[英语学习英汉翻译技巧课件

上传人:夏** 文档编号:568309272 上传时间:2024-07-24 格式:PPT 页数:500 大小:8.42MB
返回 下载 相关 举报
[英语学习英汉翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共500页
[英语学习英汉翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共500页
[英语学习英汉翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共500页
[英语学习英汉翻译技巧课件_第4页
第4页 / 共500页
[英语学习英汉翻译技巧课件_第5页
第5页 / 共500页
点击查看更多>>
资源描述

《[英语学习英汉翻译技巧课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[英语学习英汉翻译技巧课件(500页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧n第一讲第一讲 翻译简论翻译简论n第二讲第二讲 英汉语言对比研究英汉语言对比研究n第三讲第三讲Amplification增词法增词法n第四讲第四讲Omission省略法省略法n第五讲第五讲Nouns英语名词的翻译英语名词的翻译n第六讲第六讲Prepositions英语介词的翻译英语介词的翻译n第七讲第七讲Adjectives英语形容词的翻译英语形容词的翻译n第八讲第八讲Adverbs英语副词的翻译英语副词的翻译n第九讲第九讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合形合与意合n第十讲第十讲Passivevs.Active被动与主动被动与主动n第

2、十一讲第十一讲Restructuring结构调整结构调整n第十二讲第十二讲Impersonalvs.Personal物称与人称物称与人称n第十三讲第十三讲Affirmativevs.Negative肯定与否定肯定与否定n第十四讲第十四讲NominalClauses名词性从句名词性从句n第十五讲第十五讲AttributiveClause定语从句定语从句n第十六讲第十六讲AdverbialClause状语从句状语从句n实用文体翻译实用文体翻译1 1:简历:简历n实用文体翻译实用文体翻译2 2:求职信:求职信n实用文体翻译实用文体翻译3 3:通知:通知n实用文体翻译实用文体翻译4 4:致辞:致辞n实

3、用文体翻译实用文体翻译5 5:企业或学校简介:企业或学校简介n实用文体翻译实用文体翻译6 6:说明书:说明书n实用文体翻译实用文体翻译7 7:新闻:新闻n实用文体翻译实用文体翻译8 8:论文题目、摘要:论文题目、摘要n实用文体翻译实用文体翻译9 9:科技英语:科技英语AssessmentnAttendance(10%)nAssignments(15%2=30%)nFinalExam(60%)Suggestedreadingbooksn仝益民仝益民 说词解句说词解句: :英汉语言对比与翻译英汉语言对比与翻译大连理工大学大连理工大学出版社出版社 20092009年年n许建平许建平 英汉互译实践与技

4、巧英汉互译实践与技巧清华大学出版社清华大学出版社 20062006年年n陈海庆陈海庆布局谋篇布局谋篇: :英汉篇章互译技巧大连理工大学出版英汉篇章互译技巧大连理工大学出版社社 20092009年年 n郭著章、李庆生郭著章、李庆生英汉互译实用教程英汉互译实用教程武汉大学出版社武汉大学出版社 19961996年年n张培基张培基 英汉翻译教程英汉翻译教程上海外语教育出版社上海外语教育出版社 19801980年年n张光明张光明 英语实用文体翻译英语实用文体翻译中国科学技术大学出版社中国科学技术大学出版社20092009年年n连淑能连淑能 英汉对比研究英汉对比研究高等教育出版社高等教育出版社 19931

5、993年年n李瑞华李瑞华 英汉语言文化对比研究英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社上海外语教育出版社 19971997年年第一讲第一讲-1ABriefIntroductiontoTranslation翻译简论翻译简论一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 翻译的信达雅标准翻译的信达雅标准 2.2. 直译与意译直译与意译二、教学内容:二、教学内容:1. 1. 翻译的重要作用翻译的重要作用2. 2. 翻译的性质和范围翻译的性质和范围3. 3. 翻译的原则和标准翻译的原则和标准4. 4. 直译与意译直译与意译5. 5. 翻翻译技巧种种译技巧种种.ImportantRoleofTranslation

6、翻译的重要作用翻译的重要作用n好的译文好的译文:CocaCola可口可乐可口可乐、Hacker骇客骇客、club俱乐部俱乐部、laser激光激光n不好的译文不好的译文:laser镭射镭射( (名不副实名不副实) )、menu菜单菜单( (容易误导容易误导) )、nylon尼龙尼龙( (读写不一读写不一) )n“芳芳芳芳”FangfangnMokasutu“默殺默殺”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Definition定义举例定义举例:n我我国国最最流流行行的的说说法法:“翻翻译译是是运运用用一一种种语语言言把把另另一一种种语语言言所所表表

7、达达的的思思想想内内容容准准确确而而完完整整地地重重新新表表达达出出来的语言活动来的语言活动”。n美美国国翻翻译译理理论论家家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所所谓谓翻翻译译,是是指指从从语语义义到到语语体体(风风格格)在在译译语语中中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语

8、再现原语的信息。”n英英国国翻翻译译教教育育家家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻翻译译是是按按作作者者的的创创造造意意图图把把一一篇篇文文章章的的意意思思用用另另一一种种语语言言描描述出来的过程。述出来的过程。”n英英国国的的J.Catford:“翻翻译译是是把把一一种种语语言言的的文文字字材材料料替换为另一种语言的对等的文字材料。替换为另一种语言的对等的文字材料。”n现现代代汉汉语语词词典典:“翻翻译译是是把把一一种种语语言

9、言文文字字的的意意义用另一种语言文字表达出来。义用另一种语言文字表达出来。”.NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围Nature性质性质:nTranslationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!你给我站住!*YouGiveMeStop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad)4、寒暄寒暄*coldlytalkforaw

10、hile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.). . NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围. . NatureandScopeofTranslation翻译的性质和范围翻译的性质和范围类别:类别:语言语言nativeforeign、foreignnative工作方式工作方式 口译口译(interpretat

11、ion)、笔译笔译(translation)、机机器翻译器翻译(MT)口译:口译:连续传译连续传译(consecutiveinterpretation)、同同声传译声传译(simultaneouslyinterpretation)文体文体应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、艺术文体术文体处理方式处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评)全译、节译、摘译、编译、译述(综述和述评).PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n严复:信,达,雅严复:信,达,雅(

12、faithfulness,expressiveness,elegance)n鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿n林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美n傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritualconformity)n钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimedadaptation)n许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)n泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则n费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论(translationequivalence)n奈达:读者反应论奈达:读者反应论(dynamicequivalence).Prin

13、ciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复YanFu:thefirstChinesewhomadeapenetrating(敏锐的)(敏锐的)andrelativelysystematicstudyoftranslationstandardinmoderntimes.nEvolutionandEthics天演论天演论nTheWealthofNations国富论国富论.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:严复严复:n信信fa

14、ithfulness/accuracy忠实忠实/准确准确n达达expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅n雅雅elegance?.PrinciplesorCriteriaofTranslation翻译的原则和标准翻译的原则和标准Principle原则原则:n译文和原文的关系译文和原文的关系:faithfulness/accuracy忠实忠实/准确准确originalcontentsoriginalmeaningandviewsoriginalformandstylen译文和读者的关系译文和读者的关系:expressiveness/smoothness通顺通顺/流畅流畅

15、easy,readablerenderingidiomaticexpression.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Process翻译过程翻译过程:n理解理解Comprehension:comprehendthesourcetextcompletelyn表达表达Expression:renderthesourcetextintothetargetlanguagetext(aroughtranslation)n校正校正Proofreading:proofreadtheroughtranslation&polish.LiteralTran

16、slationandFreeTranslation直译与意译直译与意译理解:理解:1.semanticsystem语言分析2.context(linguisticandnonlinguistic)语境分析3.backgroundinformationandspecializedknowledge4.Logic逻辑分析.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译表达:表达:1.Context2.Avoidtranslationese翻译腔翻译腔所谓所谓“翻译腔翻译腔”是指译文表达不流畅是指译文表达不流畅, ,似通非通似通非通, ,不地道不地道,

17、,诘屈聱牙诘屈聱牙, ,给人给人“怪怪的怪怪的”感觉感觉, ,简单地说简单地说, ,就是汉译出现就是汉译出现“欧化欧化”(Europeanized)现象而英现象而英译出现译出现“汉化汉化”(Chinglish)现象现象例例:-照搬词典的释义照搬词典的释义, ,望词生义望词生义Shethenuncrossedherlegs.她于是使她的腿不交叉。她于是使她的腿不交叉。 于是她收起二郎腿。于是她收起二郎腿。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译怎样避免:怎样避免:1. 1. 具有端正的翻译态度具有端正的翻译态度2. 2. 正确使用工具书正确使

18、用工具书3. 3. 了解英汉语主要差别了解英汉语主要差别4. 4. 掌握必要的翻译技巧掌握必要的翻译技巧5. 5. 培养跨文化意识培养跨文化意识.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译校正:校正:1.1.对原作理解的错误;对原作理解的错误;2. 2. 原作词句或段落的漏译;原作词句或段落的漏译;3. 3. 译文中措辞不当之处或错别字;译文中措辞不当之处或错别字;4. 4. 译文语句不通顺的地方;译文语句不通顺的地方;5. 5. 人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误译;译;6. 6. 译文的格式

19、是否合乎规范;译文的格式是否合乎规范;7. 7. 译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8. 8. 是否应添加必要的注释,等等。是否应添加必要的注释,等等。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译LiteralTranslation直译直译:n Nottoaltertheoriginalwordsandsentences.nTokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal.nToreproducetheideologicalcontentandthestyleof

20、theoriginalworksandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译直译的例子:直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;武装到牙齿;chainreaction连锁反应连锁反应;gentlemensagreement君子协定君子协定onecountry,twosystems一国两制一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流三教九流

21、;papertiger纸老虎纸老虎;gotoonesexternalrest安息安息;thelongsleep长眠长眠;seeMarx见马克思见马克思;gowest上西天上西天;gotoheaven上天堂上天堂;.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译FreeTranslation意译意译:nanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopyitssentencepatternsorfiguresofspe

22、ech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。简略,不细致,不具体。)Tobecrudeandcareless(死译死译:withbigbranchesandlargeleaves)无孔不入(比喻有空子就钻。无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义含贬义)Totakeadvantageofeveryweakness,pokeintoeverynookandcorner(死译死译:togetintoeveryhole).LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译意译的例

23、子:意译的例子:Adamsapple喉结喉结;atsixesandsevens乱七八糟乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱大雨滂沱.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的吗?你以为我是幼稚可欺的吗?.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译MoreExamples:1)Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼吃不了大鱼。直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。意译:胳膊拧不过大腿。2)Theresnopotsouglyitcantfindalid.直译:再丑的罐子也

24、不愁配个盖儿。直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑女不愁嫁。丑女不愁嫁。3)Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:生就是个女人就别想冒充男人!意译:生就是个女人就别想冒充男人!.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译n直译直译字对字翻译字对字翻译wordforwordtranslation:n直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变直译要近情理,便于读者理解

25、、接受,否则就会变成硬译、死译。成硬译、死译。Howareyou?*怎么是你?怎么是你?Howoldareyou?*怎么老是你?怎么老是你?Heislyingonhisback.他卧在他的背上。他卧在他的背上。心花怒放心花怒放heartflowerangryopentobewildwithjoy;tobeelated;tofeelexuberantlyhappy;toburstwithjoy.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Differencebetweenword-for-wordtranslationandliteraltrans

26、lation:nWord-for-wordtranslation:translatewordbywordwithoutmakinganyadjustment,starchy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualifiedtranslationnLiteraltranslation:makesomenecessaryadjustment;smooth,clear&natural.CanhavealmostthesamefeelingastheSLR.acceptable,goodtranslation.Litera

27、lTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译nFreetranslationwishfultranslation(toaddordeletethecontentoftheoriginal,oraddpersonalemotion)n意译意译应当注重事实依据,不能无中生有、随应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Relationshipbetweenliteraltranslationandfreetrans

28、lation:nComplementary,insteadofcontradictorynLiteraltranslationandfreetranslationmaybealternativelyusedintheprocessoftranslation.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译1)Dontlockthestabledoorafterthehorseshasbeenstolen.Literaltranslation:不要等马被盗后不要等马被盗后,才去锁楖门才去锁楖门.Freetranslation:不要贼走关门不要贼走关门.

29、2)Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,noritisawaytomakesocialproblemevaporate.Literaltranslation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云也不能使社会问题烟消云散散.Freetranslation:砸镜子并不能解决实际问题砸镜子并不能解决实际问题.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译3)无风不起浪无风不起浪Literaltranslation:Therearenowaveswithou

30、twind.Freetranslation:Theresnosmokewithoutfire.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Somesentencescanonlybetranslatedfreely.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.Literaltranslation:我们的儿子一定得进学校,他我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Freetranslation:我们的儿子一定要上学,一定要我们

31、的儿子一定要上学,一定要出人头地出人头地.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Whentousefreetranslation?1.Whenitisdifficulttounderstandiftranslatedliterally;2.Whenliteraltranslationcannotexpressthedeepmeaningoftheoriginal;3.Whenidiomscanbeused.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译1)MaybeKinohascutoffhi

32、sownheadanddestroyedhimself.Literaltranslation:*也许也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Freetranslation:也许也许Kino走了绝路,自己毁了自己走了绝路,自己毁了自己.2)Castpearlsbeforeswine.Literaltranslation:*把珍珠扔到猪面前把珍珠扔到猪面前.Freetranslation:对牛弹琴对牛弹琴.3)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.Literaltranslation:*Barbara嘴里叼着银调羹出生的嘴里

33、叼着银调羹出生的.Freetranslation:Barbara出生于富贵人家出生于富贵人家.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Howtousethemproperlyandproficiently?nknowsourcelanguageandtargetlanguagecultureasmuchaspossibleandhaveextensiveknowledgewiththeproblemswhichtheoriginalwroteortalkedabout.ncomprehendsourcelanguagemessagecorre

34、ctlyandthoroughly.npracticemakesperfect.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译Domestication归化归化/Foreignization异化异化vs.Free/LiteralTranslationnFree/LiteralTranslationisonthelinguisticlevelnDomestication/Foreignizationismoreconcernedwiththeculturalleveln归化归化使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语使原文作者尽量靠近译文读者,以目的语(

35、targetlanguage)文化为中心文化为中心 习习惯惯认认为为,当当原原文文与与译译文文之之间间因因文文化化差差异异而而出出现现不不能能通通达达的的情情况况时时,“要要用用译译语语文文化化替替代代原原语语文文化化”即即把把在在译译语语中中找找不不到到对对等等的的外外语语词词汇汇改改头头换换面面,或或套套用用译译语语中中与与之之相相似似的的现现成成的的表表达达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。n异化异化使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(使译文读者尽量靠近原文作者,以源语(sourcelanguage)文化为中心。)文化为中心。读异国文学是为了欣赏

36、异国作品特有的韵味和语言风格,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,应着应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化包括文化.LiteralTranslationandFreeTranslation直译与意译直译与意译nAllroadsleadtoRome.条条大道通罗马条条大道通罗马不能译成:殊途同归不能译成:殊途同归nToteachonesgrandmothertoeateggs.教老祖母吃鸡蛋教老祖母吃鸡蛋班门弄斧班门弄斧n班班门门弄弄斧斧:showoffonesproficiencywiththeaxebefore

37、LuBan,themastercarpenter.TranslationTechniques翻译技巧种种翻译技巧种种影响因素:影响因素:1.TextTypes2.TranslationPurpose3.Socio-culturalConstraints技巧方法源于翻译实践技巧方法源于翻译实践Practicen1.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.n2.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.n3.Hecarriedhisageastonish

38、inglywell.n4.Shedneveragainbelieveanythingintrousers.n5.Nixonwaspleasedbythedistinction,butnotoverwhelmed.n6.IllhaveLisawhereIwanther.n7.YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.Answern1.他是一个他是一个神枪手神枪手,可这一次却,可这一次却遭到惨败遭到惨败。(遭遇遭遇了滑铁卢了滑铁卢)n2.他上一篇小说写砸了,他的名声从此他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危岌岌可危。n3.他一

39、点儿他一点儿不显老不显老,面容年轻得令人惊讶。,面容年轻得令人惊讶。n4.她再也不愿相信她再也不愿相信任何男人任何男人。n5.尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有尼克松对受到破格礼遇非常高兴,但并没有受宠受宠若惊。若惊。n6.我要让丽莎乖乖听话。我要让丽莎乖乖听话。n7.而中国是一片令人惊讶、而中国是一片令人惊讶、日新月异日新月异的土地。的土地。Send=送?送?n1.Whosenttheletter?n2.Haveyousentofftheorder?n3.Pleasesendhimin.n4.Hesendswordsthathewouldntbecoming.n5.Couldyousen

40、dsb.tohelpus?n6.Pleasesendthegoodsbyair.n7.Theshotsentthebirdsflyingaway.n8.Sendforthedoctor,please.送送 = send? = send? n1. 1. 送某人一本书送某人一本书 2. 2. 送礼送礼n3. 3. 送信送信 4.4. 送客送客n5. 5. 送行送行 6.6. 送雨伞送雨伞n7. 7. 送命送命 8. 8. 送孩子上学送孩子上学n9. 9. 送某人回家送某人回家 10. 10. 将卫星送上天将卫星送上天n11. 11. 送葬送葬 12. 12. 送罪犯上法庭审判送罪犯上法庭审判Ans

41、wern1.givesb.abookn2.presentagifttosb.n3.deliveramessagen4.seeavisitoroutn5.seesb.Offn6.bringsb.anumbrellan7.loseoneslife(getkilled)n8.takeachildtoschooln9.escortsb.homen10.launchasatelliten11.takepartinafuneralprocessionn12.handthecriminalovertothecourtfortrial第一讲第一讲-2 -2 英汉语言对比研究英汉语言对比研究一、教学重点:一、教

42、学重点: 1.1. 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比 2.2. 提高三种翻译能力提高三种翻译能力二、教学内容:二、教学内容:1.1. 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比2. 2. 通过比较研究和翻译通过比较研究和翻译批评提高实际能力批评提高实际能力. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)n综合型语言,综合型语言,运用运用词的形态词的形态变化变化来来表达语法关系表达语法关系。e.g.German,OldEnglish.n分析型语言,不分析型语言,不运用运用词的形态词的形态变化变化而而用用词序词序及及虚词等虚词等手段来

43、手段来表达语法关系表达语法关系。e.g.Chinesen现代现代English:综合综合-分析分析型语言型语言,ThreemajorgrammaticaldevicesofEnglish:Inflection形态变化形态变化,wordorder词序词序,andfunctionwords虚词虚词. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)1.英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 英语:英语:affixation词缀变化词缀变化(prefix前缀、前缀、suffix后缀后缀

44、),gender性性,number数数,case格格,tense时时,aspect体体,voice语态语态,mood语气语气,degreeofcomparison比较级比较级,person人称人称,partsofspeech词性词性汉语:汉语:“着着”、“了了”、“过过”、“的的”、“地地”、“得得”之类之类的助词的助词. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态变化和英语词序倒置的现象较多(原因在于:形态

45、变化和运用丰富的连接词)。运用丰富的连接词)。汉语只能按照表意的需要排列词序。汉语只能按照表意的需要排列词序。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 定语的位置定语的位置Acandidatewithlittlechanceofsuccess一个当选希望极微的候选人一个当选希望极微的候选人英国是第一个承认中国的西方大国。英国是第一个承认中国的西方大国。BritainwasthefirstwestpowertoacknowledgetheP.R

46、.C. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)2.英语词序比较灵活,汉语词序相对固定英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 状语的位置状语的位置nEnglish:S+V+O+manner+place+timenChinese:S+time+place+manner+P+O她温柔地点了点头。她温柔地点了点头。Shenoddedinatenderway./tenderly.她每天清晨在室外高声朗读英语。她每天清晨在室外高声朗读英语。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比一、综合语与分析语(一、综合语与分析语(Synthe

47、ticvs.Analytic)3.英汉都有大量的虚词,但各有特点英汉都有大量的虚词,但各有特点英语:英语:articles冠词冠词,prepositions介词介词,auxiliaries助助动词动词,coordinators并列连接词并列连接词,subordinators从属从属连接词连接词汉语:介词、连词、汉语:介词、连词、助词助词动态助词:着、了、过动态助词:着、了、过结构助词:的、地、得结构助词:的、地、得语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪语气助词:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比二、紧凑与松散(二、紧凑与松散(Compactvs.Diffusive

48、)英语的主谓结构可归纳为五种基本句型:英语的主谓结构可归纳为五种基本句型:SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型各种长短句子,一般都可以看作是这五种基本句型及其变式、扩展、组合、省略或倒装。及其变式、扩展、组合、省略或倒装。语法一致原则语法一致原则grammaticalconcord意义一致原则意义一致原则notionalconcord就近原则就近原则principleofproximity注重形式接应注重形式接应formalcoherence. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比二、紧凑与松散(二、紧凑与松散(Compactvs.Diffusi

49、ve)汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯汉语主谓结构要复杂得多,注重意念连贯(semanticcoherence)警察警察抓住了小偷;抓住了小偷;三个小偷三个小偷都抓住了;都抓住了;(受事主语受事主语)昨晚昨晚抓住了三个小偷;抓住了三个小偷;(时间主语时间主语)公共汽车上公共汽车上抓住了三个小偷。抓住了三个小偷。(地点主语地点主语). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)Hypotactic: : 句中的词语或分句之间用语言形式句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻手段(如关联词

50、)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。辑关系。Paratactic:词语和分句之间不用语言形式手段连词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。的含义表达。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格紧缩句、四字格英语句子:一棵参天大树,一串葡萄英语句子:一棵

51、参天大树,一串葡萄树形扩展树形扩展,多枝共干,多枝共干,节外生枝节外生枝汉语句子:一根竹子汉语句子:一根竹子线型线型扩展扩展,连续铺排连续铺排,逐步交代逐步交代,层层铺开层层铺开. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比三、形合与意合(三、形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)车未停稳,请勿上下。车未停稳,请勿上下。Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.无事不登三宝殿。无事不登三宝殿。IwouldntcometoyouifIhadntsomethingtoaskofyou.他不来,我不去。他不来,我不去。Ifhewo

52、ntcomehere,Illnotgothere.欲盖弥彰欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比四、繁复与简短(四、繁复与简短(Complexvs.Simplex)英语:从属结构是现代英语最重要的特点之一。英语:从属结构是现代英语最重要的特点之一。句子呈句首封闭、句尾开放。书面语句子长而复句子呈句首封闭、句尾开放。书面语句子长而复杂,环扣相嵌,盘根错节,句中有句。造句采用杂,环扣相嵌,盘根错节,句中有句。造句采用“楼房建筑法楼房建筑法”。汉语:常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水汉语:常用散句、松句、紧

53、缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。句子呈句句或并列形式的复句,以中短句居多。句子呈句首开放、句尾收缩。造句采用首开放、句尾收缩。造句采用“流水记事法流水记事法”。注重繁简句式与文体的关系。注重繁简句式与文体的关系。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比四、繁复与简短(四、繁复与简短(Complexvs.Simplex)英译汉时要破句重组,化繁为简。英译汉时要破句重组,化繁为简。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolours.门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一

54、的雨伞。门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。小不一。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比五、物称与人称(五、物称与人称(Impersonalvs.Personal)英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。物以客观的口气呈现出来。汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以“万万物皆备于我物皆备于我”作主导,从自我出发叙述客观事物,作主导,从自我出发叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。或倾向于描述人及其行为或状态。

55、. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比五、物称与人称(五、物称与人称(Impersonalvs.Personal)英语常用非人称主语,汉语常用人称主语英语常用非人称主语,汉语常用人称主语Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.他他开始变得惊恐万状。开始变得惊恐万状。An ideasuddenlystruckme.我我突然想到了一个主意。突然想到了一个主意。“无灵主语无灵主语”+“有灵动词有灵动词”Beijinghaswitnessedagreatmanyhistoricalevents.北京目睹过北京目睹过许多伟大的历史事件。许多伟大的历史事件。. . 英

56、汉语言宏观对比英汉语言宏观对比五、物称与人称(五、物称与人称(Impersonalvs.Personal)英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。式,采用人称、泛称或隐称表达法。Wrongsmustbe rightedwhentheyare discovered.发现了错误,一定要改正。发现了错误,一定要改正。Specialtiesincollegesanduniversitiesshould be adjustedandteachingmethodsimproved.必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。必须

57、调整高等院校的专业设置,改进教学方法。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)英语常用被动语态英语常用被动语态原因:原因:1、施事的原因:、施事的原因:施事未知而难以言明施事未知而难以言明Themurdererwas caughtyesterday,anditis saidthathewill be hanged.施事从上下文中可以不言自明施事从上下文中可以不言自明Shetoldmethathermasterhaddismissedher.Noreasonhad been assigned. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比

58、六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)施事不如受事重要,或受事需要强调施事不如受事重要,或受事需要强调Heronlysonwas run overbyacar.由于特殊原因而不要指明施事由于特殊原因而不要指明施事Somethingshave been saidheretonightthatoughtnottohave been spoken. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)原因:原因:2、句法的要求:、句法的要求:为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接Som

59、ekindsofplasticscan be forcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescan be madeintocloth.为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯符合主语简短、谓语复杂的表达习惯Iwas astonished thathewaspreparedtogivemeajob. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Act

60、ive)原因:原因:3、文体的需要:、文体的需要:科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)汉语常用意义被动式汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义用主动形式表达被动意义)原因:原因:1、汉语被动式的使用受到限制:、汉语被动式的使用受到限制:Itwasdone.这件事已做。这件事已做。Itwaswelldone.这件事做得好。这件事做得好。Itwaspoorlydone.这件事做得不好。这件事做得不好。/这件事搞坏了。这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。这

61、件事被弄坏了。/这这件事给弄糟了。件事给弄糟了。“让、给、叫、挨、受、遭、蒙让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企,大多表达不如意或不企望望. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)汉语常用主动形式表达英语的被动意义汉语常用主动形式表达英语的被动意义Languageis shaped by,andshapes,humanthought.人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceis deman

62、dedinchurch.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。的态度。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)2、使用受事主语导致大量的、使用受事主语导致大量的“当然被动句当然被动句”昨晚我盖了两条被子。昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.一匹马骑两个人。一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Acti

63、ve)3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbe givencarefulconsiderationwhentheaircraftistobe manufactured. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛、当施事者难以指明时,汉语还可

64、以采用通称或泛称称(如如“人人”、“有人有人”、“人们人们”、“人家人家”、“别人别人”、“某人某人”等等)作主语,以保持句子的主作主语,以保持句子的主动形式。动形式。Itissaidthat有人说,据说,据云有人说,据说,据云Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救的声音。有人听见呼救的声音。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。表达被动意义。“把字式把字式”或或“将字式将字式”风把树刮倒了

65、。风把树刮倒了。Thewindblewdownthetree.Thesequestionsshould not be confused.不要把这些问题混在一起。不要把这些问题混在一起。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主动(六、被动与主动(Passivevs.Active)“为为所所”或或“被被所所”式式她被花言巧语所陶醉。她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.“是是的的”式式这些产品是我国制造的。这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比六、被动与主

66、动(六、被动与主动(Passivevs.Active)“的是的是”式式推荐我的是一位教授。推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.“加以加以/予以予以”式式这个问题将在下一章加以讨论。这个问题将在下一章加以讨论。Thisproblemwillbediscussedinthenextchapter. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)(本节将在以后的章节具体介绍)(本节将在以后的章节具体介绍)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态

67、汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:1、名词化、名词化Insulinisusedinthetreatmentofdiabetes.胰岛素用于胰岛素用于治疗治疗糖尿病。糖尿病。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:2、用名词表示施事者,以代替动词、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生大量由动词派生的名词的名词)Heisagoodea

68、terandagoodsleeper.他能他能吃吃能能睡睡。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:3、用名词代替形容词,构成标题式短语、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用名词连用)spaceshuttleflighttestprogram航天飞机试飞计划航天飞机试飞计划. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:4、名词优势造成介词优势、名词优势造成介词优势Heisath

69、isbooks.他在读书。他在读书。Themachineisinoperation.机器正在运转。机器正在运转。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:5、用形容词或副词表达动词的意义、用形容词或副词表达动词的意义Youare ignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。Heisout.他出去了。他出去了。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态

70、(Staticvs.Dynamic)汉语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:1、动词连用、动词连用(连动式和兼语式句子连动式和兼语式句子)他他想想办法办法摆脱摆脱了困境。了困境。(连动式连动式)Hethoughthiswayoutofthedilemma.我们我们请请她她唱唱歌。歌。(兼语式兼语式)Weaskedhertosing. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)汉语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:2、动词、动词(词组词组)可以充当汉语句子的各种成分可以充当汉语句子的各种成分他们喜欢乘火车旅行。他们喜欢乘火车旅

71、行。(连动式词组做宾语连动式词组做宾语)Theyenjoytravelingbytrain. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比七、静态与动态(七、静态与动态(Staticvs.Dynamic)汉语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:3、汉语动词常常重复或重叠、汉语动词常常重复或重叠要吃有吃,要穿有穿。要吃有吃,要穿有穿。Youwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。Talkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhada

72、goodtime. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)英语:大量使用抽象名词英语:大量使用抽象名词汉语:以具体的形象表达抽象的内容汉语:以具体的形象表达抽象的内容. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)汉语用以下手段表达英语的抽象词义汉语用以下手段表达英语的抽象词义1)用动词取代抽象名词:)用动词取代抽象名词:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.他他通晓通晓多种不常使用的外国

73、语,这使我们大家感到多种不常使用的外国语,这使我们大家感到很惊讶。很惊讶。Highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.高血压患者高血压患者忌服忌服此药。此药。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)汉语用以下手段表达英语的抽象词义汉语用以下手段表达英语的抽象词义2)用范畴词使抽象概念具体化:)用范畴词使抽象概念具体化:Hediscussedgreatness and excellence.他探讨了他探讨了伟大和接触的涵义伟大和接触的涵义。3)用具体的词语阐述抽象的词义:)

