Works)“国国际借款合同借款合同”(International Loans Contract)Whereas Clauses 鉴于条款于条款鉴于条

72、款常用于技于条款常用于技术贸易合同之中易合同之中(但不限于但不限于技技术贸易合同易合同),用以,用以说明当事人明当事人订立合同的立合同的背景、目的、意背景、目的、意图以及双方当事人确以及双方当事人确认合同合同的的签订是在互利互惠的基是在互利互惠的基础上上进行的。行的。鉴于条款的法律意于条款的法律意义在于:它可以在于:它可以说明合同明合同双方双方转让技技术的合法性,以便的合法性,以便发生生纠纷时,作作为仲裁机关或法院解仲裁机关或法院解释合同正文的依据。合同正文的依据。The Contract is signed in Beijing,China onDec24,1998 by and betwe

73、en Company f hereinafter referred to as the “Licensee) on the one hand,having its registered address In Beijing,China,its legal address is and Company (hereinafter referred to as the “Licensor) on the other hand,having its registered address in , its legal address is .本合同于本合同于1998年年12月月24日在北京日在北京签订。

74、一方。一方为:中国北京市中国北京市公司(以下公司(以下简称称“受受让方方”),),在中国北京登在中国北京登记注册,其法定地址在注册,其法定地址在 。另一方。另一方为: 国国 市市 公司公司(以下以下简称称“许可方可方”),在,在 国国 地登地登记注册,其法定地址在注册,其法定地址在 。Whereas the Licensor possesses know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of ;鉴于于许可方可方拥有有 专有技有技术的所有的所有权,有,有权设计、生、生产、安装以及、安装以及进行行销售;售

75、;Whereas the Licensor has the right and desires to transfer the above-signed know-how to the Licensors know-how.鉴于于许可方有可方有权且愿意将以上且愿意将以上专有技有技术转让给受受让方方Whereas the Licensee desires to design,manufacture, sell and export by using Licensors know-how.鉴于受于受让方愿意使用方愿意使用许可方的可方的专有技有技术进行行设计、生生产、销售以及出口售以及出口 。Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, the Licensee and the Licensor, through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows:因此,根据以上情况及双方的意愿,因此,根据以上情况及双方的意愿,经受受让方与方与许可方可方协商,达成如下合同条款:商,达成如下合同条款:

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号