74、用具体的词语阐述抽象的词义:Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的星星在清澈的晴空晴空中闪烁。中闪烁。. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比八、抽象与具体(八、抽象与具体(Abstractvs.Concrete)汉语用以下手段表达英语的抽象词义汉语用以下手段表达英语的抽象词义4)用形象性词语使抽象概念具体化:)用形象性词语使抽象概念具体化:lackofperseverance三天打鱼,两天晒网三天打鱼,两天晒网withgreateagerness如饥似渴如饥似渴awaitwithgreatanxiety望穿秋水望穿秋水. . 英汉语言宏观对比英

75、汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语表达倾向于间接、委婉英语表达倾向于间接、委婉汉语表达倾向于直接、明快汉语表达倾向于直接、明快英语委婉语举例:英语委婉语举例:1、官方委婉语:、官方委婉语:严重的失业现象:严重的失业现象:underutilization(未充分利用人未充分利用人才才)或或humanresourcesunderdevelopment(人力资人力资源未充分开发源未充分开发)生活在贫困线下的穷人:生活在贫困线下的穷人:theunderprivileged(受到受到不公正的待遇不公正的待遇)或或disadvantaged(机遇不佳机遇

76、不佳). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语委婉语举例:英语委婉语举例:2、职业委婉语:、职业委婉语:prisonofficer(=gaoler)监狱看守监狱看守sanitaryengineer(=plumber)管子工管子工meattechnologist(=butcher)屠户屠户. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语委婉语举例:英语委婉语举例:3、学校委婉语:、学校委婉语:迟钝或呆笨的学生:迟钝或呆笨的学生:unflamboyant(不浮夸不

77、浮夸)低能儿:低能儿:subnormal(智力逊常智力逊常). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比九、间接与直接(九、间接与直接(Indirectvs.Direct)英语含蓄举例:英语含蓄举例:Tomyno smallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发现房子着了火,这使我我发现房子着了火,这使我大吃大吃一惊。一惊。Hedidnt halflikethatgirl.他他非常非常喜欢那姑娘。喜欢那姑娘。Icouldntagreewithyoumore.我我太太赞成你的看法了。赞成你的看法了。Wouldyouminddoingit?. . 英汉语言宏观对比英汉

78、语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)英语:倾向尽量避免重复英语:倾向尽量避免重复汉语:倾向于重复(重叠、反复、对偶与排比)汉语:倾向于重复(重叠、反复、对偶与排比). . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish1.Repetitionofsyllables音节重复音节重复Version1:Closeexaminationoftheresultsoftheinvestigationled

79、toareorganizationofthedepartment.Revised:Closestudyoftheresultsoftheinquiryledtoareorganizationofthedepartment. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish2.Repetitionofwords词语重复词语重复Version1:Welistenedtoanaccountofthecustomsoftheinhabitantsof the

80、village.Revised:Welistenedtoanaccountofthevillagerscustoms. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish3.Repetitionofsentencepatterns句式重复句式重复Version1:Nowisthetimeforeveryonetocomeouttovote,foreverythingdependsuponthiselection.Allareagainstcorrupt

81、ion,andsotheyshouldvotetheReformticket.Thisisnotafoolishthing,forthevoterscanelectanyonetheywant.Butthepeoplemustturnoutheavily,foriftheydothereislittledoubtthattheywillelectthementheywant.Revised:Everybodyshouldturnouttovoteinthiselection,forthetriumphoftheReformpartymeanstheendofthecorruptioninoff

82、ice.Ifthevoterswillonlycometothepollsinlargeenoughnumbers,theycansurelyelectthementheywishtoseeinpower. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)AvoidthefollowingrepetitionsinEnglish4.Semanticrepetition意义重复意义重复Version1:Heaskedthedivisionstogivetheirmutual cooperationtotheproject.R

83、evised:Heaskedthedivisionstocooperateonthisproject.exactly identicalentirely complete. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)英语宜尽量采用替代、省略或变换来避免无意图的英语宜尽量采用替代、省略或变换来避免无意图的重复重复1、Substitution替代替代英英译译汉不如英汉不如英译译法容易。法容易。TranslationfromEnglishintoChineseisnotsoeasyasthatfromEnglishinto

84、French.你你不愿意落后不愿意落后,她也,她也不愿意落后不愿意落后。Youdontwanttolegbehind,neitherdoesshe.人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的。人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的。PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)Omission省略省略野心不仅是罪恶的野心不仅是罪恶的根源根源,也是毁灭的,也是毁灭的根源

85、根源。Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.他的工作是洗他的工作是洗桌子桌子和漆和漆桌子桌子。Hewastowashandpainttables. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)Variation变换变换用同义词替代:用同义词替代:例如:例如:Mrs.Thatcher,she,thePrimeMinister,theironlady,theleaderoftheConservativeParty,thefirstwomenPrimeMinister用

86、近义词替代:用近义词替代:例如:例如:thefurnituretabletheanimalhorse. . 英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比十、替换与重复(十、替换与重复(Substitutivevs.Repetitive)Moreexamples:不懂不懂就是就是不懂不懂,不要装懂。,不要装懂。Wemustnotpretendtoknowwhenwedontknow.他他说说他他的,的,我我干干我我的。的。Lethimsaywhathelikes;Illjustgetonwithmywork.火车上火车上看书看书的的看书看书,聊天聊天的的聊天聊天。Onthetrainsomewereread

87、ingandsomechatting. . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力1、LanguageSensibility语言感知能力语言感知能力“increaseXtimes”“increasebyXtimes”“increasetoXtimes”“increaseX-fold”“increasebyafactorofX”“增加到增加到X倍倍”或或“增加了增加了X-1倍倍”nTheoutputofcoalhasbeenincreased3.5timessince1982.煤产量比煤产量比1982年增长了两倍半。年增长了两倍半。nTheannualtotalof

88、telephonecallsbetweentheUKandCanadahasincreasedseventimes.英国和加拿大之间的年通话总量增长了英国和加拿大之间的年通话总量增长了6倍。倍。“reduce/decreaseXtimes”“reduce/decreasebyXtimes”“reduce/decreasebyafactorofX”“reduce/decreaseXtimesasmany(much)as”“X-foldreduction”“Xtimeslessthan”“减少减少/下降到原来的下降到原来的1/X”或或“减少减少/下降了下降了1-1/X”nThenewequipme

89、ntwillreducetheerrorprobabilityseventimes.*新设备的误差概率将减小新设备的误差概率将减小7倍。倍。新设备的误差概率将减小到原来的新设备的误差概率将减小到原来的1/7(或或:降低了降低了6/7)。nByadoptingthenewprocessofproductionthelossofmetalwasreduced8.2times.*由于采用了新生产工艺,金属耗损量比原来下降了由于采用了新生产工艺,金属耗损量比原来下降了8.2倍。倍。由于采用了新生产工艺,金属耗损量仅为原来的由于采用了新生产工艺,金属耗损量仅为原来的12.2%(或或:下降下降了了87.8

90、%). . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力2、ContextualAnalysis语境分析能力语境分析能力3、LogicalThinking逻辑思维能力逻辑思维能力nTheatomasweknowisbuiltonscientificinvestigationsandtheories.*原子,正如我们所知原子,正如我们所知,是建立在科学的理论和探,是建立在科学的理论和探索上的。索上的。我们知道,原子学说是根据科研理论而建立的。我们知道,原子学说是根据科研理论而建立的。. . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力Practic

91、e:nTheiraccentcouldntfoolanativespeaker.A.他们的口音不能愚弄本地人。他们的口音不能愚弄本地人。B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。本地人是不会听不出他们是外乡人的。C.他们的口音本地人一听便知道是外乡人。他们的口音本地人一听便知道是外乡人。nHebentsolelyuponprofit.A.他只曲身于利润之前。他只曲身于利润之前。B.只有利润才便他低头。只有利润才便他低头。C.他惟利是图。他惟利是图。. . 通过比较研究和翻译批评提高实际能力通过比较研究和翻译批评提高实际能力Practice:n(ItsanorderfromPresidentBush

92、)(这是布这是布什总统的命令。什总统的命令。)Idontcareifitisfrombush,tree,orgrass.A.“我不在意它来自灌木、树木还是草。我不在意它来自灌木、树木还是草。B.我不在乎它来自布什、树木还是草。我不在乎它来自布什、树木还是草。C.管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。管它什么布什、布头、布片呢,与我无关。第三讲第三讲Diction遣词用字遣词用字一、教学重点:一、教学重点: 1.1.语境在翻译中的重要性语境在翻译中的重要性 2.2.英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系 3.3.词义的选择和引申词义的选择和引申二、教学内容:二、教学内容:1.1.英汉词字层次对

93、等关系英汉词字层次对等关系2.2.英语词义辨析法英语词义辨析法3.3.词义的选择词义的选择4.4.词义的引申词义的引申.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系1 1、Word-for-WordCorrespondencenMarxism=马克思主义马克思主义nAspirin=阿斯匹林阿斯匹林n激光激光=lasern白血病白血病=leukemia2 2、OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaningnwife:妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂妻子

94、、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人客、内人n人人:humanbeing,man,people,person.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系3、OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningsncousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿表弟、表姐、表妹、卿npresident:总统、总裁、主席、董事长、议:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长长、会长、社长、校长n羊:羊:

95、sheep,goat,ram,ewe,lamb.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系4 4、 EquivalentsInterwovenwithOneAnother.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系英汉词字层次对等关系5、WordswithoutEquivalentsnteenager:13至至19岁的青少年岁的青少年nclock-watcher:老是看钟等下班的人老是看钟等下班的人n阴阴:yin(inChi

96、nesethought)thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworldnDink=doubleincomenokids丁克家族丁克家族n文房四宝:文房四宝:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-stick,ink-stoneandpaper)n乌纱帽:乌纱帽:anofficialpostn糖葫芦:糖葫芦:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildrensfavoritefoodinwinter.MethodsofDiscri

97、minatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法1、JudgingfromtheWordFormationnparabiosphericpara-(outside)+bio-(biologic)+spheric(havingtheformofasphere)外生物层的外生物层的npneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosispneumono(oflung)+ultra(beyond)+micro(verysmall)+scopic(ofviewingorobserving)+silico(

98、ofsilicon)+volcano(ofvolcano)+coni(koni,ofdust)+osis(formingthenameofadisease)硅酸盐沉着病,肺尘病硅酸盐沉着病,肺尘病.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences1)thirdpersonpronouns;indefinitepronouns:some,any,each,both;definitepronouns:much,many,few,little,etc.He(

99、father)sentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself . 他送约翰上大学,巴望能让他送约翰上大学,巴望能让儿子儿子出类拔莽。出类拔莽。.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences2)demonstrativepronouns:this,that,these,those;demonstrativeadverbs:here,there,now,then,etc.Hea

100、lthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.健康比财富更重要,因为健康比财富更重要,因为财富财富不能像不能像健康健康那样那样给人那么多幸福。给人那么多幸福。.MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofanEnglishWord英语词义辨析法英语词义辨析法2、JudgingfromtheReferences3)referencesofcomparisonIhateblueshirts;whiteshirtssuitmebutgrayisthe most preferable.我讨厌穿蓝

101、衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰灰衬衫衬衫.3、JudgingfromtheContextandCollocationnHisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff.(发生发生故障故障)nInspiredbytheseideas,in1752Franklindevelopedapracticallightningrod.(研制研制避雷针避雷针)nMostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(

102、培育培育新品种新品种)nSeveralattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(开采开采矿床矿床)4、JudgingfromDifferentBranchesofLearningandSpecialtiesn“base“:“词根词根”inlexicology“本金本金”inbusiness“底涂底涂”inpainting“基线基线”insurvey“根据地根据地”inmilitaryscienceThelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在车床应安装在坚实的坚实的底座底座上。上。(机械机械)AB

103、isthebase ofthetriangleABC.AB线是三角形线是三角形ABC的的底边底边。(数学数学)Heisonthesecondbase.他在二他在二垒垒。(体育)。(体育)n一一词词多多类类:一一个个词词往往往往属属于于几几个个词词类类,具具有有几几个个不不同的意义。同的意义。n一一词词多多义义:同同一一个个词词在在同同一一个个词词类类中中,又又往往往往有有几几个不同的词义。个不同的词义。n选择和确定词义通常从以下几个方面着手:选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义根据词在句中的词类来选择和确定词义nLikechargesrepel;unl

104、ikechargesattract.相同的相同的电荷相斥,电荷相斥,不同的不同的电荷相吸。电荷相吸。nLikeknowslike.英雄识英雄。(名词)英雄识英雄。(名词).Diction词义的选择词义的选择2.根根据据上上下下文文以以及及词词在在句句子子中中的的搭搭配配关关系系来来选选择择和和确确定词义定词义nHeisthelastmantocome.他是他是最后最后来的。来的。nHeisthelastmantodoit.他他绝对不会绝对不会干那件事。干那件事。nHeisthelastpersonforsuchajob.他他最不配最不配干这个工作。干这个工作。nHeshouldbethelas

105、t(man)toblame.怎么也不怎么也不该怪他。该怪他。nThisisthe last placewhereIexpectedtomeetyou.我我怎么也没怎么也没料到会在这个地方见到你。料到会在这个地方见到你。nsoftmusicnsoftwoodnsofthatnsoftanswernsoftheartnsoftfirensoftwordsnsoftdrinknsoftlightnsoftgoodsnsoftcushionnsoftbreezen轻柔的音乐轻柔的音乐n软木软木n呢帽呢帽n委婉的回答委婉的回答n易感动的心易感动的心n文火文火n和蔼的话和蔼的话n不含酒精的饮料不含酒精的饮

106、料n柔和的灯光柔和的灯光n毛织品毛织品n靠垫靠垫n和风和风.Diction词义的选择词义的选择nlightmusicnlightlossnlightstepnlightheartnlightcarnlightoutfitnlightworknlightmannernlightvoicen轻音乐轻音乐n轻微的损失轻微的损失n轻快的脚步轻快的脚步n轻松的心情轻松的心情n轻便的轿车轻便的轿车n轻巧的装备轻巧的装备n轻松的工作轻松的工作n轻浮的举止轻浮的举止n轻柔的声音轻柔的声音.Diction词义的选择词义的选择n将词义作抽象化的引伸将词义作抽象化的引伸1、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的

107、词、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词nThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既帝国主义者的性格既残暴残暴,又,又狡猾狡猾。这这里里把把tiger(老老虎虎)和和ape(猿猿)这这两两个个具具体体形形象象引引伸伸为为这这两个形象所代表的属性:两个形象所代表的属性:“残暴残暴”和和“狡猾狡猾”。nEverylifehasitsroses and thorns.每个人的生活都有每个人的生活都有甜和苦甜和苦。这这里里把把roses(玫玫瑰瑰)和和thorns(刺刺)这这两两个个具具

108、体体形形象象引引伸伸为这两个形象所代表的属性:为这两个形象所代表的属性:“甜甜”和和“苦苦”。.词义的引申词义的引申2、将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词、将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词nInfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitlersstormtroopsgoose-stepped into powerinFurtin1930.事事实实上上,在在整整个个二二十十年年代代,纳纳粹粹党党在在巴巴伐伐利利亚亚一一带带已已博博得得公公众众的的好好感感

109、,以以至至于于在在一一九九三三O年年,希希特特勒勒的的冲冲锋锋队队员员就就耀武扬威地夺取了耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。菲尔特镇的权力。Togoosestep是是从从名名词词Goosestep(鹅鹅步步;正正步步)转转化化来来的的动动词词,本本作作“鹅鹅步步走走”或或“正正步步走走”解解,这这里里goose-steppedinto根据例句上下文引伸为根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取耀武扬威地夺取”。nSee-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在在那那以以后

110、后的的四四个个星星期期内内,消消息息时时而而部部分分有有所所好好转转,时时而而又又有点不妙,两种情况有点不妙,两种情况不断地交替出现不断地交替出现,一直没有明朗化。,一直没有明朗化。see-sawing是是从从see-saw(跷跷跷跷板板)转转化化而而来来的的动动词词,本本作作“玩玩跷跷跷跷板板”解解,这这里里根根据据上上下下文文引引伸伸为为“两两种种情情况况不不断断地交替出现地交替出现”。n将词义作具体化的引伸将词义作具体化的引伸1、英英语语中中也也有有用用代代表表抽抽象象概概念念或或属属性性的的词词来来表表示示一一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。种具体事物,译成汉语时一般可作具体

111、化引伸。nAsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,Nixon and Kissinger were meeting in thePresidentsKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在在政政治治局局向向勃勃列列日日涅涅夫夫开开放放绿绿灯灯时时,尼尼克克松松和和基基辛辛格格正正在在克克里里姆姆林林宫宫的的总总统统下下榻榻处处开开会会,准准备备承承受限制战略武器会谈失败的挫折。受限制战略武器会谈失败的挫折。nVietnamwashisentreetothenewAdministration,his

112、thirdincarnationasforeignpolicyconsultant.越越南南战战争争成成了了他他进进入入新新政政府府的的敲敲门门砖砖。他他担担任任政政府的对外政策顾问,那是第三次了。府的对外政策顾问,那是第三次了。nItwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止这是一位举止得体的得体的姑娘。姑娘。nThesewerealllabeledasgoodeggs.这些都被标为这些都被标为新鲜的新鲜的鸡蛋。鸡蛋。nDogsareoftenregardedasmansgoodfriends.狗经常被认为是人们的狗经常被认为是人们的忠实忠实朋友。朋友。nSheisagoo

113、dChristian,agoodparent,agoodwife,agooddaughterandagoodteacher.她是一个她是一个虔诚的虔诚的基督徒,一个基督徒,一个慈爱的慈爱的母亲,一个母亲,一个贤贤良的良的妻子,一个妻子,一个孝顺的孝顺的女儿,一个女儿,一个合格的合格的教师。教师。Practice:老老战士战士老老领导领导老老师傅师傅老老闰女闰女老老黄牛黄牛(比喻勤勤恳恳比喻勤勤恳恳做事而又不计名利的做事而又不计名利的人人)老老芹菜芹菜老老皇历皇历老老生常谈生常谈aveteranaseniorleaderamastercraftsmantheyoungestdaughterawi

114、llingox(diligentandconscientiousperson)overgrowncelerylastyearcalendarcommonplace申请申请书书报告报告书书协议协议书书成绩通知成绩通知书书(使用使用)说明说明书书成交确认成交确认书书电视机使用说明电视机使用说明书书白皮白皮书书家家书书LetterofApplicationReport Agreement GradeReportDirections SalesConfirmation TelevisionOperationGuide WhiteBookaLetterfromHome n密码密码n口水口水n救火救火n洗

115、牌洗牌n大片大片n早恋早恋n青春痘青春痘n方便面方便面n隐形眼镜隐形眼镜n流动资金流动资金n买一赠一买一赠一n*Secretcoden*Mouthwatern*Tosaveafiren*Towashtheplayingcardsn*Bigmovien*Earlyloven*Youthspotn*Convenientnoodlesn*Invisibleglassesn*Circulatingfundsn*Buyone,presentonenPasswordnSalivanTofightafirenToshuffletheplayingcardsnBlockbusternPuppylovenAcn

116、enInstantnoodlesnContactlensesnWorkingcapitalnBuyoneandgetonefreen酸奶酸奶n绿豆绿豆n食言食言n戴绿帽戴绿帽n黄色书籍黄色书籍n*sourmilk(酸牛奶酸牛奶)n*greenbean(四季(四季豆)豆)n*toeatoneswords(承认自己说错话承认自己说错话)n*have/wearagreenbonnet(生意失败生意失败/破产破产)n*yellowbooknYoghurtnmungbeannbreakonespromise/wordnbeacuckoldndirty/adultbook炉子炉子着着得很旺。得很旺。The

117、fireisburningbrisklyinthestove.她她着着凉了。凉了。Shehascaughtcold.上不上不着着天,下不天,下不着着地。地。Be suspended in mid air.你猜你猜着着了。了。Youveguessedright.老李躺下就老李躺下就着着了。了。LaoLifell asleepassoonashelaydown.他走错了一他走错了一着着。Hehasmadeafalsemove.(or:takenawrongstep)这些孩子穿这些孩子穿着着整齐。整齐。Thesechildrenareallneatlydressed.学习学习知识知识学习学习技术技术

118、学习学习外语外语学习学习成绩成绩学习学习别人的长处别人的长处互相互相学习学习以雷锋为以雷锋为学习学习的榜样的榜样他的英语他的英语水平水平比我高比我高把军政素质搞到一个把军政素质搞到一个新新水平水平各级领导干部必须高各级领导干部必须高领导领导水平水平acquireknowledgemasteraskillstudyaforeignlanguageacademicrecordsemulateothersstrongpointslearnfromeachotherfollowtheexampleofLeiFengHeknowsmoreEnglishthanIdo.Raisethemilitaryan

119、dpoliticalqualitytoanewheight.Leadersofvariousranksmustimprovetheirartofleadership.第三讲第三讲Amplification增词法增词法一、教学重点:一、教学重点: 1.1.适当增添的必要性适当增添的必要性 2.2.增词法在英汉互译中的运用增词法在英汉互译中的运用二、教学内容:二、教学内容:1.1.增词法在英汉翻译中的运用增词法在英汉翻译中的运用2.2.增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用增词法增词法增词法在译文中增加一些原文字面上没有的词语。增词不增义,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出

120、来,却隐藏在原文中。n 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象,在这种情况下,就需要使用增词译法,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。采用增词法应特别注意的一点是:增词不增意。所增加的词汇,其意义虽然在原文字面上没有清楚表现出来,但是却隐藏在原文之中,所以增词法仍然遵循着忠实的原则。.AmplificationinEnglish-ChineseTranslation增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用搭配性增词结构性增词解释性增词增词法增词法增词法增词法搭配性增词

121、搭配性增词搭搭配配性性增增词词的的产产生生是是因因为为英英语语和和汉汉语语词词类类不不对对称称所所致致。如如汉汉语语中中存存在在的的量量词词、助助词词和和语语气气词词等等是是英英语语中中没没有有的的,在在翻翻译译过过程程中中要要根根据据情情况况添添加加。这这类类增增词词不不影影响响内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。内容,主要考虑搭配习惯,故称为搭配性增词。n1)增增加加量词量词n2)增增加加语气词语气词n3)增增加加概括词概括词n4)增加范畴词)增加范畴词定义类别1)增加量词)增加量词n英语英语中没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时中没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时

122、应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。的量词。nacar一辆汽车一辆汽车nanairplane一架飞机一架飞机natree一棵树一棵树naflower一朵花一朵花nAredsunroseslowlyfromthesea.n一轮红日从海面冉冉升起。一轮红日从海面冉冉升起。2)增加语气词增加语气词n汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对汉语中的语气助词在英语中没有相应的词类,在作品的对话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说话中,语气助词的使用可以表现口语的风格特点,体现说话者的个性特征,反映说话者在特定情

123、景下的情绪和心理话者的个性特征,反映说话者在特定情景下的情绪和心理状态。状态。nTheirhostcarved,poured,served,cutbread,talked,laughed,proposedhealth.他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、他们的主人切肉啊、倒酒啊、上菜啊、切面包啊、说啊、笑啊、敬酒啊,忙个不停。笑啊、敬酒啊,忙个不停。nDonttakeitseriously.Imjustmakingfunofyou.n不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。不要当真嘛,我只是开个玩笑罢了。nSomethingaboutmusicandacoffeebreakintheaf

124、ternoon.n像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。像放背景音乐啦,下午安排工间喝咖啡休息时间什么的。3)SupplyingWordsofGeneralization增加增加概括词概括词nSino-Britishlinkshavemultipliedpolitical,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.n中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等领域领域的的交往成倍地增加。交往成倍地增加。nThethesissummedupthenewach

125、ievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.n论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面三方面的成就。的成就。nTheprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.n真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波真空管的五大主要功能是整流、放大、振荡、调制和检波。4)Supplying

126、WordstoMakeanAbstractConceptClear用范畴词使抽象概念具体化用范畴词使抽象概念具体化nHediscussedgreatness and excellence.他探讨了他探讨了伟大和杰出的涵义伟大和杰出的涵义。nOxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用氧化作用会使钢铁生锈会使钢铁生锈。nThislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.这种在甚低温金属中没有这种在甚低温金属中没有电阻的现象电阻的现象可能对电子计算机很有可能对电子计算机

127、很有用处用处。nAfterallpreparationsweremade,theplanetookoff.n一切一切准备工作准备工作就绪以后就绪以后,飞机就起飞了,飞机就起飞了。结构性增词结构性增词n结构性增词是指为了使译文的语言结构更加完整、结构性增词是指为了使译文的语言结构更加完整、通顺的增词。通顺的增词。n1)结构完整)结构完整(逻辑增词)逻辑增词)n2)语法需要)语法需要n3)增加连词)增加连词定义类别1)AmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginal&AmplificationbyLogicalThinkingnThesportsm

128、eetisscheduledforApril16.n运动会定于运动会定于4月月16日日举行举行。nIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.n晚上在晚上在参加参加宴会、宴会、出席出席音乐会和音乐会和观看观看乒乓球表演乒乓球表演以后以后,他还得起草最后公报,他还得起草最后公报。nElectricalchargesofasimilarkindrepeleachotherandthosethataredissimil

129、arattract.n同性电荷相斥,异性同性电荷相斥,异性电荷电荷相相吸。吸。nMattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.n物质可以转化为能,能也可以物质可以转化为能,能也可以转化转化为物质。为物质。nIwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.n我学过,三角形的两边我学过,三角形的两边之和之和大于第三边。大于第三边。nAirpressuredecreaseswithaltitude.n气压随海拔高度气压随海拔高度的增加的增加而下降。而下降。2)根据语法需要增词)根据语

130、法需要增词n英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。表示时体和语气的词才行。nTheyareleadingahappylife.n他们他们现在现在过着幸福的生活。过着幸福的生活。nIwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.n我的获释是他成全的,对此我我的获释是他成全的,对此我过去过去很感激,很感激,现在现在仍然很感激。仍然很感激。nAmplificationbySupplyingW

131、ordstoConveytheConceptofPlurality英语英语的可数名词有单复数之别,的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时有时有必要增词以便传达这一汉语则没有。翻译时有时有必要增词以便传达这一含义。含义。nThelionisthekingofanimals.n狮子是狮子是百百兽之王。兽之王。nIsawbubblesrisingfromunderthewater.n我看见我看见一个个一个个水泡从水下升起。水泡从水下升起。nTheveryearthtrembledaswiththetrampsofhorses.n连大地都震动了,仿佛连大地都震动了,仿佛万万马奔腾。马奔腾。nThi

132、ngsdonotchange;wechange.n万物万物不变,是我们在变。不变,是我们在变。nHestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.n他伸出双腿,露出腿他伸出双腿,露出腿上的上的道道道道伤痕伤痕。nThemountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.n群山开始向山谷投下群山开始向山谷投下一道道一道道蔚蓝色的长影。蔚蓝色的长影。nNotethatthewords“velocity”andspeed”requireexplanation.n请注意,请注意,速度速度和和速率速率这两

133、个这两个词需要解释词需要解释。3)AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives增加增加连词连词nHeated,waterwillchangeintovapor.n水水如如受热受热就就会会汽化。汽化。nSinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.n因为空气具有重量因为空气具有重量,所以所以处在空气中的任何物体处在空气中的任何物体都会受到空气的作用力都会受到空气的作用力。解释解释性增词性增词n解释性增词指为使译文语义明确,根据意义上的解释性增词指为使译文语义明确,根据意义上的需要在译文中增

134、加原文中没有的词。需要在译文中增加原文中没有的词。n1)解释文化背景)解释文化背景n2)修辞和连贯)修辞和连贯n3)汉语四字结构)汉语四字结构定义类别nTheyoungmandressedlikesopleasingaCupidinthemasquerade.n这个年轻人在化装舞会上装扮成讨人喜欢的这个年轻人在化装舞会上装扮成讨人喜欢的爱神爱神丘比特。丘比特。nInsteadofbeingGorgonhehadexpected,shewasyoungandremarkablypretty.n她不是并非他所预想的,她不是并非他所预想的,那种看谁一眼就把谁变那种看谁一眼就把谁变成石头的女妖成石头的

135、女妖高根,而是个年轻的美人。高根,而是个年轻的美人。1)解释文化背景)解释文化背景2)AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence3)汉语四字结构)汉语四字结构nThisprinterisindeedcheapandfine.这部打印机真是这部打印机真是物物美美价价廉廉。nYes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,不错,我喜欢中国菜。现在很多人都喜欢中国菜,这这种情况算是种情况算是有点儿赶时髦吧有点儿赶时髦吧! nAvoid

136、usingthiscomputerinextremecoldheat,dustorhumidity.不要在不要在过过冷、冷、过过热、灰尘热、灰尘过过重、湿度重、湿度过过大的情况下使大的情况下使用此电脑。用此电脑。.AmplificationinChinese-EnglishTranslation增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用1、AddingNecessaryPronouns代词代词n大作收到,十分高兴。大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyour writing.n没有调查研究就没有发言权。没有调查研究就没有发言权。He whomakesn

137、oinvestigationandstudyhasnorighttospeak.2、AddingNecessaryArticles冠词冠词n我们对问题要做全面的分忻,才能解决得妥当。我们对问题要做全面的分忻,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved. .AmplificationinChinese-EnglishTranslation增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用3、AddingNecessaryConnectives连词连词n虚心使人进步虚心使人进步,骄傲使人落

138、后。,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.n留得青山在留得青山在,不怕没柴烧。,不怕没柴烧。So long asgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.4、AddingNecessaryPrepositions介词介词n咱们校门口见吧。咱们校门口见吧。Letsmeetattheschoolgate.n你是白天工作还是夜间工作你是白天工作还是夜间工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight? .Amplificat

139、ioninChinese-EnglishTranslation增词法在汉英翻译中的运用增词法在汉英翻译中的运用5、AddingNecessaryBackgroundWords文化背景文化背景n三个臭皮匠三个臭皮匠,赛过诸葛亮。,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthe master mind.n别班门弄斧。别班门弄斧。DonttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthe master carpenter.n这真是俗话说的这真是俗话说的,“旁观者清旁观者清”。Iti

140、sjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostof the game.”Practice:nHistoriesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.nWewontretreat,weneverhaveandneverwill.nOceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.n请把这张表填一下,填完给我。请把这张表填一下,填完给我。n送君千里,终有一

141、别。送君千里,终有一别。n一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。Translation:n读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。辩。n我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。不后退。n海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界。海洋与其说是分隔了世界不如说是连接了整个世界。nPleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefini

142、shed.nAlthoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.nAfenceneedsthesupportofthreestakes;anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.第四讲第四讲Omission省略法省略法一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 省略法在英汉互译中的运用省略法在英汉互译中的运用 2.2. 省略的主要方法技巧省略的主要方法技巧二、教学内容:二、教学内容:1.1.省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用2.2.省略法在汉英翻译中的运用

143、省略法在汉英翻译中的运用省略法省略法/减译法减译法n指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减译的词语应是那些在译文中保留下来反而使行减译的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减译法和增词的原则是相同的,即不能减掉原文减译法和增词的原则是相同的,即不能减掉原文的内容。所减之词,其内涵虽然在译文字面上没的内容。所减之词,其内涵虽然在译文字面上没有体现出来,却隐藏在一文中,所以减译法也没有体现出来,却隐藏在一文中,所以减译法也没有违背忠实原则。有违背忠实原则。n因为英

144、汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和因为英汉两种语言在语法、词义、修辞、逻辑和文化方面存在着差异,将原文需要而译文显得多文化方面存在着差异,将原文需要而译文显得多余的词省去不译。余的词省去不译。n减词一般用于以下两种情况:减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进一是从语法角度进行减省;二是从修辞角度进行减省行减省;二是从修辞角度进行减省。n减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以充分显示译文语言的优势。充分显示译文语言的优势。n英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语冠英语冠词、介词、代词(人称代词和关系代词)词

145、、介词、代词(人称代词和关系代词)丰富使丰富使用较多,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接用较多,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。 .OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用1、OmittingthePronoun省略代词省略代词nHeputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。nTheywenttodinner.It

146、wasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.Theytalkednotonlywithoutacrimony,butevenwithfriendliness.他们进人餐室用餐。他们进人餐室用餐。美酒佳看,顿受感染美酒佳看,顿受感染,言谈,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用2、OmittingtheArticle省略冠词省略冠词n

147、Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮慢慢从海上升起。月亮慢慢从海上升起。nAnysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体指朽由原子组成。任何物质,不论是固体、液体或气体指朽由原子组成。3、OmittingthePreposition省略介词省略介词 nSmokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不许吸烟。公共场所不许吸烟。nThedifferencebetween thetwomachinesconsistsinpower

148、.n两台机器的差别在于功率不同。两台机器的差别在于功率不同。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用4、OmittingtheConjunction省略连词省略连词nHelookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁不安。他看上去有些忧愁不安。nIfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不参加了。早知如此,我就不参加了。nMetalsexpandwhenheatedandcontractwhencooled.n金属热胀冷缩。金属热胀冷缩。5、Omitt

149、ingtheVerb省略动词省略动词nWhenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低。气压低,沸点就低。nSolidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.如同液体和气体一样,固体也如同液体和气体一样,固体也膨胀和收缩。膨胀和收缩。.OmissioninEnglish-ChineseTranslation省略法在英汉翻译中的运用省略法在英汉翻译中的运用6、OmittingtheImpersonalPronoun“It”nOutsideitwaspitchdarkanditwasraining

150、catsanddogs.外面一片漆黑,大雨倾盆。外面一片漆黑,大雨倾盆。nItwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintouse.直到直到19世纪中叶,高炉才开始使用。世纪中叶,高炉才开始使用。.OmissioninChinese-EnglishTranslation省略法在汉英翻译中的运用省略法在汉英翻译中的运用1、OmittingRedundantWordsn质子带正电,电子带负电,而中子既质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,不带正电,也不带负电。也不带负电。Aprotonhasapositivecha

151、rgeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither。n我们说,我们说,长征长征是历史记录上的第一次,是历史记录上的第一次,长征长征是宣是宣言书,言书,长征长征是宣传队,是宣传队,长征长征是播种机。是播种机。Weanswerthatthe Long Marchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.OmissioninChinese-EnglishTranslation省略法在汉英翻译中的运用省略

152、法在汉英翻译中的运用2、OmittingWordsofConceptualCategoryn这些都是人民内部矛盾这些都是人民内部矛盾问题问题。Allthesearecontradictionsamongthepeople.n她的朋友们听到她家中的困难她的朋友们听到她家中的困难情况情况后,都主动伸出援助后,都主动伸出援助之手。之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.3、OmittingMeticulousDescriptionn花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的的花园里面是人间的乐

153、园,有的是吃不了的的大米白面大米白面,穿不完的穿不完的绫罗绸缎绫罗绸缎,花不完的,花不完的金银财宝金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmore food and clothesthancouldbeconsumedandmore moneythancouldbespent.Practice:n我们必须培养分析问题解决问题的能力。我们必须培养分析问题解决问题的能力。n每条河都有上游、中游、下游。每条河都有上游、中游、下游。n中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。命的。nWehave7daysinaweek.n

154、Isitaheorashe?nThisisBrownspeaking.Translation:nWemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.nEveryriverhasitsupper,middleandlowerreaches.nThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.n一个星期有七天。一个星期有七天。n生的是男孩还是女孩?生的是男孩还是女孩?n我是布朗。我是布朗。Practi

155、ce:nChinesewoodoilnagood(bad)sailornagoodmanndry(wet)nursenbowelmovementsnturnthetablesnamatterofgreatimportnbeoutwithsb.ntositabove(below)thesaltnworthonessaltntosleeplatendoesntholdwatern桐油桐油n不晕船不晕船(晕船晕船) n家长家长;丈夫丈夫n保姆保姆(奶妈奶妈) n大便大便n扭转局势扭转局势n重大事情重大事情n与某人闹翻与某人闹翻n在上在上(下下)席席n称职称职n睡懒觉睡懒觉n不严密不严密Practic

156、e:nblowhotandcoldnabullinachinashopntopullthestringnputalloneseggsinonebasketntoeatonesownwordsntoturnoveranewleafnashort(long)drinknamaningoodshapendeadmenntheoutermanntheinnermanntheoddmann摇摆不定摇摆不定n鲁莽闯祸的鲁莽闯祸的n幕后操纵幕后操纵n孤注一掷孤注一掷n改口改口n改过自新改过自新n烈烈(淡淡)酒酒n健康良好的人健康良好的人n冗员冗员n人的外表人的外表n人的灵魂人的灵魂n投决定性一票的人投决定性

157、一票的人英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比静态与动态(静态与动态(Staticvs.Dynamic)英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比英语的静态倾向表现在:英语的静态倾向表现在:1、名词化、名词化uInsulinisusedinthetreatmentofdiabetes.u胰岛素用于胰岛素用于治疗治疗糖尿病。糖尿病。2、用名词表示施事者,以代替动词、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生大量由动词派生的名词的名词)uHeisagoodeaterandago

158、odsleeper.u他能他能吃吃能能睡睡。英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比3、用名词代替形容词,构成标题式短语、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用名词连用)uspaceshuttleflighttestprogramu航天飞机试飞计划航天飞机试飞计划4、名词优势造成介词优势、名词优势造成介词优势uHeisathisbooks.u他在读书。他在读书。uThemachineisinoperation.u机器正在运转。机器正在运转。英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比5、用形容词或副词表达动词的意义、用形容词或副词表达动词的意义uYouare ignorantofthedutiesyouund

159、ertakeinmarrying.u你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。uHeisout.u他出去了。他出去了。英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比汉语的动态倾向表现在:汉语的动态倾向表现在:1、动词连用、动词连用(连动式和兼语式句子连动式和兼语式句子)u他他想想办法办法摆脱摆脱了困境。了困境。(连动式连动式)uHethoughthiswayoutofthedilemma.u我们我们请请她她唱唱歌。歌。(兼语式兼语式)uWeaskedhertosing.2、动词、动词(词组词组)可以充当汉语句子的各种成分可以充当汉语句子的各种成分u他们喜欢乘火车旅行。他们喜欢乘

160、火车旅行。(连动式词组做宾语连动式词组做宾语)uTheyenjoytravelingbytrain.英汉语言宏观对比英汉语言宏观对比3、汉语动词常常重复或重叠、汉语动词常常重复或重叠u要吃有吃,要穿有穿。要吃有吃,要穿有穿。uYouwillhaveenoughtoeatandsufficienttoputon.u说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。uTalkingandlaughing,runningandjumping,thechildrenhadagoodtime.第五第五讲讲英语名词的翻译英语名词的翻译1.Heisa perfect stran

161、gerinthecityandneedsalotofhelpfromus.2.Thequestionheraisedreflectedthe enormity of his doubts.3.她开车时她开车时心不在焉心不在焉,几乎引发交通事故。,几乎引发交通事故。Whenshewasdrivingshewasabsent-minded,whichnearlycausedanaccident.Herabsenceofmindindrivingnearlycausedanaccident.1.英语同源名词可转译成汉语动词英语同源名词可转译成汉语动词2.英语中由动词派生出的以英语中由动词派生出的以-

162、er,-or结尾的名词,结尾的名词,译成汉语动词译成汉语动词3.英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词英语中含有动词含义的名词,可译成汉语动词4.动词短语的固定搭配动词短语的固定搭配5.英语短语的名词化倾向,使语句结构紧凑整洁英语短语的名词化倾向,使语句结构紧凑整洁6.英语名词转换成汉语形容词英语名词转换成汉语形容词7.英语名词转换成汉语副词英语名词转换成汉语副词1.英语同源名词可转译成汉语动词英语同源名词可转译成汉语动词nHeisanenemytoreform.n他他反对反对改革。改革。nHisimitationofthesingerisperfect.n他对那位歌手他对那位歌手模仿模仿的

163、惟妙惟肖。的惟妙惟肖。nTheboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.n董事会将董事会将商议商议此事。此事。nRocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.n火箭已火箭已用来用来探索宇宙。探索宇宙。nExhaustgasesfromboilers,vehicles,etc.causeairpollutionincities.n锅炉和车辆等排出的废气,锅炉和车辆等排出的废气,污染污染了城市空气。了城市空气。2.英语中由动词派生出的以英语中由动词派生出的以-er,-

164、or结尾的名结尾的名词,译成汉语动词词,译成汉语动词nTalkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungmanspastwrongdoings.n和儿子谈话时,老人和儿子谈话时,老人宽恕宽恕了年轻人过去所干的了年轻人过去所干的事事情。情。nHeisagoodlistenerandwealllovetotalkwithhim.n他他善于善于倾听倾听,我们都爱和他,我们都爱和他谈话。谈话。nHeisachain-smoker.n他他抽起烟来抽起烟来一支接一支。一支接一支。3.英语中与感官动词相联系的名词英语中与感官动词相联系的名词(sight,s

165、ound,glance,view,knowledge),可译成汉语,可译成汉语动词动词nThesightandsoundofthejetplanesfilledmewithspeciallonging.n看到看到喷气式飞机,喷气式飞机,听到听到隆隆声,令我特别隆隆声,令我特别神往。神往。n一想到暑假临近了,他就十分高兴。一想到暑假临近了,他就十分高兴。nHewasverydelightedattheideaofthecomingsummervacation.4.动词短语的固定搭配动词短语的固定搭配take/have/give/pay等等+有动词属性的名词有动词属性的名词+介词介词nHehasa

166、hugeappetiteforfood,drinkandwomen.n他生性贪吃贪杯又贪色。他生性贪吃贪杯又贪色。5.英语短语的名词化倾向(抽象名词),使语英语短语的名词化倾向(抽象名词),使语句结构紧凑整洁句结构紧凑整洁n矛盾矛盾不断出现,又不断解决不断出现,又不断解决,就是事物发,就是事物发展的辩证法。展的辩证法。nTheceaselessemergenceandceaselessresolutionofcontradictionsconstitutethedialecticallawofthedevelopmentofthings.6.英语名词转换成汉语形容词英语名词转换成汉语形容词nT

167、heblockadewasagreatsuccess.n封锁是非常封锁是非常成功的成功的。nWhenIcamebacktoEngland,Ifeltlikeastranger.n我回到英格兰时候,感到这里的一切都变得我回到英格兰时候,感到这里的一切都变得陌生陌生。nAnotherwaytostartacollectionistoselectthebestexamplesofcoinsnowinuse.n另一种收藏方法是从收集目前流通的最另一种收藏方法是从收集目前流通的最典型的典型的硬币硬币开始。开始。7.英语名词转换成汉语副词英语名词转换成汉语副词nTheyweresittingontheba

168、nkandtalkingoftheuniverse.n他们在岸边坐着,他们在岸边坐着,海阔天空地海阔天空地谈着。谈着。Practice1.Heisnotasmoker,buthisfatherisachain-smoker.2.Mysisterisnotonlyagoodstudent,butalsoagoodknitter.3.Therewerenopressconference,nostatementfromtheforeignministryspokesman.Thegovernmentreactedasifnothinghadhappened.4.AlthoughsheisanAmer

169、ican,sheisaloverofChinesepainting.5.最近几年北京的高科技公司的数量急剧增长。最近几年北京的高科技公司的数量急剧增长。7.分开三年后,他的小女儿珍妮终于得到签证可以到美国分开三年后,他的小女儿珍妮终于得到签证可以到美国与他团聚了。我相信你一定会赢。与他团聚了。我相信你一定会赢。6.从他的办公室窗口可以一眼看到星海广场的全景。从他的办公室窗口可以一眼看到星海广场的全景。第六第六讲讲英语介词的翻译英语介词的翻译n英语中的介词也叫英语中的介词也叫“功能词功能词”,用于表示词与词间的关系,用于表示词与词间的关系,它像关节一样,带动整个句子。英语里介词很多,汉语它像关节

170、一样,带动整个句子。英语里介词很多,汉语里介词不多,在翻译中,很多英语介词可以翻译成动词。里介词不多,在翻译中,很多英语介词可以翻译成动词。n英语介词数量英语介词数量280个之多个之多n汉语介词数量汉语介词数量约约30个个n英语介词:英语介词:1.简单介词简单介词in,at,to,by2.合成介词合成介词onto,outside,without3.双重介词双重介词alongby,inbetween4.成语介词成语介词infrontof,onbehalfof nPartyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.n党的

171、干部们吃着粗茶淡饭,住着冰凉的窑洞,点党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰凉的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作着。着昏暗的油灯,长时间地工作着。nandthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishformtheearth.n这个民有、民治、民享的政府将永存于世。这个民有、民治、民享的政府将永存于世。nUpthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.n他们沿着大街走去,经过一家家店铺,穿过一个他们沿着大街走去

172、,经过一家家店铺,穿过一个宽阔的广场,然后走进一幢大楼。宽阔的广场,然后走进一幢大楼。1.be+介词介词+名词名词2.英语中起定语或状语作用的介词短语,转换英语中起定语或状语作用的介词短语,转换成汉语动词成汉语动词3.英语中动词英语中动词+表目的、方向的介词短语可译表目的、方向的介词短语可译成汉语连动式成汉语连动式4.be+具有比较含义的介词结构,转换成汉语具有比较含义的介词结构,转换成汉语动词动词5.介词固定词组介词固定词组6.With短语短语1.be+介词介词(表地点、方位或有动态延伸意义表地点、方位或有动态延伸意义)+名词名词汉语中的动作、行为汉语中的动作、行为nWewereatthes

173、ameschoolwhenwewerekids.n我们我们小时候小时候在同一所学校在同一所学校上学上学。nIfoundhimathisbooksinthelibrary.n我我发现他在图书馆里发现他在图书馆里看书看书。nIknowhimquitewell,forweareinthesameoffice.n我非常了解他我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作因为我们在同一个办公室工作.nHeisstillinthebath.n他还在他还在洗澡洗澡nHehasbeenonhisdissertationthesedays.n他最近在忙着他最近在忙着写毕业论文写毕业论文.n这是治疗肺结核的特效药。这是

174、治疗肺结核的特效药。nThisisaspecificremedyagainstTBn这次特快列车是开往东京的。这次特快列车是开往东京的。nTheexpresstrainisforTokyo.2.英语中起定语或状语作用的介词短语,英语中起定语或状语作用的介词短语,转换成汉语动词转换成汉语动词nIneversetgreatstorebytheringonmyfinger,northenecklaceroundmyneck,northefridgeandtheTVsetinmyhome.n对于对于我手上我手上戴戴的戒指,颈上的戒指,颈上挂挂的项链,乃至于家里的冰箱的项链,乃至于家里的冰箱彩电,我从来

175、都不怎么重视。彩电,我从来都不怎么重视。nSincewearethroughwiththecustomsformalities,wefeelratherreleased.n我们我们办完了办完了海关手续,感觉海关手续,感觉如释重负。如释重负。nDespiteoureffortsatquality-orientededucation,manyteachersandparentsarestillkeenonmarks.n尽管我们努力推进素质教育尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分许多老师和家长还是热衷于分数数.nThroughtheforest,theyfoundthesmallvi

176、llage.n穿过穿过森林森林,他们找到了那个小村庄他们找到了那个小村庄.3.英语中动词英语中动词+表目的、方向的介词短语表目的、方向的介词短语可译成汉语连动式可译成汉语连动式nHeinvitedmetohishomeforlunch.n他他邀请我去家中吃饭。邀请我去家中吃饭。nWewarmlywelcomeyoutotheseminar.n我们我们热烈欢迎你们参加这次热烈欢迎你们参加这次研讨会。研讨会。nInthemorningIwouldliketowalktothecafeteriaforcoffeeinsteadofusingthemachinenearmydesk.n每天早晨我宁愿步

177、行去咖啡馆喝咖啡,也不用办每天早晨我宁愿步行去咖啡馆喝咖啡,也不用办公桌旁边的饮水机。公桌旁边的饮水机。4.be+具有比较含义的介词结构,转换成具有比较含义的介词结构,转换成汉语动词汉语动词nMichaelisratherabovetherestoftheclassinchemistry.n迈迈克的化学比班上其他同学好的多。克的化学比班上其他同学好的多。nThenovelisaboveme.n我我理解不了这本小说。理解不了这本小说。nCanadaisChinassecondlargesttradingpartner,nextonlytotheUS.n加拿大加拿大是中国的第二大贸易伙伴,是中国的

178、第二大贸易伙伴,仅次于美国仅次于美国nIambelowhiminintelligence.n我智力比不上他。我智力比不上他。5.介词固定词组介词固定词组nDorothysclothesarealwaysingoodtaste.n多多萝西总是穿着很萝西总是穿着很有品位有品位。nIdecidedtorefusethejobonaccountofJohn.n考虑考虑到到约翰的因素,我决定不接受这个约翰的因素,我决定不接受这个工作。工作。nWemustbeonguardagainstterroristactivities.n我们必须要我们必须要警惕警惕恐怖主义活动。恐怖主义活动。nBackhome,L

179、aoWangsdaughterwasatherwitsend.n回到家,老王的女儿一筹莫展。回到家,老王的女儿一筹莫展。6.With短语短语nHeremainedsilentwithhisheaddownallthetime.n他始终低着头一言不发他始终低着头一言不发nHestaredatmewithhisfistclenched.n他紧握拳头他紧握拳头,怒视着我怒视着我.nDontgotobedwiththewindowsopenotherwiseyoullcatchacold.n不要开窗睡觉不要开窗睡觉,否则你会感冒否则你会感冒.nThewarwasoverwithnoshotbeingf

180、ired.n一枪不发一枪不发,战争就结束了战争就结束了Practice1.Whenhecameback,thecomputerwasstillon,whichgavehimquiteastart.2.Thecityisalreadywithinsight.3.Thestreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahill,throughanoisymarket,pastaghetto,untilitreachestheriver.4.凭着决心,凭着运气,也凭着许多人好心相助,凭着决心,凭着运气,也凭着许多人好心相助,我得以从一败涂地中东山再起。我

181、得以从一败涂地中东山再起。5.婚礼给了我很大压力。婚礼给了我很大压力。6.一听到她父亲去世的消息,艾米放声大哭起来。一听到她父亲去世的消息,艾米放声大哭起来。第七第七讲讲英语形容词的翻译英语形容词的翻译英语形容词用法英语形容词用法n英语动词的使用受到时态、语态的限制,英语动词的使用受到时态、语态的限制,所以经常采用非谓语形式表达动词的意义,所以经常采用非谓语形式表达动词的意义,分词就是常用的手段。分词就是常用的手段。n英语中形容词的来源丰富,动词派生形容英语中形容词的来源丰富,动词派生形容词很多,词很多,cooperative,alive,moving,humiliatedn形容词和系动词配合

182、,有很强的表现力。形容词和系动词配合,有很强的表现力。nThefourthcriterioninvokesJapanese,RussianandGerman,forexample,aslanguagesofpowerful,productiveandinfluentialcountries.n按照第四条标准,可以举出日语、俄语、按照第四条标准,可以举出日语、俄语、德语等,使用这些语言的国家都国力强盛、德语等,使用这些语言的国家都国力强盛、生产发达、影响巨大。生产发达、影响巨大。n失踪人员的亲属们都急于打听消息。失踪人员的亲属们都急于打听消息。nTherelativesofthemissingp

183、eopleareallanxiousthattheyarecollectingnewsfromeverywhere.nTherelativesofthemissingpeopleareallnews-hungry.1.英语形容词,转换成汉语副词英语形容词,转换成汉语副词2.英语中英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词形容词,转换成汉语谓语动词3.英语中同源形容词,转换成汉语动词英语中同源形容词,转换成汉语动词4.英语形容词,转换成汉语名词英语形容词,转换成汉语名词1.英语形容词,转换成汉语副词英语形容词,转换成汉语副词nThemodernworldisexperiencingrapiddeve

184、lopmentofscienceandtechnology.n当今世界科技正迅速发展。当今世界科技正迅速发展。nHewhisperedahurriedgood-byetohishostanddartedtowardthedoor.n他在主人耳边匆忙说了声他在主人耳边匆忙说了声“再见再见”,冲向门外。,冲向门外。2.英语中英语中be+形容词,转换成汉语谓语动词形容词,转换成汉语谓语动词nSomepeoplewillsayifyoureaGemini(双子座双子座),youremoreaggressive.n有人认为如果你是双子座,就会更有人认为如果你是双子座,就会更咄咄逼人咄咄逼人。nSteve

185、nwaseloquentandelegant,butsoft.n史史蒂夫蒂夫口才雄辩口才雄辩、风度翩翩风度翩翩,但是,但是为人为人软弱软弱。nYoureignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.n你你完全完全不懂不懂在婚姻方面承担的责任。在婚姻方面承担的责任。3.英语中同源形容词,转换成汉语动词英语中同源形容词,转换成汉语动词nAsolarcellisreproductivebyitselfunderanycircumstances.n太阳能电池在任何情况下都能太阳能电池在任何情况下都能自行充电自行充电。nWeareallconcernedforher

186、safety.n我们都很我们都很担心担心她的安全。她的安全。nWearehopefulofsuccessinthebusiness.n我们我们希望希望生意做成。生意做成。nWaterisincompatiblewithfire.n水火水火不相容不相容。nItisprofitabletoimportfood.n做进口食品的买卖做进口食品的买卖可以赚钱可以赚钱。nOnlythosewithworkingexperienceofatleasttwoyearsareeligibletoapplyfortheposition.n有工作经验的人才有工作经验的人才有资格有资格申请这个职位。申请这个职位。nH

187、eisverypushywiththestrangers.n他很爱在陌生人面前他很爱在陌生人面前出风头出风头。nTolerantandloving,heispopularamongfriends.n他他为人宽容、富有爱心为人宽容、富有爱心,朋友们都很喜欢,朋友们都很喜欢他。他。4.英语形容词,转换成汉语名词英语形容词,转换成汉语名词ntheneedy穷人穷人ntheunemployed失业者失业者nthehandicapped残疾人残疾人nthericharenotalwayshappy.n富人未必总是幸福的。富人未必总是幸福的。nNylonisnearlytwiceasstrongasnat

188、uralsilk.n尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。尼龙的强度几乎是天然丝的两倍。nObedienceisobligatoryonasoldier.n服从命令是军人的服从命令是军人的天职天职。nAllmetalstendtobeductile.n所有金属都有所有金属都有延展性延展性。ExercisenIt was a clear and unemotional exposition of the presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.n这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。n

189、Its common for boys at this age to get a little argumentative, restless and moody.n男孩在这个年纪多会变得喜欢顶嘴、没有定性,容易生气。n我深信学生将更有创造性,更愿意和大人合作。nI firmly believe that the students would be more creative and more cooperative with adults.n我喜欢读这份报纸,因为它信息量大,娱乐性强、具有很强的可读性。nI like reading the newspaper, for it is info

190、rmative, entertaining and really readable.n我第一次离开家这么长时间,所以有些想家了。nIt is the first time for me to be away from home so long, so I am homesick now.n最近我总是想起童年的事情,也许是有些怀旧了。nI always think of my childhood these days. Maybe Im a little bit nostalgic.n考前我对自己很有信心,但现在我说不准自己是否考得很好。nBefore the exam, I was confi

191、dent of myself. But now Im not sure whether I did well in the exam.n那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了问卷.nThe students in that school were very cooperative, so we finished the questionnaire very soon.n尽管我同情你,但我的确不能够帮助你.nAlthough I am sympathetic with you, I really cant help you.n孩子比成人更容易表露感情,这是很自然的.nItsnatural

192、thatchildrenaremoredemonstrativethanadults.n校方很支持我们的计划.nThe school authority is very supportive of our plan.n不要总是批评别人的工作.nDont always be critical of others work all the time.n一种文化及其语言就像大脑与身体一样不可分割.nA culture and its language are as inseparable as brain and body.n她的话无足轻重,不要太往心里去.nWhat she said is dis

193、missible, so dont take it to heart.n我向你保证, 这桩买卖对我们大家都有利.nI can assure you that the deal is profitable to us all.n如果我们继续破坏环境,那么在过50年地球将不适合居住了nIf we go on destroying the environment, then the earth will be uninhabitable 50 years later.n在边远地区,人们根本无法利用现代化的交通工具.nModern means of transportation is unavaila

194、ble to the people in remote areas.n那项规则不适用于我们这种情况.nThat rule is not applicable to our case.n如果我们常接触英语,就会自然而然地学会这门语言。nIf we are frequently exposed to English, well master it naturally.n我的导师要求很高,对我的工作总是很挑剔。nMy tutor is very demanding and is always critical of my work.第八第八讲讲英语副词的翻译英语副词的翻译1.Shewaswisely

195、determinedtogiveitup.2.你来看我时,我恰巧出去了。你来看我时,我恰巧出去了。Ihappenedtobegoingoutwhenyoucametovisitme.Ihappenedtobeoutwhenyoucametovisitme.1.英语副词,转换成汉语名词英语副词,转换成汉语名词2.英语副词,转换成汉语形容词英语副词,转换成汉语形容词3.英语副词,转换成汉语动词英语副词,转换成汉语动词4.汉语短语或短句,转换成英语副词汉语短语或短句,转换成英语副词1.英语副词,转换成汉语名词英语副词,转换成汉语名词nIntellectuallyyouarefaraheadofyou

196、relderbrother.n你的你的智力智力远胜过你哥哥。远胜过你哥哥。nItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheUS.n官方官方宣布,他们就给美国答复一事取得了一致宣布,他们就给美国答复一事取得了一致意见。意见。nTheimagemustbedimensionallycorrect.n图形的图形的尺寸尺寸必须正确。必须正确。2.英语副词,转换成汉语形容词英语副词,转换成汉语形容词nHewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecrucialmoment.n他们在关键时刻的行为给他留下了他们在关键时刻

197、的行为给他留下了深刻的深刻的印象。印象。3.英语副词,转换成汉语动词英语副词,转换成汉语动词nAnewEnglish-Chinesedictionaryisout.n一本新英汉词典一本新英汉词典出版出版了。了。nSilkisin,andsyntheticfibersareout.n丝绸丝绸时髦时髦了,人造纤维了,人造纤维过时过时了。了。4.汉语短语或短句,转换成英语副词汉语短语或短句,转换成英语副词n顺便提一下顺便提一下,我希望在北京期间能去一趟长城。,我希望在北京期间能去一趟长城。nIncidentally,IhopeIcanmakeatriptotheGreatWallduringmyst

198、ayinBeijng.英语动词,转译成名词英语动词,转译成名词n当英语动词的意义不易用汉语动词来表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。nWe are wrongly informed.n我们得到的是错误消息。nHe was blacklisted and lost his job.n他被列入黑名单,失去了工作。nBlack holes act like huge drains in the universe.n黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。nA well-dressed man, who looked and talked like an American, got into th

199、e car.n一个穿着考究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。nFormality has always characterized their relationship.n他们之间关系的特点是以礼相待。nThe guard towers were silhouetted against the sky.n天空印出了瞭望塔的轮廓。nTo them, he personified the absolute power.n在他们看来,他就是绝对权威的化身。第九第九讲讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合形合与意合Hypotactic:句中的词语或分句之间用语言形式句中的词语

200、或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。逻辑关系。Paratactic:词语和分句之间不用语言形式手段词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。分句的含义表达。第九第九讲讲Hypotacticvs.Paratactic形合与意合形合与意合1.Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofi

201、nformationmedia.由于距离(城镇)远,缺乏交通工具,广大农村地由于距离(城镇)远,缺乏交通工具,广大农村地区与外界隔绝。这种状况由因为缺乏信息媒介,变区与外界隔绝。这种状况由因为缺乏信息媒介,变得更加糟糕。得更加糟糕。英语:形合法:关系词、连接词、介词、英语:形合法:关系词、连接词、介词、其他其他汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、汉语:意合法:语序、反复、排比、对偶、对照、紧缩句、四字格对照、紧缩句、四字格英语句子:一棵参天大树,一串葡萄英语句子:一棵参天大树,一串葡萄树形扩展树形扩展,多枝共干,多枝共干,节外生枝节外生枝汉语句子:一根竹子汉语句子:一根竹子线型线型扩展扩展,

202、连续铺排连续铺排,逐步交代逐步交代,层层铺开层层铺开1.英语英语的词形变化与汉语的词序的词形变化与汉语的词序nHejumpedupandhastenedtothemirrorinthebathroom,takingawaythetoweltoexaminethecutuponhischeek.n他跳起来,连忙跑到洗手间的镜子前,拿掉毛巾,他跳起来,连忙跑到洗手间的镜子前,拿掉毛巾,细看他腮上的伤口。细看他腮上的伤口。使用分词使用分词n大夫怕她紧张,没有完全给她讲明病情有多严重。大夫怕她紧张,没有完全给她讲明病情有多严重。nThedoctor,notwishingtomakehernervous

203、,didnotfullyexplaintheseriousnessofhercondition.n从这些家务劳动中解放出来了,妇女就可以把精从这些家务劳动中解放出来了,妇女就可以把精力集中到生产上来。力集中到生产上来。nFreedofthesehouseholdchores,thewomancanconcentratetheirenergyonproduction.2.2.英语关联词语的显性化与汉语关联词英语关联词语的显性化与汉语关联词语的隐性化语的隐性化关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词。关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词。如:如:who,whom,whose,tha

204、t,which,what,when,where,why,how等等连接词:并列连词、从属连词。如:连接词:并列连词、从属连词。如:and,or,but,yet,aswellas,so,since,when,as,until,if,sothat等等使用连词使用连词n车未停稳,请勿上下。车未停稳,请勿上下。nNevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.n无事不登三宝殿。无事不登三宝殿。nIwouldntcometoyouifIhadntsomethingtoaskofyou.n他不来,我不去。他不来,我不去。nIfhewontcomehere,I

205、llnotgothere.n欲盖弥彰欲盖弥彰nThemoreonetriestohide,themoreoneisexposed.n1.Ifthechildcatchesachill,whatarewegoingtosaytoitsmother?n2.Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.3. 3. 英语的介词与汉语的动词英语的介词与汉语的动词n1.反对这个建议的人请举手。反对这个建议的人请举手。nThoseagainstthesuggestion,pleaseraiseyourhands.4. 4. 英语的复合句与汉语的流水句英

206、语的复合句与汉语的流水句n1.HeboastedthataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.n他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。每天十六小时,受尽鞭打责骂。使用各种从句使用各种从句n马圈里,拴

207、着三匹马,正在嚼草料。牲口都是养马圈里,拴着三匹马,正在嚼草料。牲口都是养得肥肥壮壮的。得肥肥壮壮的。nInthestablethreestrongandfathorseswereeatingmash.5.5.使用名词短语作主语使用名词短语作主语n天气太坏,我们无法动身。天气太坏,我们无法动身。nBadweatherpreventedusfromgoing.n听到这消息,我就放心了。听到这消息,我就放心了。nThenewsassuredme.1.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellw

208、henhestoppedandturned.2.Alongwithstrongincentiveandeducationsystems,thethird-wavecompaniesmaintainanopennesstooutsideideasandatoleranceforfailurethathelptokeepinnovativethinkingalive.3.有了现代化的飞机,世界似乎小多了。有了现代化的飞机,世界似乎小多了。4.新版电视剧新版电视剧红楼梦红楼梦共共50集,总投资额将在集,总投资额将在1亿亿人民币左右。预计将于人民币左右。预计将于2008年奥运会前后与观众年奥运会前后与

209、观众见面。见面。第十讲第十讲Passivevs.Active被动与主动被动与主动教学重点:教学重点: 1.1. 英汉被动结构的差异英汉被动结构的差异 2.2. 被动语态的翻译方法被动语态的翻译方法被动与主动(被动与主动(Passivevs.Active)英语常用被动语态英语常用被动语态原因:原因:1、施事的原因:、施事的原因:施事未知而难以言明施事未知而难以言明Themurdererwas caughtyesterday,anditis saidthathewill be hanged.施事从上下文中可以不言自明施事从上下文中可以不言自明Shetoldmethathermasterhaddis

210、missedher.Noreasonhad been assigned.施事不如受事重要,或受事需要强调施事不如受事重要,或受事需要强调Heronlysonwas run overbyacar.由于特殊原因而不要指明施事由于特殊原因而不要指明施事Somethingshave been saidheretonightthatoughtnottohave been spoken.原因:原因:2、句法的要求:、句法的要求:为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接Somekindsofplasticscan be forcedthroughmachineswhich

211、separatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescan be madeintocloth.为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯符合主语简短、谓语复杂的表达习惯Iwas astonished thathewaspreparedtogivemeajob.原因:原因:3、文体的需要:、文体的需要:科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体汉语常用意义被动式汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义用主动形式表达被

212、动意义)原因:原因:1、汉语被动式的使用受到限制:、汉语被动式的使用受到限制:Itwasdone.这件事已做。这件事已做。Itwaswelldone.这件事做得好。这件事做得好。Itwaspoorlydone.这件事做得不好。这件事做得不好。/这件事搞坏了。这件事搞坏了。/这件事被弄坏这件事被弄坏了。了。/这件事给弄糟了。这件事给弄糟了。“让、给、叫、挨、受、遭、蒙让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如,大多表达不如意或不企望意或不企望汉语常用主动形式表达英语的被动意义汉语常用主动形式表达英语的被动意义Languageis shaped by,andshapes,humanthought.

213、人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。人的思想形成了语言,而语言又影响了人的思想。Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceis demandedinchurch.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度。的态度。2、使用受事主语导致大量的、使用受事主语导致大量的“当然被动句当然被动句”昨晚我盖了两条被子。昨晚我盖了两条被子。LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.一匹马骑两个人。一匹马骑两个人。Twopersonsrodeonehorse.3、当不需要或不可

214、能说出施事者的时候,汉语可以、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbe givencarefulconsiderationwhentheaircraftistobe manufactured.4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称称(如如“人人”、“有人有人”、“人们人们”、“人家人家”、“别人别人”、“某人某人”等等)作主语,以保持句子的

215、主作主语,以保持句子的主动形式。动形式。Itissaidthat有人说,据说,据云有人说,据说,据云Voiceswereheardcallingforhelp.有人听见呼救的声音。有人听见呼救的声音。5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。表达被动意义。“把字式把字式”或或“将字式将字式”风把树刮倒了。风把树刮倒了。Thewindblewdownthetree.Thesequestionsshould not be confused.不要把这些问题混在一起。不要把这些问题混在一起。“为为所所”或或“被被所所”式式她被花言巧语所陶醉

216、。她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.“是是的的”式式这些产品是我国制造的。这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.“的是的是”式式推荐我的是一位教授。推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.“加以加以/予以予以”式式这个问题将在下一章加以讨论。这个问题将在下一章加以讨论。Thisproblemwillbediscussedinthenextchapter.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态英汉

217、翻译中的被动语态1、ConvertingthePassiveVoiceintotheActiveVoice1)TheOriginalSubjectUnchangednThewholecountrywas armedinafewdays.几天之内全国几天之内全国武装起来武装起来了。了。nEverymomentofeveryday,energyis being transformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式每时每刻,能量都在由一种形式变为变为另一种形式另一种形式。2)ChangingOriginalObjectintoSubjectnBytheen

218、dofthewar800peoplehadbeensavedby the organization.大战结束时,大战结束时,这个组织这个组织拯救了拯救了800人。人。nCommunicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughout the world.全世界全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。都将通信卫星用于国际间的实况转播。.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态英汉翻译中的被动语态3)ChangingthePassiveintotheP

219、redicativeVerb“是是”nThepicturewas paintedbyProfessorSmith.这幅画这幅画是是史密斯教授画的。史密斯教授画的。nThehousewasbuiltofwoodin1985.这座房子这座房子是是1985年用木头修建的。年用木头修建的。4)AddingaProperSubjecttoMaketheChineseVersionSmoothnToexplorethemoonssurface,rocketswere launchedagainandagain.为了探测月球的表面,为了探测月球的表面,人们人们一次又一次地发射火箭。一次又一次地发射火箭。nI

220、t is well knownthatsmokingisharmfultothehealth.众所周知众所周知,吸烟对人体有害。,吸烟对人体有害。.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语态英汉翻译中的被动语态2、ConvertingthePassiveStructureintoaSubjectlessSentencenTheunpleasantnoisemust be immediately put to an end.必须立即终止必须立即终止这种讨厌的噪音。这种讨厌的噪音。nAttention has been paid to

221、thenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到已经注意到采取防腐新措施。采取防腐新措施。3、KeepingthePassiveStructureUnchanged1)RenderingintoChinesebyUsing“被被or给给”nIftheschemeis approved,workontheprojectwillstartimmediately.如果方案如果方案被批准被批准,这项工程将立即动工。,这项工程将立即动工。nAttheendofthemonthhewas firedforincompetence.月底,他因不胜任工作而月底,他因不胜任工作而被解

222、雇被解雇了。了。2)RenderingintoChinesebyUsing“遭遭”or“受受”nOurforeignpolicyis supported bythepeopleallovertheworld.我们的对外政策我们的对外政策受到受到全世界人民的支持。全世界人民的支持。3)RenderingintoChinesebyUsing“为为所所”nAllthebuildingswere destroyedinabigfire.所有的建筑物均所有的建筑物均为为一场大火一场大火所焚毁所焚毁。.ThePassiveVoiceinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的被动语

223、态英汉翻译中的被动语态4、ThePassiveVoiceReplacedbyOtherStructuresnThevillageis populatedbyabout13,000farmers.这个村子里这个村子里住着住着大约大约13000农民。农民。nShewas delivered ofaboy.她她生了生了一个男孩。一个男孩。nSheandherhusbandhave been askedoutforthebanquet.她和丈夫她和丈夫应邀应邀赴宴去了。赴宴去了。.ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构汉英翻译

224、中的被动结构1、ChineseSentenceswithPassiveLabelsn被、受、道、给、让、挨、叫、为所、加以、予以被、受、道、给、让、挨、叫、为所、加以、予以”n他他被选被选为校学生会主席。为校学生会主席。Hewas electedChairmanoftheStudentsUnionofthisuniversity.n她她深受深受大家的尊敬。大家的尊敬。Sheis greatly respectedbyeveryone.n老太太老太太被被风风吹病了吹病了。Theoldladyfell illbecauseofthedraught.n天太冷,水管都天太冷,水管都给冻住了给冻住了。I

225、twassocoldthatthewaterpipesfroze.ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构汉英翻译中的被动结构2、ChineseSentenceswithoutPassiveLabelsn这座桥将在今年年底这座桥将在今年年底建成建成。Theconstructionofthebridgewillbe completedbytheendofthisyear.n这个问题这个问题正在研究正在研究。Theproblemis now being studied.n来宾来宾请请出示人场券。出示人场券。Visitorsa

226、re requested toshowthetheirtickets. .ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构汉英翻译中的被动结构3、ConvertingChineseActiveStructuresintoEnglishPassiveStructuresn中美己经中美己经建立了建立了外交关系。外交关系。Diplomaticrelationshave been establishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.n口试时,口试时,问了问了10个问题,她全都答对了。个问

227、题,她全都答对了。Shewas askedtenquestionsintheoralexaminationandansweredeveryoneofthemcorrectly.n他出现在舞台上,观众他出现在舞台上,观众给予给予热烈的掌声。热烈的掌声。Heappearedonthestageandwas warmly applaudedbytheaudience.ThePassiveStructureinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的被动结构汉英翻译中的被动结构4、TranslationofSomeIdiomaticChineseExpressionsn“Itb

228、e+adj.(p.p.)+thatclause“n众所周知众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。,火药是中国古代的四大发明之一。It is well-known thatgunpowderisoneofthefourgreatinventionsoftheancientChinesepeople.n据谣传据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。,那场事故是由于玩忽职守而造成的。It is rumored thattheaccidentwasduetonegligence.n应该说应该说,情况基本上是健康的。,情况基本上是健康的。It should be said thatthesituati

229、onisbasicallysound.n必须指出必须指出,有些问题还需要澄清。,有些问题还需要澄清。It must be pointed out thatsomequestionshaveyettobeclarified.Practice:nCareshouldbetakentodecreasethelengthoftimethatoneissubjectedtoloudcontinuousnoise.nMuchhasbeensaidaboutthecomplexityofthenuclearpowerreaction.nWearetaughtthatbusinesslettersshould

230、bewritteninaformalstyleratherthanapersonalone.n很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。n请全系师生于星期三下午请全系师生于星期三下午2:00在会议室集合,听报告。在会议室集合,听报告。n旅客请在此填写报关表。旅客请在此填写报关表。nCulturalChinacanbedefinedasn文化中国的概念是文化中国的概念是nTheOlympicSpiritischaracterizedbyn奥林匹克精神的特征奥林匹克精神的特征是是nThe relationship between the two c

231、ountries was characterized by mutual understanding. n两国关系的特点是相互谅解。nIt is a long way from Beijing to London. The distance has sometimes seemed compounded by historical, philosophical and political gaps in our outlooks.n北京和伦敦相距甚远,这个距离有时似乎更加扩大了,因为历史上、哲学上和政治上,我们的观点差异甚大。nLarge quantities of fuel are used

232、 by modern industry.n现代工业耗用大量燃料。nYour car was towed away by a towing truck.n拖车把你的汽车拉走了。nThe book must be returned immediately.n必须立即还书。nThis instrument must be handled with great care.n必须仔细操作仪器。nImplementation of the meeting must be pursued with vigor.n贯彻会议必须大力进行。nThe next day, a government was organ

233、ized.n次日政府成立。nDuring the World Cup, the streets were filled with football fans.n世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。nThe little play was sprinkled with humor and local dialect.n这个短剧使用了本地方言,幽默风趣。nIf you are asked personal questions you need not answer them.n如果有人有人向你提出私事的问题,你尽可不回答。nShe hadnt been told Bettes other name,

234、or shed forgotten it.n人家人家没告诉她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。nIt is well-known that matter is composed of atoms.n众众所周知,物质是由原子组成的。nAll the machines in the workshop are controlled by computers.n车间里所有的机器都是电脑控制的。nRainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.n彩虹是由阳光透过天空中的小水滴时形成的。nThe

235、 credit system in America was first by Harvard University in 1872.n美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。nChina has repeatedly been invaded.n中国多次遭受侵略。nThose who perform deeds of merit will be rewarded.n立功的人将受到奖励。nTwo-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birth.n该地区的三分之二由广阔的松林、云杉林和

236、白桦林所覆盖。nThe design will be examined by a special committee.n这项设计将由一个专门委员会予以审查。Practice:nShewaswithachild.nShewaswithchild.nThistoolisnomoreusefulthanthatone.nThistoolisnotmoreusefulthanthatone.nHeisanythingbutateacher.nHeisnothingbutateacher.nIthasbeenrainingcontinuallyfortwohours.nIthasbeenrainingc

237、ontinuouslyfortwohours.nIregrettosayhewaswrong.nIregretsayinghewaswrong.第十一讲第十一讲Restructuring结构调整结构调整一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 英汉语言的词序差异英汉语言的词序差异 2.2. 英汉翻译中的结构调整英汉翻译中的结构调整二、教学内容:二、教学内容:1.1. 英汉语言的词序差异英汉语言的词序差异2.2. 英汉翻译中的结构调整英汉翻译中的结构调整3.3. 汉英翻译中的结构调整汉英翻译中的结构调整.DifferentWordOrderinEnglishandChinese英英汉语言的词序差异

238、汉语言的词序差异nMostoftheinformationwe have gotisthroughthatchannel.我们得到的我们得到的大部分消息是通过那个渠道获得的大部分消息是通过那个渠道获得的。nHisaddressis3612 Market Street, Philadelphia, PA.19104, USA. 他的地址是他的地址是美国宾法尼亚州费城市场街美国宾法尼亚州费城市场街3612号,号,邮政编邮政编码码19104。nMyunclepassedawayin hospital at 2:30 a. m. on September12, 1999. 我的伯父我的伯父于于1999

239、年年9月月12日凌晨日凌晨2点点30分在医院分在医院逝世。逝世。nThefearthattheir portwouldloseitsimportancealsoworriedthe people of Baltimore.巴尔的摩人巴尔的摩人也担心这样一来也担心这样一来他们的他们的港口就会失去重要性。港口就会失去重要性。n汉语:主语汉语:主语+状语状语(时间时间,地点地点,方式方式)+谓语谓语+宾语宾语(一般定语前置一般定语前置)n英语:主语英语:主语+谓语谓语+宾语宾语+状语状语(方式方式,地点地点,时间时间)(一般定语后置一般定语后置)n汉语:分析型语言,语序基本固定汉语:分析型语言,语序

240、基本固定n英语:综合型为主,语序既固定又灵活英语:综合型为主,语序既固定又灵活n英语状语:方式状语英语状语:方式状语+地点状语地点状语(从小到大从小到大)+时间时间状语状语(从小到大从小到大)n汉语状语相反汉语状语相反.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation英英汉翻译中的结构调整汉翻译中的结构调整1、DifferentSequencesinCustomaryWordCombinationsnHeart-warming暖人心的暖人心的ntough-minded息志坚定的息志坚定的nEastChina华东华东nnorthandsouth,eastandw

241、est东南西北东南西北nfood,clothing,shelterandtransportation衣食住行衣食住行ntheironandsteelindustry钢铁工业钢铁工业neverymeanspossible一切可能的手段一切可能的手段ninconsistencyofdeedswithwords言行不一言行不一.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation英英汉翻译中的结构调整汉翻译中的结构调整2、DifferentSequencesinCustomarySentenceArrangementsnHehadtoquitthepositionand

242、wentintoexile,having been deprived of his power.他他被剥夺了权力之后被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡,只好离职,流落他乡。nWehad been dismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为心情颇

243、为低沉。低沉。3、AdverbialClausesinaComplexSentencenThegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhatever the cost it will pay in the end.不论最终将付出什么代价不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。,政府决心继续施加压力。nThelibrarianshavecompiledacard-indexcatalogueso that they can afford facilities fo reference.为便于参考起见为便于参考起见,图书馆馆员们编制了索引目录卡。,

244、图书馆馆员们编制了索引目录卡。4、CasesInvolvingAdverbialsnThey,not unexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,他们没有答复,这完全是意料之中的事这完全是意料之中的事。nIllogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法。她满以为会有某种奇迹般的解决办法。这显然不合情理这显然不合情理。.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation英英汉翻译中的结构调整汉翻译中的结构调整5、“That-”ClauseUsedasaJ

245、udgmentorConclusionnIt is not surprising that,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是这是不足为奇的。不足为奇的。nIt was a keen disappointment thatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算在我原打算在1月访问中国,后来又不得不推迟,月访问中国,后来又不得不推迟,这使我这使我深

246、感失望。深感失望。.RestructuringinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的结构调整汉英翻译中的结构调整n社会主义的现代化强社会主义的现代化强国国a modern, powerful socialistcountryn一位美国现代优秀一位美国现代优秀作家作家an outstanding contemporary Americanwritern各各条战线上的条战线上的先进工作者们先进工作者们advancedworkersfrom various frontsn王教授王教授此刻正在实验室和他的两个新助手此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作。一道工作。Prof

247、essorWangisworkingwith his two new assistants in the laboratory at the moment.n因此,我们并不认为,他们因此,我们并不认为,他们必须必须或者或者应当应当采取中国的做法。采取中国的做法。Therefore,wedonotmaintainthattheyshould or mustadopttheChineseway.n救死扶伤救死扶伤,实行革命的人道主义。,实行革命的人道主义。Heal the wounded, rescue the dying,practicerevolutionaryhumanitarianis.1

248、.一些英语后置的单词定语译成汉语时,一些英语后置的单词定语译成汉语时,一般前置一般前置n其所修饰的部分由其所修饰的部分由some,any,every,no等构成的复等构成的复合代词,定语要后置合代词,定语要后置nTheydideverythingnecessarytokeepthecityfreefrompossibletroublemakesbeforetheFestival.n某些以某些以-able结尾的形容词作定语,与结尾的形容词作定语,与every,theonly或形容词最高级连用来修饰一个名词时,常或形容词最高级连用来修饰一个名词时,常后置后置nItistheonlymushroom

249、edibleinthisprovince.n定语从句和某些分词作定语时,须后置定语从句和某些分词作定语时,须后置nTherearemanypeoplewhowanttoseethefilm.n起表语作用的形容词,用作定语时必须后置起表语作用的形容词,用作定语时必须后置nHeistheonlypersonaliveinthefamilyafterWW.n某些成对的形容词作定语时需后置。某些成对的形容词作定语时需后置。nPeople,oldoryoung,shouldpossessthepassionforknowledgeandtruth.Practice:nHewasdumbfoundedat

250、herinsistencethatheexplainwhereeverycentofhisallowancehadgone.nNowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.n这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的地球物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。专业。n截至截至1995年底,中国有年底,中国有2184个环境监测

251、站,拥个环境监测站,拥有有34000环保工作人员,连同各级环保部门,全环保工作人员,连同各级环保部门,全国共有国共有88000名专业人员在国家环保系统工作。名专业人员在国家环保系统工作。Practice:n她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,弄得他她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,弄得他哑口无言。哑口无言。n如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含任何有害的物质,也会引起严重的疾病。即使其中不含任何有害的物质,也会引起严重的疾病。nThisuniversityhas6newlyestablishedfaculties,n

252、amely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geophysics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.nBytheendof1995,thenumberofenvironmentalprotectionstaffinChinaamountedto88,000,including34,000employedby2,184monitoringstations,aswellasthosebysectorsatvariouslevels.Practice:nIchallengemyownconclusion.nIcha

253、llengeyoutoanswerthequestion.nHisquestionchallengesustothink.nIamcommittedtoimprovingrelationswithChina.nIhavenowishtocommityoutoanything.nThebosscommittedhimtodoit.Practice:n我要重新考虑自己的结论。我要重新考虑自己的结论。n我谅你也答不出来这个问题。我谅你也答不出来这个问题。n他的问题促使我们思考。他的问题促使我们思考。n我决心要改善与中国的关系。我决心要改善与中国的关系。n对你能承诺做什么事情我并不抱任何希望。对你能承

254、诺做什么事情我并不抱任何希望。n老板责成他做这件事。老板责成他做这件事。第十二讲第十二讲Impersonalvs.Personal物称与人称物称与人称1.新年那天,他们参加游园活动,玩得很开心。新年那天,他们参加游园活动,玩得很开心。TheyenjoyedthemselvesintheactivityofgalaonNewYearsDay.NewYearsDaysawthemenjoyingthemselvesintheactivityofgala.2.他在第二次世界大战中屡建战功,晋升很快。他在第二次世界大战中屡建战功,晋升很快。Hegotrapidbattlepromotionduring

255、theSecondWorldWar.TheSecondWorldWarbroughthimrapidbattlepromotion.英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而英语:常用物称表达法。不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。让事物以客观的口气呈现出来。汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以汉语:常用人称表达法。较注重主题思维,以“万物皆备于我万物皆备于我”作主导,从自我出发叙述客作主导,从自我出发叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。nWhathappenedtoyou?n你怎么了?你怎么了?n人们永远不会忘记这场灾难。人们永远不会

256、忘记这场灾难。nThedisasterwillberootedinourmemoryforever.nAlarmbegantotakeentirepossessionofhim.n他他开始变得惊恐万状。开始变得惊恐万状。nAn ideasuddenlystruckme.n我我突然想到了一个主意。突然想到了一个主意。1.英语物称倾向的表现形式英语物称倾向的表现形式(1)“无灵主语无灵主语”+“有灵动词有灵动词”Beijinghaswitnessedagreatmanyhistoricalevents.北京目睹过北京目睹过许多伟大的历史事件。许多伟大的历史事件。Yourletterreachedm

257、eyesterday.我昨天收到了你的信。我昨天收到了你的信。(2)非人称代词)非人称代词“it”的使用的使用nIt作非人称代词作非人称代词ItoftenrainsinsummernIt用于强调结构用于强调结构ItwasinShanghaithatIsawthefilm.nIt作形式主语或宾语作形式主语或宾语Itisnoteasytofinishtheworkintwodays.(3)英语常用被动式英语常用被动式Wrongsmustbe rightedwhentheyare discovered.发现了错误,一定要改正。发现了错误,一定要改正。Specialtiesincollegesandu

258、niversitiesshould be adjustedandteachingmethodsimproved.必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。2.汉语的人称倾向的表现形式汉语的人称倾向的表现形式(1)“有灵主语有灵主语”+“有灵动词有灵动词”(2)无法确定人称时,采用)无法确定人称时,采用“人们人们”,“有人有人”,“大家大家”,“别人别人”等泛称。等泛称。(3)当无法采用人称或泛称,或主语不必说出)当无法采用人称或泛称,或主语不必说出时,用无主句或主语省略句。时,用无主句或主语省略句。请全体教职工星期五下午请全体教职工星期五下午2时在会议

259、室集合。时在会议室集合。Allfacultyandstaffarerequestedtmeetintheconferenceroomat2PM.Friday.1.英译汉:物称主语句变人称主语句英译汉:物称主语句变人称主语句n(1)改变原句的主语,重组句子)改变原句的主语,重组句子nAngerchokedhiswords.n他气得话也说不出来。他气得话也说不出来。n(2)物称主语转化成汉语复句)物称主语转化成汉语复句nThismedicinewillmakeyoufeelbetter.n吃了药你会舒服些。吃了药你会舒服些。1.英译汉:物称主语句变人称主语句英译汉:物称主语句变人称主语句n(3)无

260、生命主语转化成汉语的状语)无生命主语转化成汉语的状语nInvestigationledustotheforegoingconclusion.n经过调查,我们得出了上述结论。经过调查,我们得出了上述结论。n(4)无生命主语转化成汉语的外位成分)无生命主语转化成汉语的外位成分nTheheatmakesmesweatlikeapig.n热得我满头大汗。热得我满头大汗。1.英译汉:物称主语句变人称主语句英译汉:物称主语句变人称主语句n(5)引申英语谓语动词的词义)引申英语谓语动词的词义nWordsfailedhim.n他说不出话来。他说不出话来。n(6)运用使役句式)运用使役句式nHisillness

261、lefthimweak.n疾病使他变得虚弱。疾病使他变得虚弱。2.汉译英:人称主语句变物称主语句汉译英:人称主语句变物称主语句n(1)用)用it作主语作主语n看来你是对的。看来你是对的。nItappearsthatyouareright.n(2)用英语的被动结构译出)用英语的被动结构译出n中国到处打乒乓球。中国到处打乒乓球。nTabletennisisplayedalloverChina.2.汉译英:人称主语句变物称主语句汉译英:人称主语句变物称主语句n(3)用)用therebe句型取代原文主语句型取代原文主语nThereismoretotheincidentthanitseemstobe.n

262、新工作不见得比原先的工作强。新工作不见得比原先的工作强。n(4)用表示时间、地点或自然现象的词语作主语)用表示时间、地点或自然现象的词语作主语n1949年中华人民共和国成立了。年中华人民共和国成立了。nYear1949sawthefoundingofthePeoplesRepublicofChina.2.汉译英:人称主语句变物称主语句汉译英:人称主语句变物称主语句n(5)用表示条件、原因、方式等的名词或分词短语作主)用表示条件、原因、方式等的名词或分词短语作主语语n由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有钱。由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有钱。nPoorplanningwa

263、stedallhismoneyaswellashistime.n(6)表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词)表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词作主语作主语n这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受心酸。这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受心酸。nBitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.n(7)用具有行为和动作意义的名词作主语)用具有行为和动作意义的名词作主语n一见到它,我就感到紧张。一见到它,我就感到紧张。nTheverysightofitmakesmefeelnervous.1.我突然想到一个主意。2.我一时记不起他的名字。3.

264、武装起义在这个城市爆发了。4.最近我们都没听到有关约翰的任何消息。5.人群沉默了。6. 我完全丧失了勇气。7.我兴奋得什么话都说不出来。8.此事需立即办理。9.通过讨论,我们做出了这一决定。第十三讲第十三讲Affirmativevs.Negative肯定与否定肯定与否定一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 英译汉的正反交替英译汉的正反交替 2.2. 否定的陷阱否定的陷阱二、教学内容:二、教学内容:1.1. 英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替2.2. 汉英翻译中的正反交替汉英翻译中的正反交替n每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言反映的民族

265、文化和思维方式不同,于不同语言反映的民族文化和思维方式不同,表达同一概念时采用的方式就各不相同。表达同一概念时采用的方式就各不相同。n由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。时常进行正说反译或反说正译的相互转换。否定的否定的翻译翻译n否定结构是翻译中的一个常见而复杂的问否定结构是翻译中的一个常见而复杂的问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不

266、同。大不同。n汉语否定形式:汉语否定形式:“不不”、“没没”、“非非”、“未未”、“否否”、“无无”、“莫莫”、“勿勿”、“别别”等否定等否定词语。词语。n英语否定形式:否定词英语否定形式:否定词no,not,never否定否定前缀前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀和否定后缀-less等的句子。等的句子。n英语中表示否定的情况很多,有全部否定、英语中表示否定的情况很多,有全部否定、部分否定、双重否定等等。部分否定、双重否定等等。.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替1)Fullnegatives全

267、部否定:no,not,none,never,nothing,nobody,nowhere,neither,nor;2)Seminegatives“半否定:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little,etc;3)Partialnegatives部分否定:notevery,notall,notboth,notmuch,notmany,notalways,etc.4)Wordswithnegativeimplication:fail,without,beyond,until,unless,lest,ignorant,refrain,refuse,neglect,

268、absence,insteadof,otherthan,except,ratherthan,etc. 1.全部否定全部否定n否定词:否定词:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neithernor翻译翻译时一般可直接译成时一般可直接译成汉语的否定句。汉语的否定句。nNowadaysitisnotdifficulttogoabroad.n现在出国不难。现在出国不难。nTheboywasnowheretobefound.n到处都找不到那个男孩。到处都找不到那个男孩。nNotrickerycanfoolus.n任何伎俩都骗不了我们。任何伎俩都骗不了我们。

269、nAgashasneitherdefinitevolumenordefiniteshape.n气体既没有一定的体积,也没有一定的形状。气体既没有一定的体积,也没有一定的形状。2.部分否定部分否定不定不定代词代词all,both,every,each,副词副词often,always和否和否定词连用时,表示部分否定定词连用时,表示部分否定。译。译为:为:“不都是不都是”,“并非都并非都”,“不全是不全是”等。等。nAllthatglistersisnotgold.n发光的发光的不一定都不一定都是金子。是金子。nLeavesarenotnecessarilygreen.n树叶未必都是绿色的。树叶未

270、必都是绿色的。nNoteveryconclusioncanholdwater.n不是所有的结论都站得住脚。不是所有的结论都站得住脚。nAllthenovelistsdetectivecases,however,werenotsuccessful.n但是,那位小说家的侦探案例并非都那么成功。但是,那位小说家的侦探案例并非都那么成功。nBoththeinstrumentsarenotprecisionones.n这两台仪器并非都是精密的。这两台仪器并非都是精密的。nTheresponsibilityisnotaltogethermine.n责任并不全在于我身上。责任并不全在于我身上。 3.双重否定

271、双重否定两个否定词并用,否定同一个单词,汉译时可译成两个否定词并用,否定同一个单词,汉译时可译成肯定句。肯定句。nThereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.n有一利有一利必有必有一弊。一弊。nThisisnootherthanzinc.n这这就是就是锌。锌。nThereisnorulethathasnoexception.任何规则任何规则都有都有例外。例外。有时形式否定的句子也可以译成汉语的双重否定来有时形式否定的句子也可以译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。强调其肯定的意义。nHecannotbutagree.n他不得不同意。他不得不同意。nThe

272、reisnostorywithoutcoincidence.n无巧不成书。无巧不成书。nIftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.n没有能量,就没有力和没有能量,就没有力和功。功。nItisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.人人不会不不会不犯错误。犯错误。.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替1、AffirmativeinEnglishbutNegativeinChinesenSuchachancewas denied

273、(to)me.我我没有得到没有得到这样一个机会。这样一个机会。(v.)nItwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他他无无权签订这种合同。权签订这种合同。(prep.)nTheguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrender.游击队员们宁愿战斗到死也游击队员们宁愿战斗到死也决不决不投降。投降。(conj.)nThelecturerspokeabovetheheadsofhisaudience.讲演者讲得太深奥讲演者讲得太深奥,听众听,听众听不懂不懂。(preposition)正话正话反说反说一些结构、短语、词汇本身

274、并无一些结构、短语、词汇本身并无否定的意思否定的意思,但,但是和别的词搭配在一起,就表示否定。是和别的词搭配在一起,就表示否定。nKeepinlane!n请勿换道!请勿换道!严禁换道!严禁换道!nKeepoffthelawn!n请勿践踏草地!请勿践踏草地!nPleasetenderexactfare.n恕不找零。恕不找零。nAshesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.n他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。起来。nTimeiswhatwewantmost

275、,butwhatmanyuseworst.n我们最缺少时间,但是许多人最不善于利用时间。我们最缺少时间,但是许多人最不善于利用时间。1.加强修辞加强修辞nThats a thing that might happen to anyone.n这种事谁也难免。 2.符合汉语习惯符合汉语习惯nHes still in bed.n他还没起床。nFreeze! n别动! nfrost-free refrigeratorn无霜冰箱 3.有些动词有些动词refuse,wonder,fail,deny,avoid,cease,hate,ignore可译为汉语否可译为汉语否定词定词。nIlackwordswit

276、hwhichtoexpressmythankstoyou.n没有言语没有言语来表达我的谢意。来表达我的谢意。nIgnoranceofthelawexcusesnoone.n不知法律不知法律并不能免罪。并不能免罪。nSomeoftheslangbaffledhim.n有些俚语他有些俚语他听不懂听不懂。nI hate to leave here at such a moment.n我真不愿意在此时离开这里。nHe denied me any help while I was doing the work.n我当时做这项工作时他没有给我任何帮助。4.Keepfrom,preferto等含有否定意义的

277、动等含有否定意义的动词短语词短语nKeep the petroleum from the fire.n别让油靠近火。nI purposely refrain from arguing with him.n我故意不和他争论。5.有些介词如有些介词如above,beyond,outof,有时,有时含有否定意义。含有否定意义。 nHis conduct is above suspicion.n他的行为无可怀疑。nIt is beyond my power to promote you.n我无权提拔你。nIn the absence of an external force, a body will

278、nremain at rest or moves with constant velocity .n没有外力,物体保持静止或做匀速运动。n She considers her husband beneath her.n她觉得丈夫配不上她。6.形容词形容词last,shortof,farfrom,little,independentfrom,inferiortonThemayoristhelastmantoacceptabribe.n那位市长那位市长绝不会绝不会接受贿赂。接受贿赂。nWearenowshortofhands.n我们现在人手我们现在人手不够不够。nWeareignorantofhi

279、splan.n我们全然我们全然不知不知他的计划。他的计划。nImperfectlyindependentofhim.n我一点也我一点也没靠他没靠他。7.连词连词before,ratherthan,betterthan上下上下文中有否定含义,也可译成汉语的否定词文中有否定含义,也可译成汉语的否定词nHe is braver than wise.n他有勇无谋。nDiet cures more than the doctor.n药补不如食补。nHe has more books than he can read.n他藏书很多,读不过来。nChina will grow old before it g

280、rows rich.n中国将未富先老。.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替2、NegativeinEnglishbutAffirmativeinChinesenThedoubtwasstillunresolvedafterhisrepeatedexplanation.虽经他一再解释,疑团仍然虽经他一再解释,疑团仍然存在存在。(v.)nHemanifestedastrongdislike forhisfathersbusiness.他对他父亲的行业表示强烈的他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪厌恶情绪。(n.)nDont

281、 lose timeinpostingthisletter.赶快赶快把这封信寄出去。把这封信寄出去。(phrase)反话反话正说正说英语句子形式上是否定的,意义上却是肯定的。英语句子形式上是否定的,意义上却是肯定的。明确语义。明确语义。Iwontkeepyouwaitinglong.我一会儿就回来。我一会儿就回来。加强修辞。加强修辞。Isntitfunny!真逗!真逗!符合汉语习惯。符合汉语习惯。“Youwilltrytotidemeover,wontyou?”“WontI!”“你会帮我渡过难关的,是吗?你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!当然!”nNot until this morning

282、 did I learn the news.n直到今天上午我才得知这一消息。nNothing but a miracle can save him.n只有奇迹才能拯救他。nYour work leaves nothing to be desired.n你的工作做得十分令人满意。nThey are non-local laborers in Beijingn他们是在北京打工的外地民工。nNothing is more important than the project.n这个项目最重要。nThey expect nothing more than a peaceful life.n他们只是期待

283、平静的生活。nIt was not until 1870s that he added copper rivets which have long since become a company trademark.n直到19世纪70年代,他才往裤子上加了铜铆钉,长期以来,铜铆钉就成了公司的标志。nYesterday I gave an unprepared speech before a big audience.n昨天我在大庭广众面前即席发言。nThey never work without helping each other.nSuch flights couldnt long esca

284、pe notice. n这类飞行迟早会被人发觉的。n We must never stop taking an optimistic view of life.n我们要永远对生活抱乐观的态度。.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替3、SameEnglishWord,withEitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinesenImnewtothework.这工作我是这工作我是生手生手。(这工作我不熟悉。这工作我不熟悉。)nThestationisno distanceatall

285、.车站车站近在咫尺近在咫尺。(车站一点儿也不远。车站一点儿也不远。)nItsno less thanafraud.这这简直是简直是一场骗局。一场骗局。(这无异于一场骗局。这无异于一场骗局。) .NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替4、RoundaboutAffirmative间接的肯定结构nHedidnthalflikethegirl.他非常喜欢那姑娘。他非常喜欢那姑娘。nIcouldntfeelbetter.我觉得身体好极了。我觉得身体好极了。nIcouldntagreewithyoumore.我太赞成你的看法了。我

286、太赞成你的看法了。nHecantseeyouquickenough.他很想尽快和你见面。他很想尽快和你见面。.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替5、SomeTrapsinNegativeStructures1)not.becausenTheenginedidntstopbecausethefuelwasfinished.引擎并引擎并不是因为不是因为燃料耗尽而停止运转。燃料耗尽而停止运转。2)cannot.too“怎么也不过分”、“越越好”.nTheimportanceofthisconference cannotbe

287、overestimated.这次会议的重要性这次会议的重要性无论怎么强调也不过分无论怎么强调也不过分。nYoucannotbetoocarefulinproofreading.校对时,校对时,越越仔细仔细越越好。好。.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替3)all/every.notnAllthatglittersisnotgold.发光的发光的不一定都不一定都是金子。是金子。nNo,everythingisnotstraightenedout.不,不,并非每一个并非每一个问题都弄清楚了。问题都弄清楚了。4)both.

288、notnButyousee,weboth cannotgo.但是我告诉你,我们俩但是我告诉你,我们俩不能不能同时同时都都走。走。nBoththeinstrumentsarenotprecisionones.这两件东西这两件东西不都是不都是精密仪器。精密仪器。.NegationinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的正反交替英汉翻译中的正反交替5)forallnYoumayleaveatoncefor allIcare.你尽可立即离开,我才你尽可立即离开,我才不管不管呢。呢。nFor allweknew,thefilesweweresupposedtophotogra

289、phwerealreadyontheirway.说不定说不定那些该由我们去拍摄的文件已在途中。那些该由我们去拍摄的文件已在途中。6)Itbe+adj.+n.+thatnItisagoodworkmanthatneverblunders.智者千虑智者千虑,必有必有一失。一失。nItisalonglanethathasnoend.路路必有必有弯弯。(凡事总有变化,不会永远不变凡事总有变化,不会永远不变。).NegationinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的正反交替汉英翻译中的正反交替1、NegationAccordingtoUsagen在他还在他还没没来得及阻拦我

290、来得及阻拦我之前之前,我己经跑出教室。我己经跑出教室。 Beforehecouldstopme,Ihadrushedoutoftheclassroom.n俗话说,俗话说,男儿有泪不轻弹,皆因男儿有泪不轻弹,皆因未到未到伤心处伤心处”.Asthesayinggoes,Menonlyweepwhendeeplyhurt.NegationinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的正反交替汉英翻译中的正反交替2、NegationforEmphasisorRhetoricalEffectn我们讨论问题时,我们讨论问题时,不能忘记不能忘记这些基本点。这些基本点。Thesebasi

291、cconceptsmust be kept in mindinourdiscussion.n党的十六大充分表明我们党兴旺发达,党的十六大充分表明我们党兴旺发达,后继有人后继有人。The16thPartycongressfullydemonstratesthatourPartyisflourishingandhas no lack of successors.3、NegationtoConveyExactlytheOriginalMeaningn到目前为止,该组织到目前为止,该组织辜负辜负了世界人民所奇予的希望。了世界人民所奇予的希望。Thisorganizationhas not,sofar,

292、justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldplaceinit.n“我找老王说旬话,我找老王说旬话,马上马上就回来就回来”.“JusttohaveawordwithWang.I wont be long!” Practice:nOnecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.nOnemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.n那座大楼处于无人管理的状态,那座大楼处于无人管理的状态,n任何事物部有

293、两点,说只有一点,叫任何事物部有两点,说只有一点,叫知其一知其一不知其二。不知其二。Practice:nTheyoftentalkhorse.nThatwomanwalksthestreets.nIllreportthatofficial.nThemachineisinrepair.nWellstanduptotheproject.nDontmakeafussofthem!nSheisinthedock.nThebossgaveherthesack.nThatgirlstudentisinthegreen.nTheoldladyhasgonetoherrestnThatyoungmanhasl

294、osthisheart.nTheoldmanoftentakeshismedicine.nThatfellowdidhardlaborfor3years.nThewomaninlaborishiswife.nImnotalittleafraidofsnakes.n他们常常吹牛。他们常常吹牛。n那个妇女是妓女。那个妇女是妓女。n我要检举那位官员。我要检举那位官员。n那台机器状况良好。那台机器状况良好。n我们将抵制这个计划。我们将抵制这个计划。n别讨好他们别讨好他们!n她在被告席。她在被告席。n老板解雇了她。老板解雇了她。n那女学生正值豆寇年华。那女学生正值豆寇年华。n那个老太太安息了。那个老太太

295、安息了。n那个青年人处于热恋之中。那个青年人处于热恋之中。n那老人常忍受不愉快的事。那老人常忍受不愉快的事。n那个家伙服过三年劳役。那个家伙服过三年劳役。n分娩的妇女是他的妻子。分娩的妇女是他的妻子。n我很怕蛇。我很怕蛇。Practice:nWechargedhimtodoit.nTheysurprisedhimdoingit.nIhaveseehimthrough.nHeistheSpeaker.nWhereistheBook?nDoyouknowanythingaboutjapan?nIboughtsomesaltsyesterday.nThemanisinthedumps.nDontca

296、llhimnames!nThelittleboyisalovechild.nHeisaconfidenceman.nHeisamedicineman.nWhatheboughtisinvaluable.nThisisadisusedmachine.nHeisdisinterestedintheaffairs.我们责令他干那事。我们责令他干那事。他们撞上他做那个事。他们撞上他做那个事。我帮助他过难关。我帮助他过难关。他是议长。他是议长。圣经圣经在哪在哪?你了解你了解日本漆吗日本漆吗?我昨天买了一些泻药。我昨天买了一些泻药。那个人神情沮丧。那个人神情沮丧。别骂他别骂他!那个小男孩是私生子。那个小男

297、孩是私生子。他是个骗子他是个骗子.他是个巫医。他是个巫医。他买的东西价值连城。他买的东西价值连城。这是一台废弃的机器。这是一台废弃的机器。他在此事上公正无私。他在此事上公正无私。英语的三大从句及其翻译英语的三大从句及其翻译7/24/2024n英语的三大从句是英语组句的重要英语的三大从句是英语组句的重要手段,使用频率非常高。手段,使用频率非常高。n相比之下,汉语的从句数量少,功相比之下,汉语的从句数量少,功能弱,尤其不喜欢在主语、宾语或能弱,尤其不喜欢在主语、宾语或定语的位置上放很长的句子,其状定语的位置上放很长的句子,其状语也往往不带明显的语法标志。语也往往不带明显的语法标志。n因此,翻译英语

298、从句时一般都要进因此,翻译英语从句时一般都要进行调整和变通。行调整和变通。英语的三大从句:英语的三大从句:n(1)副词性从句或称状语从句)副词性从句或称状语从句n(2)形容词性从句或称定语从句。)形容词性从句或称定语从句。n(3)名名词词性性从从句句,常常用用来来作作主主语语、宾宾语语、表表语语、介词宾语或同位语。介词宾语或同位语。从实质上来说,这三种从句的语法功能从实质上来说,这三种从句的语法功能分别等于名词、形容词和副词的语法功分别等于名词、形容词和副词的语法功能,但由于它们本身是句子,放到大的能,但由于它们本身是句子,放到大的句句子子中中去去时时就就使使句句法法变变得得复复杂杂多多了了,

299、从从而而也也增增加加了翻译的信息载量和难度。了翻译的信息载量和难度。第十四讲第十四讲NominalClauses名词性从句名词性从句一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 名词性从句的翻译名词性从句的翻译 2.2. 同位语从句的翻译同位语从句的翻译二、教学内容:二、教学内容:1.1. 英语名词性从句的翻译英语名词性从句的翻译2. 2. 汉语复句的翻译汉语复句的翻译n英英语语名名词词性性从从句句可可分分为为主主语语从从句句、宾宾语语从从句句、表表语语从从句句和和同同位位语语从从句句四大类。四大类。n汉语不存在类似英语的名词性从句。汉语不存在类似英语的名词性从句。n1 名名 词词 性性 从从 句句

300、 , 特特 别别 是是 由由 what, how,whether等等引引起起的的名名词词性性从从句句,翻翻译译比比较较困困难难。这这些些从从句句往往往往表表达达的的是是一一种种具具体体概概念念,如如“howthingsstand”,实实际际上上是是表表达达“情情况况”这这个个概概念念,如如照照译译“事事情情是是如如何何站站着着的的”就就不不明明确确,同同时时也也违违背背了了愿愿意意。所所以以翻翻译译这这类类从从句句时时多多采采用用概概略略法法,也也就就是是使使从从句句陈陈述述的的内内容容明明确确化化。这这样样许许多多情情况况下下都都需需要要进进行概括或引申。行概括或引申。n例例1:Thatsw

301、herewediffer.n这就是我们的分歧所在。这就是我们的分歧所在。n例例2:Mybrotherisnotwhatheusedtobe.n我弟弟不是他以前那个样子了。我弟弟不是他以前那个样子了。/我弟弟我弟弟变了。变了。n例例3:HehasmadewhatIam.n我之有今日都是他给的。我之有今日都是他给的。n2That从句从句n例例1:Thatheshoulddosuchathing!n他竟然干出这种事来!他竟然干出这种事来!n例例2:Thatabrothershouldbesoperfidious!n一个作兄弟的居然如此不义!一个作兄弟的居然如此不义!n例例3:Thatnobodywa

302、skilledorevenslightlyinjured in such a serious accident wasincredible.n如如此此严严重重的的事事故故竟竟然然无无一一人人伤伤亡亡,(这这)真真叫叫人难以置信!人难以置信!.TranslationofEnglishNominalClauses英语名词性从句的翻译英语名词性从句的翻译1、SubjectClauses1)SubjectClausesIntroducedbyPronounsnWhatever he saw and heard on his tripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻他

303、此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。都给他留下了深刻的印象。2)It“FunctionsasaFormalSubjectnItdoesntmakemuchdifferencewhether he attends the meeting or not.他参不参加会议他参不参加会议都没多大关系。都没多大关系。.TranslationofEnglishNominalClauses英语名词性从句的翻译英语名词性从句的翻译2、ObjectClausesnItakeitforgrantedthat you will come and talk the matter over with him.我理所当然地

304、认为我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的你会来跟他谈这件事的。nWehavenodefiniteinformationyetastowhich route he will take. 关于他将走哪条路线关于他将走哪条路线,我们还没有确切的消息。,我们还没有确切的消息。3、PredicativeClausesnThisiswhere the shoe pinches.这就是这就是问题的症结所在了问题的症结所在了。nThingsarenotalwaysas they seem to be.事物并不总是事物并不总是如其表象如其表象。.TranslationofEnglishNominalClaus

305、es英语名词性从句的翻译英语名词性从句的翻译4、AppositiveClauses1)KeepingtheOriginalOrdernHeexpressedthehopethat he would come over to visit China again.他表示希望他表示希望能再来中国访问能再来中国访问。2)ConvertingintoanAttributiveOrderoranIndependentClausenItdoesnotalterthefactthat he is the man responsible for the delay.迟延应由他负责迟延应由他负责,这个事实是改变不

306、了的。,这个事实是改变不了的。.TranslationofEnglishNominalClauses英语名词性从句的翻译英语名词性从句的翻译3)UsingPunctuationMarksorSpecificWordsnPunctuationmarks:colon,dash;expressions:“这样这样”,“这种这种”,“这一这一”,“即即nButconsideringrealistically,wehadtofacethefactthat our prospects were less than good.但是现实地考虑一下,我们不得不正视但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个这样一

307、个事事实实:我们的前景并不妙。我们的前景并不妙。nNotlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythat this waste“ material could be turned into plastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即即可以把这种废物变为塑料。可以把这种废物变为塑料。.TranslationofEnglishNominalClauses英语名词性从句的翻译英语名词性从句的翻译4)ChangingintoSentenceswithouttheSubjectnAnorderha

308、sbeengiventhat the researchers who are now in the skylab should be sent back.己下命令己下命令将目前在太空实验室里的研究人员送回来。将目前在太空实验室里的研究人员送回来。nHowever,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethat the reaction shown will actually occur.但是将化学符号写成反应式,并但是将化学符号写成反应式,并不意味着不意味着所表示的所表示的反应确实会发生。反

309、应确实会发生。.TranslationofChineseComplexSentences汉语复句的翻译汉语复句的翻译1、SentenceCombinationn门口放着一堆雨伞,少说也有门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色,大把,五颜六色,大小不一。小不一。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.n我有一个问题弄不清楚,想请教你,你能回答吗?我有一个问题弄不清楚,想请教你,你能回答吗?Couldyoukindlyansweraquestionwhichispuzzlingme?n因为距离远,又缺乏交通工具。农村社会

310、是与外界因为距离远,又缺乏交通工具。农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝伏态,由于通讯工具不足而变得隔绝的。这种隔绝伏态,由于通讯工具不足而变得更加严重了。更加严重了。Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2、SentenceSequencen只要己发现有可能反对他的人只要己发现有可能反对他的人,他就本能地要用他,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来的魅力和风趣将这个人争取过来,nEngl

311、ishversionA:Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist.hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.nEnglishversionB:Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.nEnglishversionC:Thesightofanypotentialantagonistarouseshisinnateimpulseforwinn

312、inghimoverwithcharmandhumor.Practice:nHepouredintohiswritingallthepainsofhislifeandtheconvictionithadbroughttohimthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveiniftheexploitedwouldriseup.nFurthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry

313、,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofalllands.n森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪音、固沙、改善水质、防烟防尘、消毒杀菌、减少噪音、美化环境、维持及改善生态平衡。美化环境、维持及改善生态平衡。n如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。人们的健慷与空气的忧劣有关,而人类就无法生存。人们的健慷与空气的忧劣有关,而空气的忧劣又与森

314、林的多少有关。空气的忧劣又与森林的多少有关。n他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带他在作品里倾诉了自己一生的痛苦和这种痛苦给他带来的一种信念,认为如果被剥削的人们起来反抗,世来的一种信念,认为如果被剥削的人们起来反抗,世界就会变得美好。界就会变得美好。n再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。技人员的努力。nApartfromprovidingpeoplewithtimber,forestshelpregulateclimate

315、,conservewaterandsoil,walloffwind,fixsands,improvewaterquality,keepawaysmokeanddust,sterilize(purify)theair,reducenoise,beautifysurroundings,maintainandimproveecologicalbalance.nManwouldnotbeabletoexistwithoutgreenplantsproducingoxygenandabsorbingharmfulgasesallthetime.Manshealthiscloselyrelatedtoth

316、equalityoftheair,whichinturnisdecidedbythesize(extent)offorests.1.Healwayslivesaheadofhissalary.2.Adivorcedwomanislikelytofindherselfinanunenviableposition.3.Heactsalotolderthanhisyears.4.Lifehereisascheapastaxiesareexpensive.5.Theminimalcostfaroutweighstheinconvenienceofbeingimmobileinthisvasturban

317、area.6.Hardlyadaypasseswithouthimgettingscratchedorbruisedashescramblesforaplaceonabus.7.ItsoneofAsiasmosttraditionalcities,richwithaChineseculturethatisgraciousandlively,andboastsanamazingarchiveofChineseartandartifacts.8.AlltoldChinahasroughly380millionwomenbetweentheageof15and55,andfewofthem-part

318、icularlyinthecitieswanttolookanylessthantheirbudgetsallow.9.Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.10.Batteredbyanalmostdailyterrorofworrisomereportsaboutthehazardsofwhattheyeatandhowtheylive,Americanshavebec

319、omeengulfedinanepidemic,notofcancerbutoffear.11.Thecompanystopexecutivesallarerefugeesfromthecountrysbureaucraticandunderfinancedstateresearchsector.12.ApotentiallydangerousblunderbypoliceandsecurityauthoritieshereyesterdaysawMrs.Thatchermobbedbyyellingdemonstratorsduringashoppingmallwalkabout.13.Op

320、ponentsofaproposedagreementwithJapantobuildthenewgenerationFSXfighterplanehavemadeavigorousappealtoPresidentGeorgeBush,andalongdebateattheWhiteHousehasleftMr.Bushtornbetweendifferingviewsinthecabinet.14.Inthespaceofthreedecadeshe(LeeKuanYew)builtapoorislandoftin-roofedshacksandchickencoopsintoaclock

321、workcityofgleamingofficetowers.1.他的生活开销总是超过他的工资收入。他的生活开销总是超过他的工资收入。2.离婚女子很容易觉察自己被人另眼相看。离婚女子很容易觉察自己被人另眼相看。3.他年纪轻轻,做事却相当老练。他年纪轻轻,做事却相当老练。4.这里的生活支出费用挺低这里的生活支出费用挺低,但乘出租车却贵得要命。,但乘出租车却贵得要命。5.城区广大,交通不便,四处难行。城区广大,交通不便,四处难行。所以出这么点钱所以出这么点钱(坐出租车坐出租车)还是非常划得来的。还是非常划得来的。6.他挤公共汽车他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,身上不是这里擦破,就是那

322、里碰伤,几乎天,几乎天天如此。天如此。7.这是亚洲最具传统色彩的城市之一。浓郁的中国文化给人以亲这是亚洲最具传统色彩的城市之一。浓郁的中国文化给人以亲切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术和手工艺制品切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术和手工艺制品的的陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。8.中国年龄在中国年龄在15至至55岁之间岁之间的妇女大约有的妇女大约有3.8亿,只要自己亿,只要自己的的经济条件允许经济条件允许,她们几乎人人都想尽可能把自己打扮得绰约,她们几乎人人都想尽可能把自己打扮得绰约舰丽,这种情形在城市尤为明显。舰丽,这种情形在城市尤为明显。9.这个年月

323、,谈情说爱颇有风险。这个年月,谈情说爱颇有风险。许多单身女子对向自己求婚许多单身女子对向自己求婚者既急切地愿以心相许。但又一定要核查对方是否靠得住,于者既急切地愿以心相许。但又一定要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇佣私人侦探去查清对方的身世经历。是就纷纷雇佣私人侦探去查清对方的身世经历。10.每天部有大量报道,谈到人们的饮食和生活方式处处郡有险每天部有大量报道,谈到人们的饮食和生活方式处处郡有险区。这些报道区。这些报道弄得美国人终日提心吊胆。美国人已被一种流弄得美国人终日提心吊胆。美国人已被一种流行病听笼罩,这个流行病并非是癌症,而是恐惧症。行病听笼罩,这个流行病并非是癌症,而是恐惧症。11.

324、该公司的高层经理人员部来自该国的国家研究机构,这些机该公司的高层经理人员部来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里呆下去。里呆下去。12.警察和安全部门一时的粗心大意昨天险些惹出大祸。撒切尔警察和安全部门一时的粗心大意昨天险些惹出大祸。撒切尔天人在这里的一个购物中心漫步时,被愤怒喊叫的示威人群团天人在这里的一个购物中心漫步时,被愤怒喊叫的示威人群团团围住了。团围住了。13.有人提议美国与日本签订协议,共同研制新一代有人提议美国与日本签订协议,共同研制新一代FSX战斗机,战斗机,另有人不赞成这么做

325、,并向乔治另有人不赞成这么做,并向乔治.布什总统表示了强烈的反对布什总统表示了强烈的反对意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,意见。白宫开会进行了长时间的争论,但内阁成员意见相左,布什先生很难定夺。布什先生很难定夺。14.李光耀用了李光耀用了30年时间使一个贫穷的岛国变成了一座井然有序年时间使一个贫穷的岛国变成了一座井然有序的城市。昔日的棚屋与鸡笼己被闪亮的摩天楼宇群所代替。的城市。昔日的棚屋与鸡笼己被闪亮的摩天楼宇群所代替。第十五讲第十五讲AttributiveClauses定语从句定语从句一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 英语定语从句的翻译方法英语定语从句的翻译方法

326、2.2. 兼有状语功能的定语从句兼有状语功能的定语从句二、教学内容:二、教学内容:1. 1. 英汉定语结构的对比英汉定语结构的对比2. 2. 限制性定语从句限制性定语从句3.3. 非限制性定语从句非限制性定语从句4. 4. 兼有状语功能的定语从句兼有状语功能的定语从句I.定语从句定语从句n定语从句是英语中最为常用的从句之一,定语从句是英语中最为常用的从句之一,定语从句修饰主句中的某个名词或代词。定语从句修饰主句中的某个名词或代词。英语中定语从句主要分为限制性定语从句英语中定语从句主要分为限制性定语从句(restrictiveattributiveclause)和非限制和非限制性定语从句性定语从

327、句(non-restrictiveattributiveclause)。n引导定语从句的词称为关系词,分为关系引导定语从句的词称为关系词,分为关系代词代词which,that,who,whom,whose,as和关和关系副词,如系副词,如when,where,why,how等。等。n英语限定性定语从句与非限定性定语从句英语限定性定语从句与非限定性定语从句的翻译方法基本一致。非限定性定语从句,的翻译方法基本一致。非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句

328、的关系并不密说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。样成立。n英语:定语从句,右开放型,放在被修饰词英语:定语从句,右开放型,放在被修饰词语之后,一个句子可向右扩展成无数个从句;语之后,一个句子可向右扩展成无数个从句;n汉语:定语部分置于被修饰语之前(左边),汉语:定语部分置于被修饰语之前(左边),不像英语那样随意地扩展。不像英语那样随意地扩展。n在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句,再分别处理。法就是将其切分为一个个短句,再分别处理。n形容词性从句在英

329、语中非常活跃,而且在形容词性从句在英语中非常活跃,而且在许多情况下它的语法功能不仅仅是修饰它许多情况下它的语法功能不仅仅是修饰它前面的名词,而且还表达原因、转折、结前面的名词,而且还表达原因、转折、结果等含义,所以翻译时往往要变通处理。果等含义,所以翻译时往往要变通处理。n首先在位置上,可以放在作为其先行词的首先在位置上,可以放在作为其先行词的名次之前的,则放在前面,如放在名词之名次之前的,则放在前面,如放在名词之前造成语流不畅的则应放在后边或独立成前造成语流不畅的则应放在后边或独立成句。句。n其次是把它所包含的意思(如原因、转折)其次是把它所包含的意思(如原因、转折)传达出来。传达出来。n所

330、所以以,在在翻翻译译英英语语的的定定语语从从句句特特别别是是复复杂杂的的定定语语从从句句时时,最最基基本本的的出出路路是是把把它它从从其其修修饰饰地地位位分分离离出出来来,使使其其相相对独立地叙述所要表达的信息。对独立地叙述所要表达的信息。.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比英汉定语结构的对比nThisisthecat.这就是那只猫这就是那只猫nThisisthecatthatkilledtherat.这就是那只捕杀了老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。nThisisthecatthatkille

331、dtheratthatatethecake。*这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。nThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.*这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。nThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.*这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房

332、间里的蛋糕的老鼠的猫。的猫。.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比英汉定语结构的对比nThisisthecatthatkilledtheratthatatethecake。这就是那只捕杀了老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了蛋糕。老鼠偷吃了蛋糕。nThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehouse.这就是那只捕杀了老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠偷吃了放在屋里老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。的蛋糕。nThisist

333、hecatthatkilledtheratthatatethecakethatwasputinthehousethatJackbuilt.这就是那只捕杀了老鼠的猫。这就是那只捕杀了老鼠的猫。老老鼠偷吃了放在屋里鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。的蛋糕。屋子是杰克盖的。屋子是杰克盖的。 .RestrictiveAttributiveClauses限制性定语从句限制性定语从句1.Combination合并法:合并法:即在句式较短的情况即在句式较短的情况下,将定语从句用下,将定语从句用“的的”结构译出。结构译出。nPollutionisapressingproblemwhich we must deal wi

334、th.污染是污染是我们必须解决我们必须解决的一个迫切间题。的一个迫切间题。nJulyandAugustarethemonthswhen the weather is hot.七八月是天气七八月是天气很热很热的月份。的月份。nIntheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.n在在存放电子计算机的存放电子计算机的房间里,不能有一点灰尘。房间里,不能有一点灰尘。nMr.Taylor,whohadbeensilentbefore,spokeoutsuddenly.n刚才一直沉默不语的刚才一直沉默不语的泰勒先生突然开口了。

335、泰勒先生突然开口了。nDiamondisthehardestnaturalsubstancethatisknown.n金刚石是金刚石是已知已知最硬的天然物质。最硬的天然物质。2.Division分译法:化整为零,分别翻译,独立分译法:化整为零,分别翻译,独立成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。成句。对于长而复杂的定语结构可用此法。nTheyarestrivingfortheidealwhich is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their

336、 lives.他们正在为实现一个埋想而努力,他们正在为实现一个埋想而努力,这个理想是每个中国人所这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自已的生命。生命。nBetweenthesetwotinyparticles,theprotonandtheelectron,thereisapowerfulattractionthat is always present between negative and positive electric charges.在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,在质子和电子这两个微

337、粒之间有一个很大的吸引力,而这个而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。吸引力总是存在于正、负电荷之间。nTheyworkedoutanewmethodby which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方法,他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高采用之后生产已迅速得到提高。nThisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.n这是一所科技大学,该校学生将培养成工程师或科这是一所科技大学,该

338、校学生将培养成工程师或科学工作者。学工作者。nAfuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.n燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并释放出燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并释放出能量。能量。3.Mixture混合法混合法:即打破原文的定语结构,译者根据即打破原文的定语结构,译者根据自己的理解,译出原文的意思。自己的理解,译出原文的意思。nThereweremeninthatcrowdwho had stood there every day for a month.在那群人中,在那群人中,有些人每天站

339、在那里,站了一个月有些人每天站在那里,站了一个月。nThereisamandownstairswho wants to see you.楼下楼下有人要见你有人要见你。nTherearesomemetalswhich possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.某些金属某些金属既能导电,又能被磁化既能导电,又能被磁化。nWeusedaplaneofwhich almost every part carried some identification of national identity.我

340、们驾驶的飞机我们驾驶的飞机几乎每一个件部件都有国籍的某些几乎每一个件部件都有国籍的某些标志。标志。.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句非限制性定语从句1.Division1)TranslatingintoCompoundSentencesbyRepeatingtheAntecedentsnTheprocessofcombiningwithoxygenisoxidation,of which burning is one type.与氧结合的过程就是氧化,与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是其中的一种。燃烧就是其中的一种。nThisisacollege

341、ofscienceandtechnology,the students of which are trained to be engineers or scientists.这是一所科技大学,这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或该校学生将被培养成工程师或科学工作者。科学工作者。.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句非限制性定语从句2)TranslatingintoCompoundSentencesbyOmittingtheAntecedentsnAfterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtal

342、ks,which continued well into the night.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到一直谈到深夜。深夜。nThistypeofmeteriscalledamultimeter,which is used to measure electricity.这种仪表称为万用表,这种仪表称为万用表,用来测量电流。用来测量电流。.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限制性定语从句非限制性定语从句3)TranslatingintoIndependentSentencesnOnetimetherewasa

343、violentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。这场暴风雨遮住了我的目标。nNeverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,which showed that the computations were accurate.不过,问题还是圆满地解决了。不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。这说明计算很准确。.Non-RestrictiveAttrib

344、utiveClauses非限制性定语从句非限制性定语从句2.CombinationnThesun,which had hidden all day,nowcameoutinallitssplendor.整天躲在云层里的太阳整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面,现在又光芒四射地露面了。了。nHelikedhissister,who was warm and pleasant.buthedidnotlikehisbrother,who was aloof and arrogant.他喜欢他喜欢热情洋溢的妹妹热情洋溢的妹妹,而不喜欢,而不喜欢冷漠高傲的哥哥冷漠高傲的哥哥。.Attributiv

345、eClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句兼有状语功能的定语从句有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明时间、目的等关系。在这种情况下,需要灵活处理,系,表明时间、目的等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。1、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofCause

346、nWeknowthatacat,whose eyes can take in many more rays than our eyes.canseeclearlyinthenight.我们知道我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚所以猫在黑夜也能看得很清楚,nYoumustgrasptheconceptofwork“which is very important in physics.你必须掌握你必须掌握“功功”的概念,的概念,因为它在物理学中很重要因为它在物理学中很重要。 .AttributiveClause

347、sFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句兼有状语功能的定语从句2、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofResultnTherewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthat pleased all of them.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此因此他们都很喜欢,他们都很喜欢,nCopper,which is used so widely for carrying electricity,offers

348、verylittleresistance.铜的电阻很小,铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力所以广泛地用来传输电力。.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句兼有状语功能的定语从句3、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConcessionnHeinsistedonbuildinganotherhouse,which he had no use for.他坚持要再造一幢房子,他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要尽管他并无此需要。nThescientist,who was dog-tir

349、ed,wentonwiththeexperiment.那位科学家那位科学家虽己筋疲力尽虽己筋疲力尽,但还是继续进行实验。,但还是继续进行实验。.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句兼有状语功能的定语从句4、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditionnMenbecomedesperateforwork,anywork,which will help them to keep alive their families.人们拼命想得到工作,不管什么工作,人们拼命想得到工作,不管

350、什么工作,只要能维持只要能维持一家人的生活就行。一家人的生活就行。nAbodythat contains only atoms with the same general propertiesiscalledanelement.物质物质如果包含的原子性质都相同如果包含的原子性质都相同,则称之为元素。,则称之为元素。.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的定语从句兼有状语功能的定语从句5、TranslatingintoChineseAdverbialClausesofPurposenTheyhavebuiltupanewcollegehe

351、re,where students will be trained to be engineers and scientists.他们在这里建了一所学院,他们在这里建了一所学院,以培养科技人才以培养科技人才。nIlltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,which will enable me to translate scientific literature more exactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科以便把科学文献译得更准确。学文献译得更准确。Prac

352、tice:nWhileatamuseum,onecanfrequentlyrentasmallrecordingmachinethatwillexplaintheobjectsondisplayasyoumovethroughthemuseum.nPrivateschoolsintheU.Shaveawiderangeofprogramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents.nThereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantoha

353、veherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.n全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。业废气污染的有效方法。n一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科一个不怕困

354、难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。研工作中取得光辉的成就。n我们不但要有一个农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足我们不但要有一个农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业,还要有一个门类齐全、人民生活和工业发展需要的发达的农业,还要有一个门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进结构合理、能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业。的工业。n在博物馆参观的时候,常常可以租用一个小录音机,一面参观,在博物馆参观的时候,常常可以租用一个小录音机,一面参观,一面听有关展品的录音解说。一面听有关展品的录音解

355、说。n美国私立学校开设的课程很多,以满足某些学生的各种需求。美国私立学校开设的课程很多,以满足某些学生的各种需求。n最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治,谈生意,却没注是这位客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣的东西。些却可能是她最感兴趣并最引以为荣的东西。nScientistseverywhereintheworldarelookin

356、gforefficientmethodstomaketheaircleanandprotectitfrompollutionbyallkindsofharmfulindustrialwastegases.nAscientistwillsurelyachievegreatsuccessesinhisworkifhebravesalldifficulties,keepsonworkingandperseverestotheend.nWenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelo

357、pmentoffarming,forestry,animalhusbandly,sidelineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeopleslifeandexpandingindustry,butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy.Practice:nWecleanedtheroomaga

358、instyourcoming.nTheyarepreparingasubstantialmealagainsthisreturn.nSamplesaresubjecttoaseriesoftestsinthelab,theobjectofwhichislargelytodeterminethecorrectprocessingmethodstobeadoptedineachcase.nOnflatgroundyouplowdisgustedlythroughthemud,oftengettingwelloveryourankles.Butonaclimbyoudoworse.nWealldev

359、elopedDunkirkthroat,asorehoarsenessthatwasthehallmarkofthosewhohadbeenthere.nArevolutionofdecliningexpectationsvaporizesthehopesanddreamsofonlyyesterday.nAlittleaftermidnightthepilotlandednarrowlyavertingacrackup.nTheshipturnedjustintime,narrowlymissingtheimmensewalloficewhichroseover100feetoutofthe

360、waterbesideher.nWhentheyfindwhokilledthatkidanditsmother,theyllthrowthebook,andnevermindwhoithits.nModemlinguisticsgetsitscharterfromLeonardBloomfieldsLanguage.nIfwewantyourtwocents,wellaskforit.nLastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.nWhenJohnwastalkingabouttheaffair,wesmelledarat.nHooverwasproud

361、ofhiswife.ShespokefivelanguagesfluentlyandsetwhatwasconsideredtobethefinesttableinWhiteHousehistory.nMissCrawleyadmittedherasadear,artless,tenderhearted,affectionate,incomprehensiblecreature.n我们打扫干净等你来住。我们打扫干净等你来住。n他们正在准备一顿丰盛的饭餐为他接风。他们正在准备一顿丰盛的饭餐为他接风。n样品在实验室经过一系列的检验,其主要目的在于针样品在实验室经过一系列的检验,其主要目的在于针对不

362、同情况来决定采取恰当的加工方法。对不同情况来决定采取恰当的加工方法。n在平地的泥浆里跋涉已经是十分艰难令人讨厌的了,在平地的泥浆里跋涉已经是十分艰难令人讨厌的了,泥浆常常没过踝部。如果是上坡,那就更糟糕。泥浆常常没过踝部。如果是上坡,那就更糟糕。n我们都患了一种叫做我们都患了一种叫做敦刻尔克喉炎敦刻尔克喉炎的嗓子疼哑症的嗓子疼哑症-凡参加过敦刻尔克战斗的人郡患过这样一种特有病凡参加过敦刻尔克战斗的人郡患过这样一种特有病症。症。n一场越来越渺元希望的革命将人们昨天尚抱有的希望一场越来越渺元希望的革命将人们昨天尚抱有的希望和梦想化为泡影。和梦想化为泡影。n刚过午夜,驾驶员驾机着陆,差一点把飞机毁了

363、。刚过午夜,驾驶员驾机着陆,差一点把飞机毁了。n船及时地调过船头,勉强躲过了近旁一道高耸出水面船及时地调过船头,勉强躲过了近旁一道高耸出水面100英尺的巨大冰墙。英尺的巨大冰墙。n他们要是查出了是谁杀死了这母子俩,必将提他们要是查出了是谁杀死了这母子俩,必将提出严厉控告,不管查出来是谁。出严厉控告,不管查出来是谁。n现代语言学是以布龙菲尔德现代语言学是以布龙菲尔德1933年出版的年出版的语语言言一书为依据的。一书为依据的。n如果我们需要你的意见,我们会向你征求的。如果我们需要你的意见,我们会向你征求的。n昨晚我听见他韩声如雷。昨晚我听见他韩声如雷。n当约翰谈起那事的时候,我们感到颇为可疑。当约

364、翰谈起那事的时候,我们感到颇为可疑。n胡佛为妻子感到骄傲胡佛为妻子感到骄傲:她能流利地讲她能流利地讲5种外语,种外语,她安排的食谱据说是白宫历史上最讲究的。她安排的食谱据说是白宫历史上最讲究的。n克劳菜小姐承认,这女孩十分天真可爱。她心克劳菜小姐承认,这女孩十分天真可爱。她心肠软,心眼实,待人热情,但不容易猜透她的肠软,心眼实,待人热情,但不容易猜透她的心思。心思。第十六讲第十六讲AdverbialClauses状语从句状语从句一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 2.2. 汉语状语结构的翻译汉语状语结构的翻译二、教学内容:二、教学内容:1.1. 英语状

365、语从句的翻译英语状语从句的翻译2.2. 汉语类似结构的翻译汉语类似结构的翻译副词性从句副词性从句n英英语语的的副副词词性性从从句句(状状语语从从句句)分分为为九种类型:九种类型:n时时间间状状语语从从句句,地地点点状状语语从从句句,原原因因状状语语从从句句,目目的的状状语语从从句句,结结果果状状语语从从句句,条条件件状状语语从从句句,让让步步状状语语从从句句,比较状语从句,方式状语从句。比较状语从句,方式状语从句。n英语的状语从句译成汉语时,其在英语的状语从句译成汉语时,其在汉语译文中的位置可以灵活处理,汉语译文中的位置可以灵活处理,既可放在主句前,也可放在主句后,既可放在主句前,也可放在主句

366、后,有时还可以插在句子中间,它的位有时还可以插在句子中间,它的位置没有定势,主要是看能不能使译置没有定势,主要是看能不能使译文读起来比较流畅。文读起来比较流畅。.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译1、AdverbialClauseofTime1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClausesnWhile she spoke,thetearswererunningdown.她说话时她说话时,泪水直流。,泪水直流。nHehadscarcelyhanded

367、metheletterwhen he asked me to read it.他把信他把信一一交给我,交给我,就就叫我念给他听。叫我念给他听。2)TranslatingintoChineseCompoundSentencesofParallelStructurenShesangas she prepared the experiment。她她一边一边唱着歌,唱着歌,一边一边准备实验。准备实验。.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译3)TranslatingintoChineseAdverbialClause

368、sofConditionnTurnofftheswitchwhen anything goes wrong with the machine.如果机器发生散障如果机器发生散障,就把电门关上。,就把电门关上。nAbodyatrestwillnotmovetill a force is exerted on it.若无外力的作用若无外力的作用,静止的物体则不会移动。,静止的物体则不会移动。.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译2、AdverbialClauseofPlacenMakeamarkwhere you

369、 have any doubts or questions.在在有疑问的地方有疑问的地方做个记号做个记号.nThematerialsareexcellentforusewhere the value of the workpieces is not high.如果零件价值不高如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。,使用这些材料是最好不过的了。.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译3、AdverbialClauseofCause1)TranslatingintoCorrespondingChinese

370、ClauseofCausenThecropsfailedbecause the season was dry.因为气候干燥因为气候干燥,作物歉收。,作物歉收。2)TranslatingintoChinesePrincipalClausesnBecause he was convinced of the accuracy of this fact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠他深信这件事正确可靠,因此坚持己见,因此坚持己见。nPureironisnotusedinindustrybecause it is too soft.纯铁太软纯铁太软,所以不用在工业上。,所

371、以不用在工业上。4、AdverbialClauseofCondition1)TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition,orClausesofSuppositionnIf something has the ability to adjust itself to the environment,wesayithasintelligence.如果某物具有适应环境的能力如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。,我们就说它具有智力。nShould there be an urgent situation,presstheredbutton

372、toswitchofftheelectricity.万一有紧急情况万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。,请按红色按钮以切断电源。2)TranslatingintoChineseSupplementClausesnYoucandrivetonightif you are ready.你今晚就可以出车,你今晚就可以出车,如果你愿意的话如果你愿意的话。.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译5、AdverbialClauseofConcession1)TranslatingintoCorrespondingCh

373、ineseAdverbialClausesofConcessionnWhile this is true of some,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。,但不见得全部都如此。2)TranslatingintoChinese“Unconditional”ClausesSuchas“不管不管”、“不论不论”,etc.nHegotthesameresultwhichever way he did the experiment.不论用什么方法做实验不论用什么方法做实验,他所得到的结果都相同。,他所得到的结果都相同。.AdverbialCla

374、usesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译6、AdverbialClausesofPurposenWeshouldstartearlyso that we might get there before noon.为了正午以前赶到那里为了正午以前赶到那里,我们应当早点动身。,我们应当早点动身。(我们我们应当早点动身,应当早点动身,以便能在正午之前赶到那里以便能在正午之前赶到那里。)nSteelpartsareusuallycoveredwithgreasefor fear that they should rust.钢制零件通常涂上润滑脂

375、,钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈以防生锈。(为了防锈为了防锈,钢制零件通常需涂上润滑脂。钢制零件通常需涂上润滑脂。)3.某些特殊状语从句的译法某些特殊状语从句的译法n一是由一是由that引导的某些状语从句:引导的某些状语从句:nAbadbookistheworsethatitcannotrepent.n一一本本坏坏书书因因为为无无法法消消除除其其影影响响,所所以以更更加加有有害害。(注注:“the形形容容词词或或副副词词比比较较级级thatclause”引导状语从句,表示原因。)引导状语从句,表示原因。)nTheveinsaredifferentfromthearteriesinthatth

376、eformerbringbloodbacktotheheart.n静脉与动脉的区别在于前者将血液导回心脏。静脉与动脉的区别在于前者将血液导回心脏。nItisnotthatIamunwillingtogowithyou,butthatImbusynow.n不不是是因因为为我我不不愿愿意意跟跟你你一一起起去去,而而是是因因为为我我现现在在很忙。很忙。nShipswerebuilt,andkeptthoroughlyefficient,somuchsothatthecountryremainedsafeforverymanyyears.n兵舰造出来了,而且发挥了充分的作用,这个国兵舰造出来了,而且发

377、挥了充分的作用,这个国家从此得以多年太平无事。家从此得以多年太平无事。nTheactwasthebolderthathestoodutterlyalone.n(因因为为)这这完完全全是是他他一一个个人人干干的的,所所以以这这一一行为更堪称大胆。行为更堪称大胆。n我我能能理理解解他他的的观观点点,因因为为我我自自己己也也有有过过类类似似的处境。的处境。(inthat)nIcouldunderstandhispointofview,inthatIdbeeninasimilarposition.n不是因为我不喜欢这个工作,而是因为我不是因为我不喜欢这个工作,而是因为我现在很忙。现在很忙。(notth

378、at)nNotthatIdislikethework,butIhavenotimeforit.n他非常无知,甚至连自己的名字都不认识。他非常无知,甚至连自己的名字都不认识。(somuchsothat)nHeisignorantsomuchsothathecannotreadhisownname.n二是由二是由before引起的状语从句:引起的状语从句:n连连词词before词词义义单单一一,只只表表示示“在在之之前前”,但但是是由于汉英表达习惯的不同,译成汉语时多种多样。由于汉英表达习惯的不同,译成汉语时多种多样。nItseemedalongtimebeforemyturncame.n似乎过了

379、好大一会儿才轮到了我。似乎过了好大一会儿才轮到了我。nStudyhardbeforeitistoolate.n趁早努力学习。趁早努力学习。nWe had barely sat down before we heardbicyclesoutside.n我们刚坐下就听到外面有自行车的声音。我们刚坐下就听到外面有自行车的声音。nWehadscarcelyleftourschoolbeforeitbegantorain.n我们刚离开学校就下雨了。我们刚离开学校就下雨了。nTheboyfelldownfromtheladderbeforeheknewit.n那个男孩不知怎么就从梯子上摔了下来。那个男孩不

380、知怎么就从梯子上摔了下来。nThey had not been married a month beforetheyquarreled.n结婚未满月,夫妻已反目。结婚未满月,夫妻已反目。n3翻翻译译状状语语从从句句时时有有较较大大的的灵灵活活性性。有有些些状状语语从从句句,在在不不违违背背原原文文意意思思的的前前提提下下,也也可可以以译译成成其其他他成成分分乃乃至至独独立立的的句子。句子。nShewillneveracceptanydictates,nomatterwheretheycomefrom.n她她决决不不会会接接受受无无论论来来自自哪哪一一方方面面的的任任何何霸霸道道行径。行径。(状

381、语从句被译成了定语)(状语从句被译成了定语)7/24/2024nAwriterneedstobeaWaltWhitmanifhisfaultsoftechniquearetoberatedunimportantbesidethevigorofhispersonality.n一个作家必须有沃尔特一个作家必须有沃尔特惠特曼那样的天才,惠特曼那样的天才,才能以其磅礴的气魄,使人感到他在技巧方面才能以其磅礴的气魄,使人感到他在技巧方面的缺陷是无关紧要的。的缺陷是无关紧要的。7/24/2024.TranslationofSimilarStructureinChinese汉语类似结构的翻译汉语类似结构的翻

382、译1、AnalysisofSubordinationn她不老实她不老实,我不能信任她。我不能信任她。Sincesheisnothonest,Icannottrusther.n人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。Wewontattackothersunlessweareattacked.n打肿脸充胖子,吃亏是自己。打肿脸充胖子,吃亏是自己。If yougetbeyondyourdepth,youllsuffer.n种瓜得瓜,种豆得豆。种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.n不到黄河心不死。不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdi

383、es.TranslationofSimilarStructureinChinese汉语类似结构的翻译汉语类似结构的翻译2、UsingInanimateSubjectsn一看到那棵太树一看到那棵太树,我就会想起童年的情景。,我就会想起童年的情景。The sight of the big treealwaysremindsmeofmychildhood.n凭良心讲凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧,你待我礼貌有加,我却受之有愧My consciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.n小梅小梅心地善良,性情温和心地善良,性情温和,对她朋

384、友这种没有心肝,对她朋友这种没有心肝的行为实在看不顺眼。的行为实在看不顺眼。Xiaomeiskindly and gentle naturecouldnotbutrevoltatherfriendscallousbehavior.Practice:nWhenZhouEnlaisdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.n活到老活到老,学到老。学到老。Oneisnevertoooldtolearn.n不人虎穴,焉

385、得虎子。不人虎穴,焉得虎子。Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair?n留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。Whilethereislife,thereishope.(Solongasthegreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.)n以其人之道,还治其人之身。以其人之道,还治其人之身。Dealwithamanashe.dealswithyou.(Paysb.backinhisowncoin.)Practice:nIhopethisconcessionofo

386、urswillsettheballrolling.nSometimes,walkingthestreetatnight,IvebeensodesperatethatIvemadeupmymindtowinthehorseorlosethesaddle.nWhyareyourushingaroundlikeachickenwithitsheadcutoff?nHegetsupveryearlyandsitsupverylateandisburningthecandleatbothends.nIdlovetogoouttolunch,butyouknowImlivingonashoestring.

387、nThecompetinginterestgroupsconfronteachotherwithashowofpassionanddrama,sometimesoverinconsequentialmattersoroveramerelinguisticdifference.nDuringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedialteam.nApplicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.nIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.nHissuccessinth

388、isfieldhaspushedhisforerunnerspointintothebackground.nAniceenoughyoungfellow,youunderstand,nothingupstairs.nTherearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.nThemurderwasfoulandunnaturalandforalongtimeevenGryce,veteransolverofpolicemysteries,wasconfoundedbythesimp

389、licityofthecrime.nThegapbetweenindustrializedanddevelopingcountries,orbetweenrichandpoorcontinentsisgoingtowiden.Underdevelopmentisstillwinningthebattle.nBitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.nThecountrywasshockinglybeautiful,andjustasshockinglydifficulttocapturefromtheenemy.nHehadleftanoteof

390、welcomeforme,assunnyashisface.nThemanwasasstrongasahorse,andhistemperwasasfierceashewasstrong.n我希望我方这一让步能打开局面。我希望我方这一让步能打开局面。n有时候,我晚上行走在大街上,感到自己已到了山穷有时候,我晚上行走在大街上,感到自己已到了山穷水尽的地步,只好横下心去冒险了。水尽的地步,只好横下心去冒险了。n你这样急急忙忙没头没脑去干什么你这样急急忙忙没头没脑去干什么?n他起早睡晚,精力迅速消耗。他起早睡晚,精力迅速消耗。n我倒挺想出去吃午饭,不过,你知道,我手头钱不富我倒挺想出去吃午饭,不过,

391、你知道,我手头钱不富裕。裕。n利害冲突集团有时为了一些枝节问题或仅仅为了一个利害冲突集团有时为了一些枝节问题或仅仅为了一个字眼而争论得面红耳赤,剑拔管张。字眼而争论得面红耳赤,剑拔管张。n大战争期间,他还是一个初出茅庐的外科医生,参加大战争期间,他还是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。了巡回医疗队。n激光用于医学领域尚处于发展的初期。激光用于医学领域尚处于发展的初期。n我不是那种让感情统治理智的人。我不是那种让感情统治理智的人。n他在这一领域的成功使其前辈们的论点豁然失色。他在这一领域的成功使其前辈们的论点豁然失色。n你瞧,小伙子年轻漂亮,脑子里却空空如也。你瞧,小伙子年轻漂亮,脑子里

392、却空空如也。n我们要完全掌握集成电路工艺,必须经过三个阶段。我们要完全掌握集成电路工艺,必须经过三个阶段。n这一谋杀残酷、蹊跷、于净利落,连警察局的办案老手这一谋杀残酷、蹊跷、于净利落,连警察局的办案老手葛莱斯也思付了好久,感到无从着手。葛莱斯也思付了好久,感到无从着手。n工业化国家和发展中国家之间的差距,即富国与穷国之工业化国家和发展中国家之间的差距,即富国与穷国之间的差距越来越大。发展中国家还是发展不起来。间的差距越来越大。发展中国家还是发展不起来。n这位使得全世界人们发出阵阵笑声的人自己却饱受心酸。这位使得全世界人们发出阵阵笑声的人自己却饱受心酸。n这个国家异常美丽,但要把它从敌人手中夺

393、回来也异常这个国家异常美丽,但要把它从敌人手中夺回来也异常困难。困难。n他留下一封短信,对我表示欢迎他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,那信写得热情洋溢,文如其人。文如其人。n此人休壮如牛,还有一股与之相称的坏脾气。此人休壮如牛,还有一股与之相称的坏脾气。(他体壮他体壮如牛,脾气也同样得惊人。如牛,脾气也同样得惊人。)实用文体翻译七实用文体翻译七科技英语翻译科技英语翻译一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 英语技术词语的构成英语技术词语的构成 2.2. 科技英语的翻译方法科技英语的翻译方法二、教学内容:二、教学内容:1.1. 英语技术词语的构成英语技术词语的构成2.2. 科技英语

394、的句法特点科技英语的句法特点3.3. 科技英语的翻译方法科技英语的翻译方法.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成1.Affixation缀合法:缀合法:prefixandsuffixnminiultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声微型超声波金属探伤仪波金属探伤仪nmacrospacetransship=macro+space+trans+ship巨型空间巨型空间转运飞船转运飞船nteletypesetter=tele+type+setter电传排宇机电传排宇机nbathytherm

395、ograph=bathy+thermo+graph海水测温仪海水测温仪nbarothermograph=baro+thermo+graph气压温度记录气压温度记录器器ndeoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic脱氧核糖核脱氧核糖核的的nphotomoiphogenesis=photo+morpho+genesis光形态发光形态发生生.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成2.Compounding复合法复合法nCombiningwithahyphen:salt-former卤素,卤素,dew-point

396、露点,露点,pulse-sealer脉冲定标器脉冲定标器ncombiningwithoutahyphen:fallout放射性尘埃,放射性尘埃,hovercraft气垫船,气垫船,waterlock水闸,水闸,thunderstorm雷雷暴暴ntwoormoreseparatewordsformingawordcombination:verbaltranslator逐字翻译机逐字翻译机,satelliteantimissileobservationsystem卫星反导弹观察系统卫星反导弹观察系统nbullseye(靶心靶心),cat-and-mouse(航向与指挥的航向与指挥的),doghou

397、se(高频高压电源屏蔽罩高频高压电源屏蔽罩).FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成3.Blending缩合法缩合法nsmog=smoke+fog烟雾烟雾nbrunch=breakfast+lunch早午餐早午餐/晚早餐晚早餐ntelex=teleprinter+exchange电传电传ngravisphere=gravity+sphere引力范围引力范围nmedicare=medical+care医疗保健医疗保健nbiorhythm=biological+rhythm生理节奏生理节奏ncopytron=copy+electron电

398、子复写电子复写(技术技术)4.Acronym首字母缩略首字母缩略nADPautomaticdataprocessing自动数据处理自动数据处理nAIDSAcquiredImmuneDeficiencySyndrome艾滋病艾滋病nEDPMelectronicdataprocessingmachine电子数据处理机电子数据处理机nMOUSEminimumorbitalunmannedsatelliteoftheearth(仪仪表载重表载重50公斤以下的公斤以下的)不载人的最小人造地球卫星不载人的最小人造地球卫星nSALTStrategicArmsLimitationTalks限制战略武器会谈限制

399、战略武器会谈nSNAPsubsystemfornuclearauxiliarypower(原子原子)核辅助动核辅助动力子系统力子系统nASairscoop空气收集器空气收集器nairseasoned风干的风干的(木材木材)nairspeed空速、气流速率空速、气流速率nairstation航空站、飞机场航空站、飞机场nAmericanStandard美国标准美国标准natmosphereandspace大气层与宇宙空间大气层与宇宙空间.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成5.ProperNouns专有专有名词名词nXerox静电复

400、制静电复制(derivedfromatrademark)nIBMSystemIBM系统系统(derivedfromaUScorporation)nKuru库鲁病库鲁病(derivedfromaplaceineasternNewGuinea)nAlfvenwave阿尔文波阿尔文波(derivedfromtheSwedishastrophysicistHannesAlfven) .CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点科技英语的句法特点1、MoreLongandComplicatedSentencesnOneofthemostimportantthingswhich

401、theeconomictheoriescancontributetomanagementscienceisbuildinganalyticalmodelswhichhelpinrecognizingthestructureofmanagerialproblems,eliminatingtheminordetailswhichmightobstructdecisionmaking,andmconcentratingonthemainissues.经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有分析模型。这种模型有助于认识管理问题的构

402、成,助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。去解决主要的问题。.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点科技英语的句法特点2、MoreNominalizationnAllsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.nPoorTranslation:只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。只要有足够的电位差,所有物体都允许

403、一些电流通过。nIdiomaticTranslation:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。3、ExtensiveUseofhePassiveVoicenGeneralEnglish:Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddyit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.nChineseVersion:人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做

404、人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做乳胶乳胶的白色乳的白色乳状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国往世界各国。nScientificEnglish:Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.nChineseVersion:天然橡胶天然橡胶一种一种叫做叫做乳胶乳

405、胶的的白色乳状液体取自橡胶树。白色乳状液体取自橡胶树。在运在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。4、MoreNon-FiniteFormsoftheVerbnTodaytheelectroniccomputeriswidelyusedhisolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送人轨道有关。些问题与

406、天气预报和把卫星送人轨道有关。5、DifferentUsesoftheTensenWhensteamiscondensedagaintowater,thesameamountofheatisgivenoutaswastakeninwhenmesteamwasformed.当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来原来形形成蒸汽时所吸收的热量相等。成蒸汽时所吸收的热量相等。.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点科技英语的句法特点6、ThePost-PositionoftheAttributivenTheforceupwa

407、rdequalstheforce downwardsothattheballoonstaysatthesameheight.向上的向上的力与力与向下的向下的力相等,所以气球就保持在这一高力相等,所以气球就保持在这一高度。度。.MethodsEmployedintheTranslationofEST科技英语的翻译方法科技英语的翻译方法1、ExpandingtheNounPhraseintoaSeparateClausenThe slightly porous nature of the surface of the oxide filmallowsittobecoloredwitheithero

408、rganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机,因此可以用有机或无机染料着色。染料着色。2、ConvertingtheNounPhraseintoaVerb-objectStructurenThe building of these giant iron and steel workswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.建立这些大型钢铁厂建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。会大大加速我国钢铁工业的发展。

409、.MethodsEmployedintheTranslationofEST科技英语的翻译方法科技英语的翻译方法3、ConvertingAttributiveElementsintoIndependentSentences,AdverbialClauses,etc.nThisisanelectricalmethod,which is most promisingwhenthewaterisbrackish.这是一种电气方法。当水含盐时,这是一种电气方法。当水含盐时,它最有希望它最有希望。4、ConvertingthePassiveintotheActivenPlantsandtreesare p

410、rovided by naturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.大自然大自然赋予赋予草木草木4种传播种子的方法。种传播种子的方法。.MethodsEmployedintheTranslationofEST科技英语的翻译方法科技英语的翻译方法5、SupplementingSomeNecessaryWordsnItwas understoodthatatomswerethesmallestelements.Itisknownnowthatatomsarefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprot

411、ons,etc.以前人们以前人们认为原子是最小的结构单元,现在才知道原子认为原子是最小的结构单元,现在才知道原子还可以分为原子核与电子、中子与质子等。还可以分为原子核与电子、中子与质子等。Practice:Pointoutmistakesinthefollowingtranslationandcorrectthem.n1.In1872,hepublishedtheresultsinapapertitledTheGalvanicChain,MathematicallyTreated.*在在1872年,他用年,他用电流的链、数学化处理电流的链、数学化处理为标题在为标题在报纸上发表了这个结果。报纸上

412、发表了这个结果。n2.Theimportanceofsuperconductorsintheusesofelectricitycannotbeoverestimated.*超导体在电器应用上的重要性不能被估计过高。超导体在电器应用上的重要性不能被估计过高。n3.Duringonefour-yearperiodabout600yearsagotheBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.*大约大约600年前,黑死病在年前,黑死病在4年中至少使年中至少使2500万欧洲人死万欧洲人死亡。亡。n4.Thepilotlampstoppedtorepr

413、esenttheterminationof1heoperation.*指示灯停止显示操作终止。指示灯停止显示操作终止。n1.In1872,hepublishedtheresultsinapapertitledTheGalvanicChain,MathematicallyTreated.1872年,他在以年,他在以电流的链、数学化处理电流的链、数学化处理为标题的为标题的论文里发表了这个结果。论文里发表了这个结果。n2.Theimportanceofsuperconductorsintheusesofelectricitycannotbeoverestimated.对超导体在电器应用上的重要性怎么

414、估计也不会过高。对超导体在电器应用上的重要性怎么估计也不会过高。n3.Duringonefour-yearperiodabout600yearsagotheBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.大约在大约在600年前,黑死病一次流行了年前,黑死病一次流行了4年,至少使年,至少使2500万欧洲人死亡。万欧洲人死亡。n4.Thepilotlampstoppedtorepresenttheterminationof1heoperation.指示灯熄灭,以表示操作终止。指示灯熄灭,以表示操作终止。n5.Ifadesignerweretodesig

415、nabrackettosupport100lb.whenitshouldhavebeenfiguredfor1000lb.,failurewouldbeforthcoming.*如果设汁者所设计的托架能支撑如果设汁者所设计的托架能支撑100磅,当它被设计磅,当它被设计为为1000磅时,事故一定会出现。磅时,事故一定会出现。n6.Afterwardshefoundasunspotwhichlivedlongenoughtodisappearfromviewonthewesternlimbofthesun,toreappearonitseasternlimb,andfinallytoregaini

416、tsoldposition.*后来,他发现有一个停留在太阳西部的边缘上的黑子后来,他发现有一个停留在太阳西部的边缘上的黑子过了很长一段时间才消失在太阳的东部边缘上,最后再过了很长一段时间才消失在太阳的东部边缘上,最后再次获得了原位。次获得了原位。n5.Ifadesignerweretodesignabrackettosupport100lb.whenitshouldhavebeenfiguredfor1000lb.,failurewouldbeforthcoming.如果一个托架应当被设计为如果一个托架应当被设计为1000磅而设计者却将它设计磅而设计者却将它设计为为100磅,那么肯定会发生事故

417、。磅,那么肯定会发生事故。n6.Afterwardshefoundasunspotwhichlivedlongenoughtodisappearfromviewonthewesternlimbofthesun,toreappearonitseasternlimb,andfinallytoregainitsoldposition.后来,他发现在太阳西部的边缘上有一群黑子,过了好后来,他发现在太阳西部的边缘上有一群黑子,过了好一会儿,黑子渐渐消失,出现在太阳东部边缘,最后又一会儿,黑子渐渐消失,出现在太阳东部边缘,最后又回复原位。回复原位。附信附信 CoveringLetter我于我于1998年毕

418、业于成都市第七中学。在校期间,学习成绩优秀,年毕业于成都市第七中学。在校期间,学习成绩优秀,数学、物理尤为突出。曾获全国高中数学联赛二等奖数学、物理尤为突出。曾获全国高中数学联赛二等奖(1997),全国高中物理联赛一等奖全国高中物理联赛一等奖(1998)。我还一直担任校学生会干部,。我还一直担任校学生会干部,热心为大家服务,热心为大家服务,1998年荣获年荣获四川省优秀学生干部四川省优秀学生干部“称号,并称号,并于同年保送进人清华大学土木工程系。于同年保送进人清华大学土木工程系。IgraduatedfromNo.7MiddleSchoolofChengdu,thecapitalcityofSi

419、chuanProvince,in1998.Duringmiddleschool,Imaintainedanexcellentacademicrecord.particularlyinmathsandphysics.IwonsecondprizeintheNationalMathematicsContestforhighschoolstudentsin1997andfirstprizeintheNationalPhysicsContestin1998.IwasalsoelectedcadreoftheStudentUnionandservedmyfellowschoolmateswarmhear

420、tedlyalltheyears.ForthisreasonIwasawardedOutstandingStudentCadreofSichuanProvincein1998.Inthesameyear,IwasrecommendedforadmissiontoTsinghuaUniversitywithouttakingtheentranceexamination,majoringincivilengineering.大学期间,我努力学习,成绩优秀,平均积分点为大学期间,我努力学习,成绩优秀,平均积分点为90.7,在全年,在全年级级120多名同学中名列第二,连续三年获学业优秀一等奖学金。多名

421、同学中名列第二,连续三年获学业优秀一等奖学金。我热心参与各种科技活动,茬清华大学第七届结构设计大赛中,我热心参与各种科技活动,茬清华大学第七届结构设计大赛中,我设计制作的木桥获三等奖我设计制作的木桥获三等奖(200l),我还在北京市大学生数学竞,我还在北京市大学生数学竞赛中荣获二等奖赛中荣获二等奖(2002)。DuringtheperiodinTsinghua,Ihaveworkedevenharderandachievedgreatersuccessinmystudies.Iwonafirst-gradeScholarshipforExcellentStudentsforthreeyears

422、running,withanundergraduateGPA90.7,rankingNo.2among120studentsofmvgrade.Atthesametime,Ihaveparticipatedinavarietyofscientificandtechnologicalactivities.Atthe7thstructuredesigncontestofTsinghuaUniversity,2001,Idesignedandmadeawoodenbridge,whichwasawardedathirdprize.In2002Ialsogainedasecondprizeinamat

423、hematicscontestforuniversitystudentsintheBeijingarea.我也积极投人校内外各项社会活动。我作为场地联络和组织工作我也积极投人校内外各项社会活动。我作为场地联络和组织工作者,成功地组织了土木工程系者,成功地组织了土木工程系2001年篮球赛。我热爱体育运动,年篮球赛。我热爱体育运动,作为主力队员之一,我还和本班同学一道夺得木系足球联赛冠军。作为主力队员之一,我还和本班同学一道夺得木系足球联赛冠军。Iamanactiveparticipantinallkindsofsocialactivitiesaswell.Forexample,Ididagood

424、jobinthedepartmentbasketballtournament,2001.Astheliaisonandorganizerofthetournament,Iconductedthegamestoasuccessfulend.Iamanenthusiasticplayermyself.Asoneofthemajorplayersofourclassfootballteam,I,togetherwithmyfellowclassmates,wonthechampionshipofthedepartmentleaguefootballmatchesforourclass.实用文体翻译三

425、实用文体翻译三通知通知告示式通知告示式通知:此类通知英、汉语言都十分正式,英语:此类通知英、汉语言都十分正式,英语中多用物称主语、被动语态和祈使句,汉语中多用无中多用物称主语、被动语态和祈使句,汉语中多用无主句、主动态,英汉互译时须注意句式的转换。主句、主动态,英汉互译时须注意句式的转换。PrinceAlfredParkNoticeParkingofvehicles,playingofgolf,walkingofdogsandtheridingofbicyclesareprohibitedinthispark.Unauthorizedvehiclesareprohibitedinthispar

426、k.阿尔英雷德王子公园阿尔英雷德王子公园告示告示公园内禁止停泊车辆、打高尔夫、遭狗以及骑车,公园内禁止停泊车辆、打高尔夫、遭狗以及骑车,未经许可,任何车辆不得入内。未经许可,任何车辆不得入内。实用文体翻译三实用文体翻译三通知通知会议通知会议通知PresidentsOfficeNoticeAmeetingtodeliveraworkreportfor2007bythePresidentistobeheldat2p.m.Friday,March7,intheauditorium.Thewholestaffisrequestedtobepresentontime.March7,2008校长办公室通知

427、校长办公室通知将于将于3月月7日日(星期五星期五)下午下午2时在大礼堂召开会议,时在大礼堂召开会议,由校长作由校长作Z007年工作报告。请全校教职员工准时出席。年工作报告。请全校教职员工准时出席。2008年年3月月7日日实用文体翻译三实用文体翻译三通知通知任命通知任命通知NoticeofAppointmentItisherebyannouncedthatuponthedecisionoftheboardofdirectorsMissHeLinisappointedsecretaryofthemanagement.TheDirectorsOfficeFeb.26,2008任命通知任命通知经董事会

428、决定,任命何琳小姐为管理部秘书,现予公布。经董事会决定,任命何琳小姐为管理部秘书,现予公布。董事长办公室董事长办公室2008年年3月月7日日实用文体翻译三实用文体翻译三通知通知ANNOUNCEMENTPassengersforGuiyang,attentionplease.Flight1411,planeNumber274forGuiyanghasbeendelayedduetomechanicaldifficulties.Youwillbeinformedwhenthedeparturetimeisfixed.通知通知请去贵阳的旅客们注意。飞往贵阳的请去贵阳的旅客们注意。飞往贵阳的1411班

429、机,机班机,机号号274,因机械故障,将晚点起飞。飞机起飞时间确定,因机械故障,将晚点起飞。飞机起飞时间确定后,将另行通知。后,将另行通知。实用文体翻译三实用文体翻译三通知通知ANNOUNCEMENTAttention,please.No.14ExpressisdepartingforBeijing.Allaboard,please.Finalcall.通知通知旅客们请注意,第旅客们请注意,第14次快车即将离站,开往北京,次快车即将离站,开往北京,请大家赶快上车。这是最后一次广播。请大家赶快上车。这是最后一次广播。实用文体翻译三实用文体翻译三通知通知ANNOUNCEMENTPassengers

430、,yourattention,please.No.13ExpressfromBeijingisarrivinginShanghai,dueat7:44.Pleasegetyourthingsreadyandgetoff.通知通知旅客们请注意,从北京开往上海方面的第请大家旅客们请注意,从北京开往上海方面的第请大家准备好东西下车。准备好东西下车。13次快车,将于次快车,将于7点点44分准点到分准点到站,请大家准备好东西下车。站,请大家准备好东西下车。实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞欢迎词:欢迎词:主人致欢迎词,最重要的是表示欢迎的话语主人致欢迎词,最重要的是表示欢迎的话语比如比如:Itiswi

431、thgreatpleasurethatIextendawarmwelcometo怀着十分愉快的心情向怀着十分愉快的心情向表示热烈欢迎。表示热烈欢迎。Iamveryhappythatyouareheretoattendtheopeningceremonyof我怀着十分愉快的心情向我怀着十分愉快的心情向表示热烈的欢迎表示热烈的欢迎IwouldliketotakethisopportunitytoconveytoourChinesegueststhewarmgreetingsfrom我愿借此开幕式之机向中国来宾转达我愿借此开幕式之机向中国来宾转达.的热烈欢的热烈欢迎。迎。实用文体翻译四实用文体翻译四

432、致辞致辞答谢词:答谢词:答谢致中最重要的就是对某人所做某事表示感谢答谢致中最重要的就是对某人所做某事表示感谢的话语。的话语。比如比如:荣幸地答谢您给予我们的热情招待荣幸地答谢您给予我们的热情招待havethehonorofreciprocatingyourwarmreception愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词havethepleasureinreplyingtoyourgraciousspeechofwelcome感谢您邀请我参加这次令人愉快的晚宴感谢您邀请我参加这次令人愉快的晚宴Thankyouverymuchforinvitingmetothisdelightf

433、uldinner.实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们热情我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们热情的接待以及无与伦比的款待表示感谢的接待以及无与伦比的款待表示感谢Iwish/ldliketotakethisopportunitytothankyon(onbehalfofallmycolleagues)foryour为为,干杯,干杯!Inowproposeatoasttothefriendshipbetweenourtwopeoplestoourfriendship.Herestothehealthofthefiendspresentatthisbanqu

434、ettoyourhealth.Tothedelightfulcooperationbetweenourtwocompaniescheers!实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞女士们,先生们女士们,先生们:我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。我愿借此开幕式之机向中国来宾转达工业展览会。我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈欢迎。加拿大商会的热烈欢迎。实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞实用文体翻译四实用文体

435、翻译四致辞致辞LadiesandGentlemen,I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitably.ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorableIparticularlywanttopaytributetoourChinesepartners,withoutwhoseeffortitwould

436、havebeenimpossibleforustoreachthesuccessfulconclusionofouroperativeagreements.May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses: To the lasting friendship and cooperation between our two companies, and to the health of our Chinese colleagues. Cheers!实用文体翻译四实用文体翻译

437、四致辞致辞实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞SirAleeBroers,Vice-Chancellor,studentsandfaculty,ladiesandgentlemen,I would like to thank you, Sir Alee Broers, Vice-Chancellor for the invitation,whichbringsmetothefamousCambridgeUniversity.Itgivesmegreatpleasuretobetogetherwithyoungfriendsinadiscussiononhowmankindshouldriseu

438、ptothechallengeinthenewcenturyandbuildabetterfuture.实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞开幕词开幕词/闭幕词闭幕词主席先生,女士们,先生们主席先生,女士们,先生们:我荣幸地宣布我荣幸地宣布国际贸易合作大会国际贸易合作大会开幕了开幕了。我代。我代表中国政府和人民并以我个人的名义,向大会表示表中国政府和人民并以我个人的名义,向大会表示热烈的祝贺。并向各位来宾和代表表示热烈的欢迎。热烈的祝贺。并向各位来宾和代表表示热烈的欢迎。我能在这次国际会议上讲话。感到十分荣幸和我能在这次国际会议上讲话。感到十分荣幸和愉快。这次会议受到了申国对外贸易经济合作郡的

439、愉快。这次会议受到了申国对外贸易经济合作郡的大力支持。我相信我们共同的努力必将富有成果,大力支持。我相信我们共同的努力必将富有成果,并会直接对扩大我们各国的互利贸易做出贡献,并会直接对扩大我们各国的互利贸易做出贡献,我预祝大会圆满成功我预祝大会圆满成功。谢谢各位。谢谢各位。实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞Mr.President.LadiesandGentlemen,It is my honor to declare open/the opening of /the commencement oftheConferenceofInternationalTradeCooperation.On

440、behalfoftheChineseGovernmentandthepeople,andinmyownname.IwouldexpressmywarmcongratulationstotheConferenceandmyheartfeltwelcometoalltheguestsanddelegates.ItisindeedaprivilegeandapleasureformetoaddressatthisInternationalConferencewhichhasbeenconvenedwiththesubstantialsupportfromtheMinistryofForeignTra

441、deandEconomicRelations.Ibelievethatourcooperativeeffortsaresuretobeproductiveandwilldirectlycontributetogreatertradeexpansiontothebenefitofallthecountriesconcerned.I wish the conference a great success.Thankyouforyourattention.节日致辞:节日致辞:1、起首语、起首语在这个一年一度的重要时刻在这个一年一度的重要时刻:Onthisimportantannualoccasion

442、在这个大喜的日子里在这个大喜的日子里“Onthisfestaloccasion在这个举国同厌的除夕夜晚在这个举国同厌的除夕夜晚:OntheoccasionofthisNewYearsEveofnationalcelebration2、回顾的用语、回顾的用语2008年是经历了众多事件的一年年是经历了众多事件的一年:2008haswitnessedmanyhistoricevents去年是中国取得全面发展和进步的一年去年是中国取得全面发展和进步的一年:ThepastyearhaswitnessedagreatprogressinallrespectsinChina我们这家合资企业走过了我们这家合资

443、企业走过了10年的奋斗历程年的奋斗历程:Thisjointventureofourshasexperiencedadecadeofhardstruggle.3、结束语结束语“最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健健康、事业有成、吉祥如意康、事业有成、吉祥如意“Inclosing,Idliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckintheNewyear.“在这临别的时刻,我们都有一种恋

444、恋不舍之情在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情:Weallfeelreluctanttopartfromeachotheratthismomentofparting“对于贵公司领导和工作人员在我们逗留期间给予我们这对于贵公司领导和工作人员在我们逗留期间给予我们这些体贴人微的关些体贴人微的关照照,千言万语也无法表达我们的感激之千言万语也无法表达我们的感激之情情:Nowordscanfullyexpressourgratitudetotheleadershipandworkingstaffofthiscompanyfortheirgreatkindnessandthoughtfulconsid

445、erationforusduringourstayhere.实用文体翻译四实用文体翻译四致辞致辞请允许我请各位与我一起举杯,为我们两公司的友谊请允许我请各位与我一起举杯,为我们两公司的友谊与合作干杯与合作干杯!:MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies!Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast,最后,请各位与我一起举杯,最后,请各位与我一起举杯,tothehealthofMr.VicePresident,tothehealtho

446、fourAmericanfriends,tothehealthofmycolleagues,andtoalltheladiesandgentlemenpresenthere,cheers!实用文体翻译五实用文体翻译五企业、学校简介企业、学校简介从汉、英语言的特点来看:从汉、英语言的特点来看:汉语突出物象,表现情理,喜欢托物寄,请,所汉语突出物象,表现情理,喜欢托物寄,请,所以中文的企业简介一般多含有一些华丽之词和朗朗以中文的企业简介一般多含有一些华丽之词和朗朗上口的四字成语或四字结构上口的四字成语或四字结构;与之不同的是。与之不同的是。英语更重形式、重写实、重埋性,因此英文的企英语更重形式、重

447、写实、重埋性,因此英文的企业简介一般用词简洁自然,叙述直观明快,句式上业简介一般用词简洁自然,叙述直观明快,句式上相对于善用复杂旬的中文企业简介则显得简短。相对于善用复杂旬的中文企业简介则显得简短。在英译中文企业简介时,不能过于受汉语原文和在英译中文企业简介时,不能过于受汉语原文和汉语思维习惯的影响,往往耍根据英语的表达习惯汉语思维习惯的影响,往往耍根据英语的表达习惯来重新组织行文。删掉那些如果译出反而显得拖杏来重新组织行文。删掉那些如果译出反而显得拖杏臃肿的内容。臃肿的内容。实用文体翻译五实用文体翻译五企业、学校简介企业、学校简介TheShanghaiForeignLanguageEduca

448、tionPress(SFLEP)isthepublishinghouseofShanghaiInternationalStudiesUniversity.FoundedinDecember1979,ithasgrowntobecomeoneofthelargestandmostcelebratedforeignlanguagepublicationbasesinChina.WithitscommitmenttopromoteforeignlanguageeducationinChina.SFLEPhaspublishedalargenumberofhigh-qualityandinnovati

449、vebooksforforeignlanguagelearnersandteachersinChina.IthasbeenawardedthehonourofModelPressbytheGeneralAdministrationofPressandPublicationofTheP.R.ChinaandthehonourofAdvancedUniversityPress“bytheMinistryofEducationaswellasanawardasShanghaiModelEnterprise“bytheShanghaiMunicipalGovernment.Itsmainpublica

450、tionsincludeforeignlanguagetextbooksforinstitutionsofhigherlearningandallotherlevelsofschools,teachingandlearningreferencebooks,academicworks,dictionariesandperiodicals,materialsforteachingChineseasaforeignlanguageandelectronicpublications.实用文体翻译五实用文体翻译五企业、学校简介企业、学校简介AnhuiUniversityofFinanceandEcono

451、mics(AUFE)wasoriginallynamedAnhuiInstituteofFinanceandTrade.FtwasfoundedinMay1959byAnhuiProvincialGovernment.Sixyearslater,theInstitutewasrenamedAnhuiCollegeofCommercewhenitsadministrativeauthoritywastransferredfromAnhuiProvincialGovernmenttoAll-ChinaFederationofSupplyandMarketingCooperatives(ACFSMC

452、)in1965.WiththeapprovalfromtheStateCouncilofthePeoplesRepublicofChina,theCollegeresumeditsoriginalnameofAnhuiInstituteofFinanceandTradeinDecember1978whentheadministrativeauthoritywasagaintransferredfromACFSMCtotheMinistryofCommerce.Lateron,althoughitsadministrativeauthoritywaschangedfromtheMinistryo

453、fCommerce,whichwasthethenMinistryofDomesticTrade,backtoACFSMC,andagaintothejointfundingandadministrationoftheCentralGovernmentaswellasAnhuiProvincialGovernment,theschoolsnameremainedunchanged.InMay.2004,theInstitutewasaccreditedasauniversitybytheMinistryofEducationandhencechangeditsnametoAnhuiUniver

454、sityofFinanceandEconomics.实用文体翻译五实用文体翻译五企业、学校简介企业、学校简介AUFEisacomprehensiveuniversityofhigherlearningacross7faculties.TheyareEconomics,Management,Law,LiberalArts,Science,Engineering,andHistoriography.TheUniversityhas3campuses-LakeWestCampus,LakeEastCampus,andDowntownCampus.Theyaltogethercoveratotalar

455、eaof1,521muwithatotalof540,000-square-meterfloorspace.ThethreeUniversityLibrariesarecurrentlymaintainingacollectionof1,600,000volumesinChineseorforeignlanguages.Apartfromthelibraries,theUniversityalsohasverywell-equippedteaching,research,sports,lodgingandstudentsaccommodationfacilities.实用文体翻译五实用文体翻译

456、五企业、学校简介企业、学校简介TheUniversitycomprises12schools,anindependentcollege,acontinuingeducationcollegeand2academicdepartments.Ofthe1,108full-timefacultymemberswhoareactivelyworkingfortheUniversity,110areprofessorsand327areassociateprofessors.TheUniversityiscurrentlyoffering39undergraduateprogramsand30gradu

457、ateprograms(includinganMBAandaJMprogram)tomorethan15,649undergraduatestudents,657postgraduatestudentsfromalloverthecountry.TheUniversityalsoundertakes2ProvincialKeySocialScienceResearchCentersand2ProvincialPilotLaboratoryCentersforFundamentalSubjects.Ofthe7facultiestheUniversityhas,3areassessedaspro

458、vincialkeyfacultiesandanotheroneenjoysthefundingpriorityfromtheprovincialgovernment.Apartfromthat,theUniversityalsoholds4provincialpilotprojectsonprogrammereformand17provincialqualitycourses.Inthelastfiveyears,theUniversityhasaltogetherconducted256researchprojects,ofwhich25arefundedbytheStatedepartm

459、ents.Atotalof4,046researchpapershavebeenpublishedeitherindomesticorinoverseasacademicjournalsand56academicworkspublishedinthelastfiveyearswith169awardsfromprovincialdepartmentsortheMinistries.实用文体翻译五实用文体翻译五企业、学校简介企业、学校简介AUFEisalwaysopentooverseasacademiccommunities.Inparallelwithitsnationwidepopular

460、ity,theUniversityalsohasstrongacademiclinksworldwidewithhighereducationinstitutionsinU.S.A,UK,Japan,Canada,Italy,andpartofAsiancountriesorregions.Thelinksrangefrompartnerships,academicvisits,exchanges,tointernationalconferences,seminars,orlectures.AcademicvisitstoandexchangeswithinstitutionsinHongKo

461、ng,Taiwan,andMacaoarealsopartoftheUniversitysregularevents.AccordingtoitsEleventhFive-YearPlanning,AUFEwillconcentrateitseffortstoimprovetheexistingfacultiesaswellasitsteachingandresearchqualities.WeareaimingtodeveloptheUniversityintoahigherlearninginstitutionwithstrikingadvantagesandprominentfeatur

462、esinfinanceandeconomicswithsubstantialpopularityathomeandabroad.实用文体翻译八实用文体翻译八新闻英语翻译新闻英语翻译一、教学重点:一、教学重点: 1.1. 新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译 2.2. 新闻英语的特点新闻英语的特点 3.3. 新闻英语的翻译技巧新闻英语的翻译技巧二、教学内容:二、教学内容:1.1. 新闻的结构新闻的结构2.2. 新闻英语的词汇、句法、新闻英语的词汇、句法、 语篇特点语篇特点3.3. 新闻英语的翻译技巧新闻英语的翻译技巧.新闻的结构新闻的结构n1标题(标题(Headline)n2导语(导语(Lead

463、)n3主体(主体(Body)n语言总体风格:大众性、趣味性和节俭性语言总体风格:大众性、趣味性和节俭性.新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译1.标题的语言特点标题的语言特点1.1特殊表达特殊表达n省略:冠词、介词、联系动词、连词、代词等省略:冠词、介词、联系动词、连词、代词等2008Olympicsecuritybudgetreadyforapproval译文:译文:2008北京奥运安全预算正待批北京奥运安全预算正待批Hungrydogsavesabandonedbaby译文:一条饿狗救弃婴译文:一条饿狗救弃婴NationsfavoursUS-DPRKcontact译文:联合国看好美朝接触译文

464、:联合国看好美朝接触n时态时态Carbombskill7,wound19译文:汽车连环爆炸,译文:汽车连环爆炸,7死死19伤伤SongreachesBeijing译文:宋楚瑜抵达北京译文:宋楚瑜抵达北京.新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译SubwaytoChangeLocalsLivesNo.1LinetoStartConstructionon28th译文:改变市民生活的地铁译文:改变市民生活的地铁1号线号线28日动工日动工EUnottoeasevisabarriers译文:欧盟将不放松签证障碍译文:欧盟将不放松签证障碍AcrossUS,residentsopeninghomestoKatr

465、inarefugees译文:全美居民为译文:全美居民为“卡特里娜卡特里娜”飓风灾民敞开家园飓风灾民敞开家园UScongresssending$10.5Binreliefaid译文:美国国会送出译文:美国国会送出105亿美元救济亿美元救济n语态语态UNsparamountrolestressedatmemorialNewconceptwantedtosolvewatershortage.新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译1.2词汇特点词汇特点n多用短小词多用短小词Worldeyesmid-Eastpeacetalks世界关注中东和平谈判世界关注中东和平谈判(eyes=watches)Beiji

466、ng:Tokyomustbackwordswithactions中中 国国 认认 为为 : 日日 本本 必必 须须 拿拿 出出 行行 动动 支支 持持 自自 己己 的的 言言 论论 (back=support)Suspectsheld嫌疑犯被捕(嫌疑犯被捕(held=arrested)n广泛使用缩略语广泛使用缩略语EUmayfreeChinesegoodsnextmonth欧盟下月可能放宽中国纺织品出口欧盟下月可能放宽中国纺织品出口(EU=EuropeanUnion) ICBCandCCBstepupco-operation中国工商银行和中国建设银行加强合作中国工商银行和中国建设银行加强合作.

467、新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译2标题的翻译技巧标题的翻译技巧翻翻译译时时应应兼兼顾顾三三个个方方面面:准准确确理理解解标标题题意意义义,尤尤其其是是要要透透过过字字面面理理解解其其深深层层意意义义;在在不不曲曲解解原原意意的的情情况况下下发发挥挥汉汉语语特特点点,以以增增强强译译文文可可读读性性;在在文文化化背背景景缺缺失失的情况下,注意译文的可接受性。的情况下,注意译文的可接受性。2.1直译或基本直译直译或基本直译如如果果英英语语标标题题的的含含义义明明白白,译译成成汉汉语语以以后后中中国国读读者者不不至至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译于产生理解上的困难,可考虑采用直译或

468、基本直译Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestpersondiesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五.新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译2.2增减词法增减词法加加上上逻逻辑辑主主语语,或或电电讯讯中中有有关关的的人人的的国国籍籍、事事件件发发生生的的地点等等地点等等 AstronautscheeredinHou

469、ston美国宇航员在休斯顿欢庆胜利美国宇航员在休斯顿欢庆胜利SongreachesBeijing台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京台湾亲民党主席宋楚瑜抵达北京ChinademandsforbombingProbeandapology中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和中国要求北约就轰炸中国驻南使馆事件进行全面调查和道歉道歉.新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译2.2增减词法增减词法增加词语使意义完整增加词语使意义完整Older,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平人愈老,智愈高,心愈平JapanesedashtoUStosay“Ido”日本情侣蜂拥美利坚日本情侣蜂拥美利坚牧师面

470、前誓言牧师面前誓言“我愿意我愿意”减词减词Animalworldcapturedinmovies电影中的动物世界电影中的动物世界.新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译2.3用词新颖别致用词新颖别致Flymetothemoon?Thatllbe$100million你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真你想绕月旅行吗?一亿美元让你梦想成真Supergirls:boonorfarce?超级女声:庆典还是闹剧?超级女声:庆典还是闹剧?2.4言简意赅言简意赅,富有文采富有文采NASAsendsshuttletospace,debrisfearsarise“发现发现”号顺利升空号顺利升空,碎片脱落引悬疑碎

471、片脱落引悬疑.新闻英语标题的翻译新闻英语标题的翻译2.5尽量再现原文修辞特点尽量再现原文修辞特点NoFans?“Nofret!”-头韵(头韵(alliteration)赛场没赛场没人气人气?“咱可没咱可没生气生气!”-押韵加叠词押韵加叠词AftertheBoomsEverythingIsGloom-尾韵尾韵(rhyme)繁荣不繁荣不再再萧条即萧条即来来-押韵押韵SoccerkicksoffwithViolence足球开踢足球开踢拳打脚踢拳打脚踢-一语双关,前后押韵一语双关,前后押韵.新闻英语主体的词汇特点新闻英语主体的词汇特点n新词新词September11(9.11),9.11terror(

472、9.11恐怖袭击)恐怖袭击),base(基基地),地),terrorism(恐怖主义),恐怖主义),anti-terrorist(反恐)反恐)cyberchat(网上聊天),网上聊天),cyber-caf(网吧),网吧),cybernews(网络新闻)网络新闻)hacker(黑客),黑客),nethead(网虫),网虫),netizen(网民),网民),e-commerce(电子商务)电子商务)n借用词借用词WhiteHouse白宫(美国政府)、白宫(美国政府)、WhiteHall白厅(英国政府)、白厅(英国政府)、Pentagon/Penta五角大楼(美国国防部)、五角大楼(美国国防部)、K

473、remlin克里姆林克里姆林宫(俄罗斯政府)、宫(俄罗斯政府)、CapitolHill/Hill国会山(美国国会)、国会山(美国国会)、WallStreet华尔街(美国金融市场)华尔街(美国金融市场)n小词小词back(支持)(支持),ban(禁止)(禁止)n缩略语缩略语n临时造词临时造词Euromart(European market 欧欧洲洲市市场场),haves and have-not(富人和穷人)(富人和穷人) .新闻英语的句法特点新闻英语的句法特点1.时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。甚至在甚至在said,told,reported,a

474、dded等动词过去时等动词过去时后面的后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代时态所替代2.较多使用扩展的简单句较多使用扩展的简单句:使用同位语、介词短使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。构。3.前置修饰语高度浓缩。大量使用前置修饰语修前置修饰语高度浓缩。大量使用前置修饰语修饰名词饰名词ahandgrenadeandmachinegunattack.新闻英语的句法特点新闻英语的句法特点4.套话很多套话很多a

475、ccordingto据据报道报道informativesources消息灵通人士消息灵通人士quotedassaying援引援引的话说的话说withguardedreserve持审慎态度持审慎态度Reliablesourcessaythat可靠人士说可靠人士说Massmediaheresaythat此间新闻界认为此间新闻界认为Itisreliablyreportedthat据可靠阿消息据可靠阿消息SourcesclosetotheDepartmentofStatesaythat接接近近美美国国国国务务院院的人士说的人士说Rumorsarecirculating目前有传闻说目前有传闻说Theof

476、ficials,speakingonconditionofanonymity一一些些不不愿愿透透露露姓名的官员说姓名的官员说.新闻英语的语篇特点新闻英语的语篇特点n以事件为中心以事件为中心文字简约文字简约n语言具体、生动、简练语言具体、生动、简练Low-FatDietsBenefitsRejectedStudyFindsNoDropInRiskforDiseaseLow-fatdietsdonotprotectwomenagainstheartattacks,strokes,breastcancerorcoloncancer,amajorstudyhasfound,contradictingw

477、hathadoncebeenpromotedasoneofthecornerstonesofahealthylifestyle.Theeight-yearstudyofnearly50,000middle-ageandelderlywomen-byfarthelargest,mostdefinitivetestofcuttingfatfromthediet-didnotfindanyclearevidencethatdoingsoreducedtheirrisks,underminingmorethanadecadeofadvicefrommanydoctors.新闻英语的语篇特点新闻英语的语

478、篇特点n句式复杂多样、富于弹性句式复杂多样、富于弹性Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.最最令令人人震震惊惊的的是是,该该市市患患此此病病的的人人数数还还在在以以每每五五个个月月翻一番的速度增加。翻一番的速度增加。BuckingthetrendsaremuchoftheMiddleEastandSub-SaharaAfrica.撒撒哈哈拉拉南南部部非非洲洲和和中中东东许许多多地地区区的的情情况况与与这这些些趋趋势势正正相反。相反。n大量使用直接引语和间接引语大量使用直接引语和间接

479、引语 .新闻英语的翻译技巧新闻英语的翻译技巧n翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点用词方面的特点例:含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比例:含比喻的报道中,英汉两个民族的巨大差异往往造成英汉比喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,喻不对应而出现空缺项。原喻体中的形象既无法在译语中再现,译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯译语中也没有喻体形象可以取而代之。对这类比喻的翻译,唯一的办法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义便可。一的办法是只能舍弃原比喻形象,译出其喻义

480、便可。“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海访问的正在上海访问的Nike公司首席执行官如公司首席执行官如是说:是说:“上海的市场无限巨大上海的市场无限巨大”。此句中此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直译为乍一看,似乎可直译为“无底坑无底坑”,但稍加思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有但稍加思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有“无底坑无底坑”这一说法,所谓的这一说法,所谓的“无底坑无底坑”实际上应指实际上应指“无底洞无底洞”,意思是,意思是“永远

481、填不满的洞永远填不满的洞(多用于比喻多用于比喻)。但是,若据此将。但是,若据此将Nike公司首席执行官的话试译为公司首席执行官的话试译为“上海的市场是一个无底洞。上海的市场是一个无底洞。”读起来就感觉别扭,因为在实际生活中很难听到中国人讲读起来就感觉别扭,因为在实际生活中很难听到中国人讲“市场是个无底洞市场是个无底洞”。有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直。有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直截了当,不妨舍弃原文的比喻形象,直接译出其意思,即截了当,不妨舍弃原文的比喻形象,直接译出其意思,即“上上海的市场无限巨大海的市场无限巨大”。正所谓鱼和熊掌不可兼得,当形义发生。正所谓鱼和熊掌不可兼得,当

482、形义发生矛盾时,我们就舍弃原喻体形象,取其意义。矛盾时,我们就舍弃原喻体形象,取其意义。.新闻英语的翻译技巧新闻英语的翻译技巧1、理解好惯用新闻词汇的特定含义、理解好惯用新闻词汇的特定含义例如,例如,dove不能译为不能译为“鸽子鸽子”,而应译为,而应译为“鸽派,何解鸽派,何解派派”;egg不能译为不能译为“蛋蛋”,而应译为,而应译为“炸弹,手榴炸弹,手榴弹弹”。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示常用词语的新闻意义,譬如说新闻英语中表示“说说”(say)的同义和近义词常见的就有的同义和近义词常见的就有50多

483、个。它们之多个。它们之间在含义和修辞色彩上都互有差别,但最基本的意思间在含义和修辞色彩上都互有差别,但最基本的意思是是“说话说话”“发表意见发表意见”:admit(承认承认),add(又说又说),agree(同意同意),announce(宣布宣布),argue(主张,争辩主张,争辩说说),ask(问,要求问,要求),claim(声称声称),complain(抱怨抱怨),concede(承认承认),confess(公认,承认公认,承认),contradict(反驳,否认反驳,否认),suggest(建议说建议说),等等。,等等。 .新闻英语的翻译技巧新闻英语的翻译技巧2、注意文章的整体语言风格和

484、文体特点、注意文章的整体语言风格和文体特点当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌当原文中有双关、押韵或暗喻时,我们就应该仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能体现原文色彩。汉语的对应词汇,使译文更能体现原文色彩。nAftertheboomeverythingisgloom.繁荣好景不再,繁荣好景不再,萧条随后而来。萧条随后而来。(押韵押韵)nAccuseraccused.原告没告成,反而成被告。原告没告成,反而成被告。(幽默幽默)nMiddleEast:acradleofterror.中东:恐怖主义的摇中东:恐怖主义的摇篮篮(比喻比喻)nAvowtoziphislips.誓将守口如瓶。誓

485、将守口如瓶。(夸张夸张) .新闻英语的翻译技巧新闻英语的翻译技巧3、易误解的可添加注释、易误解的可添加注释n在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、在翻译时也可酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻的异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:避免产生误会。如:nQuakedeathtolltops5000.(日本神户地区日本神户地区)地震死亡地震死亡人数已逾人数已逾5000.PracticenChinatoissueaire-t

486、icketsn纸质机票退市纸质机票退市中国迎来电子机票时代中国迎来电子机票时代nThedaysofmulti-layerairticketsappearnumbered,astheChinaAirTransportAssociation(CATA)hasstoppedprovidingpaperticketsandinstructedsellerstoissuee-tickets.n中国航空运输协会目前已停止发放纸质机票,并发出通知要中国航空运输协会目前已停止发放纸质机票,并发出通知要求国内机票代理商发售电子机票。看来用不了多久,纸质机票就求国内机票代理商发售电子机票。看来用不了多久,纸质机票

487、就将彻底消失。将彻底消失。nThedecisionisinlinewithanInternationalAirTransportAssociation(IATA)movethatrequiresits261memberairlinestoabandonpaperticketsbytheendof2007.n这样的决定源于国际航协的改革要求:到这样的决定源于国际航协的改革要求:到2007年底,国际航年底,国际航协下的协下的261家航空公司需全部取消纸质机票。家航空公司需全部取消纸质机票。PracticenE-ticketswillbeissuedoncethecurrentbatchofpape

488、rticketshasbeenusedup.Thechangecurrentlyonlyappliestodomesticflights.n代理商手中的剩余纸质机票销售完后,电子机票将开始代理商手中的剩余纸质机票销售完后,电子机票将开始全面普及,但目前只适用于国内航班。全面普及,但目前只适用于国内航班。n“WehaventreceivednoticefromtheCATAthatpaperticketsforinternationalflightswillbestopped,”saidaticketagentinBeijing.n北京一位机票代理商说:北京一位机票代理商说:“我们还没有接到中国

489、航协关我们还没有接到中国航协关于取消国际航班纸质机票的通知。于取消国际航班纸质机票的通知。”nCustomerswillbookticketsthroughairlinesorticketagentsasusual,andwillbegivenabookingreference.n电子机票启用后,乘客仍将通过航空公司或票务代理商电子机票启用后,乘客仍将通过航空公司或票务代理商预定机票,并会得到一个电子客票订单号。预定机票,并会得到一个电子客票订单号。PracticenTheywillthenbeabletouseautomaticcheck-infacilitiesatairports,and

490、receiveaninvoiceforreimbursement.Theycanalsocheck-inasnormalatthecounter.n购票成功后,乘客可在机场的购票成功后,乘客可在机场的“自助值机自助值机”手续办理设备手续办理设备上自行办理登机手续,同时获得报销凭证,或者直接去柜台办上自行办理登机手续,同时获得报销凭证,或者直接去柜台办理登机手续。理登机手续。nSpecialpassengerslikeinfantsandthoseflyingtoairportswithoutautomaticcheck-inmachinescanstillusepapertickets.n一些

491、特殊乘客,如婴儿及目的地机场无一些特殊乘客,如婴儿及目的地机场无“自助值机自助值机”设备设备的乘客仍可使用纸质机票。的乘客仍可使用纸质机票。 PracticenThewideuseofe-ticketingisexpectedtoloweroperationalcosts,whichcouldleadtolowerprices,saidanexpertwiththesafetytechnologycentreoftheGeneralAdministrationofCivilAviation(CAAC).民航总局安全技术中心的一位专家说,电子机票普及后,民航总局安全技术中心的一位专家说,电子机票

492、普及后,航空公司的运营成本会有所下降,机票的价格可能会因此降低。航空公司的运营成本会有所下降,机票的价格可能会因此降低。Asurveybycivilaviationwebsitewww.CARNOC.combetweenAugust28andOctober15showedwidespreadconcernoverthenewsystem.民航资源网民航资源网www.CARNOC.com在在8月月28日至日至10月月15日间日间所做的一项调查表明,新的电子机票制度引起人们的普遍关注。所做的一项调查表明,新的电子机票制度引起人们的普遍关注。PracticenDespitehavingtheInte

493、rnetproficiencytotakepartintheonlinesurvey,43percentofrespondentssaidtheywouldprefertoreceiveapaperticket.虽然人们对互联网的应用已十分精通,但虽然人们对互联网的应用已十分精通,但43的调查对象的调查对象表示仍然留恋老式的纸质机票。表示仍然留恋老式的纸质机票。Whilesomefeelmoresecurewithouttheworryofaticket,otherssaidtheydidnottrustsendingpersonaldetailsovertheInternet,orworri

494、edtheywouldnotgetreimbursed.有些人认为电子机票不存在遗忘丢失的问题,而有的人则有些人认为电子机票不存在遗忘丢失的问题,而有的人则担心在网上发送个人信息不安全或机票无法报销等问题。担心在网上发送个人信息不安全或机票无法报销等问题。 实用文体翻译六实用文体翻译六科技论文标题的翻译科技论文标题的翻译中文论文标题必须简明、准确、恰当、完整。中文论文标题必须简明、准确、恰当、完整。英文标题,要求既能准确表达中文标题的意义,又符合英文标题,要求既能准确表达中文标题的意义,又符合英文习惯。英文习惯。1、标题的翻译要用精炼的语言概括、标题的翻译要用精炼的语言概括论文标题的特征是精炼

495、的语言,概括性强,没有任何的论文标题的特征是精炼的语言,概括性强,没有任何的修饰词汇,准确地表达论文所涵盖的内容和研究的方向。修饰词汇,准确地表达论文所涵盖的内容和研究的方向。在翻译的过程里,也要运用最精炼的结构,才能符合原在翻译的过程里,也要运用最精炼的结构,才能符合原著简洁明了的风格。著简洁明了的风格。例如例如“深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践”:ResearchandPracticeofBoltingSupportTechnologyinDeepCoalRoadways实用文体翻译六实用文体翻译六科技论文标题的翻译科技论文标题的翻译2、标题翻译的逻辑组合应

496、该严谨、标题翻译的逻辑组合应该严谨科技论文标题的翻译,不但是两种语言之间的转换,更科技论文标题的翻译,不但是两种语言之间的转换,更要符合翻译的基本原则要符合翻译的基本原则“忠实、通顺忠实、通顺”。而且翻译者一。而且翻译者一定要具备一定的专业知识,才能做到在内容上符合原文,定要具备一定的专业知识,才能做到在内容上符合原文,在语言的应用上做到严谨、通顺、符合逻辑,不致于在在语言的应用上做到严谨、通顺、符合逻辑,不致于在翻译之后,造成严重的逻辑失误,最终不能忠实于原著,翻译之后,造成严重的逻辑失误,最终不能忠实于原著,起不到学术交流的作用。起不到学术交流的作用。例如例如“矩形钢管混凝土桁架节点极限承

497、载力研究矩形钢管混凝土桁架节点极限承载力研究”:StudyofLimitedBearingCapacityatTrussJointofRectangleSteelConcrete 实用文体翻译六实用文体翻译六科技论文标题的翻译科技论文标题的翻译3、标题翻译大小写的一般格式、标题翻译大小写的一般格式标题中英文字母的大小写,一般有以下标题中英文字母的大小写,一般有以下3种格式:种格式:如果是重要提示性标题,或者是专有名称标题,可以如果是重要提示性标题,或者是专有名称标题,可以全部字母都用大写,但这种用法应慎重;全部字母都用大写,但这种用法应慎重;一般实词一般实词(名词、动词、代词、形容词、副词等名

498、词、动词、代词、形容词、副词等)首首字母大写,字母大写,4个字母以下的介词、连词、冠词全部小写,个字母以下的介词、连词、冠词全部小写,如如in,On,for,over,by,and,the等,超过等,超过5个字母的虚词,如个字母的虚词,如between,without,alongside,underneath等应该大写;等应该大写;第一个词第一个字母大写,其余全部小写。第一个词第一个字母大写,其余全部小写。一般科技期刊标题翻译大小写采用第一般科技期刊标题翻译大小写采用第种形式,但无论种形式,但无论采用哪一种形式,在一种期刊或文集中应统一。采用哪一种形式,在一种期刊或文集中应统一。实用文体翻译六

499、实用文体翻译六科技论文标题的翻译科技论文标题的翻译4、部分常见标题的英文表达格式、部分常见标题的英文表达格式英文标题以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,英文标题以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即标题由一个或几个名词加上其前置或后置定语构成。即标题由一个或几个名词加上其前置或后置定语构成。短语型标题要确定好中心词,再进行前后修饰。科技论短语型标题要确定好中心词,再进行前后修饰。科技论文标题中常用的中心词有:应用、研究、影响、介绍、文标题中常用的中心词有:应用、研究、影响、介绍、综述、分析、思考、措施、设计、方法、探讨、探索、综述、分析、思考、措施、设计、方法、探讨、探索、比较等。这些词出

500、现频率高、组合应用广,掌握它们的比较等。这些词出现频率高、组合应用广,掌握它们的固定用法有助于正确翻译好标题。固定用法有助于正确翻译好标题。实用文体翻译六实用文体翻译六科技论文标题的翻译科技论文标题的翻译下面是一些常见标题的英文表达格式。下面是一些常见标题的英文表达格式。“的探讨的探讨”可译为:可译为:Discussionof,Investigationon;“的分析的分析”可译为:可译为:AnAnalysisof(on);“的介绍的介绍”可译为:可译为:AnIntroductionof/to;“就就的研究的研究”可译为:可译为:Studyof;“的回顾的回顾”可译为:可译为:Reviewof

501、;“的几个问题的几个问题”可译为:可译为:AFewProblemson(for);“的作用的作用”可译为:可译为:Effectsof另外,在标题中不能或者尽量不出现缩写的单词。另外,在标题中不能或者尽量不出现缩写的单词。实用文体翻译六实用文体翻译六科技论文摘要的翻译科技论文摘要的翻译英文摘要应与中文摘要相对应。撰写英文摘要更应该英文摘要应与中文摘要相对应。撰写英文摘要更应该注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。注意简洁明了,力争用最短的篇幅提供最主要的信息。1、英文摘要的时态、英文摘要的时态(1)一般过去时一般过去时:叙述研究过程。叙述研究过程。例如:指出了瓦斯放散初速度测定必须在恒

502、定温度下例如:指出了瓦斯放散初速度测定必须在恒定温度下进行,进行,Itwasalsofoundthatinitialspeedofmethaneemissionmustbeconductedundertheconstanttemperature实用文体翻译六实用文体翻译六科技论文摘要的翻译科技论文摘要的翻译1、英文摘要的时态、英文摘要的时态(2)现在完成时现在完成时:说明某课题现已取得的成果,已完成的说明某课题现已取得的成果,已完成的工作或项目工作或项目.例如:例如:从而得出了深孔控制爆破的有效影响半径。从而得出了深孔控制爆破的有效影响半径。ithaseducedaneffectiveinfl

503、uenceradiusofthecontrolledblastingstratapenetration(3)一般现在时一般现在时:摘要开头表示本文所摘要开头表示本文所“报告报告”或或“描描述述”的内容以及摘要结尾表示作者所的内容以及摘要结尾表示作者所”认为认为”的观点的观点和和”建议建议“的做法时。的做法时。例如:研究结果与现场观测基本一致。例如:研究结果与现场观测基本一致。Thefindingisingoodagreementwiththepracticalobservationresults 2、英文摘要的语态、英文摘要的语态一篇摘要很短,尽量不要混用,更不要在一个句子里混用。在一篇摘要很

504、短,尽量不要混用,更不要在一个句子里混用。在多数情况下采用被动语态。采用被动语态的情况主要有,说明事多数情况下采用被动语态。采用被动语态的情况主要有,说明事实经过时,某件事是谁做的,无须一一证明,为强调动作承受者,实经过时,某件事是谁做的,无须一一证明,为强调动作承受者,有些情况必须用强调的事物做主语。有些情况必须用强调的事物做主语。例如:例如:ThemethodissimulatedbyUDECinthepaper在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常使用在某些情况下,特别是表达作者或有关专家的观点时,又常使用主动语态,其优点是鲜明有力。而且有时摘要中谓语动词采用主主动语态,其

505、优点是鲜明有力。而且有时摘要中谓语动词采用主动语态有助于文字清晰、简洁及表达有力。动语态有助于文字清晰、简洁及表达有力。例如:例如:该封孔方法能够克服单纯该封孔方法能够克服单纯,达到严密钻孔之目的,达到严密钻孔之目的,从而准确测得煤层瓦斯压力值。从而准确测得煤层瓦斯压力值。thismethodcansealtheholesstrictlyanddeterminatethegaspressureexactly 实用文体翻译六实用文体翻译六科技论文摘要的翻译科技论文摘要的翻译3、英文摘要的人称、英文摘要的人称原来摘要的首句多用第三人称原来摘要的首句多用第三人称Thispaper等开头,等开头,现在

506、倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词、介词现在倾向于采用更简洁的被动语态或原形动词、介词短语、分词或分词短语开头。短语、分词或分词短语开头。例如:例如:Inorderto,Basedon,Onthebasisof,Byusing,Byanalyzing,Fromtheviewof,Asallexampleof等。等。 4、翻译摘要时一些常见的错误、翻译摘要时一些常见的错误(1)单复数问题单复数问题单复数是英文表达的特色,在英文文摘中常用到一些单复数是英文表达的特色,在英文文摘中常用到一些词,既是可数又是不可数名词,应注意它在句中的实词,既是可数又是不可数名词,应注意它在句中的实际含义,如:际含

507、义,如:influence,think,analysis,description,form,study,research等,指等,指“行行为的结果为的结果”时作为可数名词,指时作为可数名词,指“行为本身或过程行为本身或过程”时作为不可数名词用。有些词就是不可数名词,如:时作为不可数名词用。有些词就是不可数名词,如:development,information,investment等,只能用等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式。由于汉语单数形式,相应的谓语动词采用适当形式。由于汉语中没有单复数之分,所以习惯于汉语表达方式的作者,中没有单复数之分,所以习惯于汉语表达方式的作者,往往忽略

508、英文的单复数问题。往往忽略英文的单复数问题。4、翻译摘要时一些常见的错误、翻译摘要时一些常见的错误(2)名词与动名词混用名词与动名词混用由于汉语中没有动名词,所以将汉语译作英文时常出由于汉语中没有动名词,所以将汉语译作英文时常出现名词与动名词混用现象。现名词与动名词混用现象。例如:例如:调动职工积极参与企业管理的思考调动职工积极参与企业管理的思考原译为:原译为:Thinkingofarousingtheenthusiasmofthestaffandworkersinparticipatingintheenterprisemanagement.修改后译为:修改后译为:Thoughtsabouta

509、rousingtheenthusiasmofthestaffandworkersinparticipatingintheenterprisemanagement“thinking”指思考的行为;指思考的行为;“thoughts”指思考的结指思考的结果。果。4、翻译摘要时一些常见的错误、翻译摘要时一些常见的错误(3)避免使用避免使用“it”and“this”例例1:Thepredictionwerecomparedwiththeexperimentalresults.Itwasfoundthat(bad)Theresultsshowedthat(better)Comparisonofthepre

510、dictedandexperimentalresultsshowsthat(best)例例2:ItisobviousthattheelectriccurrenthadlittleeffectontheconvectiveheattransfercoefficientbutiscausedlargechangesinTable1.(bad)ThedatainTable1showsthat(good)英文摘要常用句型英文摘要常用句型n常用于摘要开头部分:常用于摘要开头部分:the results ofA simple method for cases ofthe approach foran at

511、tempt to (do)1.(In this paper,)is (are)presenteddescribed (through)reported (under)discussed (along with)analyzed2.The chiefaimpurposeobjectobjectiveofthe present studythis investigationthe researchthese studiesis (was/has been/will be)to obtain to evaluate to find out to establishto asses 3.The pre

512、sent study The above study This investigation was (has been)designedmadecarried outperformedattemptedwith a view toin order totoclarify determine establishpoint out demonstrate 4. Our studies Their pioneer studies These investigationsaim toclarify determine establish demonstrate provide evidence for

513、bring out n 常用于摘要结尾部分常用于摘要结尾部分1.The studies we have performed These pioneer studies attempted by us The studies initiated in their laboratory We carried out several studies which All further investigationsshowhave shown(have) demonstrated that(have) suggested(have) revealed2.The studies The resultsT

514、he testsThe researches(have) shown(have) suggestedillustratedrevealedthat Practice:n本文通过实验的方法对中温辐射条件下受本文通过实验的方法对中温辐射条件下受体温度的测量,利用能量守恒方程及斯蒂体温度的测量,利用能量守恒方程及斯蒂芬芬-波尔茨曼定律通过和黑体黑度的比较波尔茨曼定律通过和黑体黑度的比较将实际物体的黑度计算出来,从而得出中将实际物体的黑度计算出来,从而得出中温辐射时物体的黑度是随温度的升高而增温辐射时物体的黑度是随温度的升高而增大的规律,并对实验进行模拟,得出了实大的规律,并对实验进行模拟,得出了实际

515、物体在中温条件下的函数关系,并粗略际物体在中温条件下的函数关系,并粗略的对误差进行分析和改进。的对误差进行分析和改进。本文通过实验的方法对中温辐射条件下本文通过实验的方法对中温辐射条件下受体温度的测量,受体温度的测量,*This article through the experimental method to the warm radiation condition ender the acceptor temperature determination.This paper, under the media temperature of thermal radiation, an act

516、ual substance temperature was measured experimentally.利用能量守恒方程及斯蒂芬利用能量守恒方程及斯蒂芬-波尔茨曼定波尔茨曼定律通过和黑体黑度的比较将实际物体的黑度律通过和黑体黑度的比较将实际物体的黑度计算出来,计算出来,*Defends the horizontal equation as well as SiDiFen-Boerziman; using the energy, the Boltzmann law through calculates with the blackbody blackness comparison actua

517、l object blackness.Comparison of the blackbody and actual substance shows the emittance, which is based on conservation of energy and Stefan-Boltzmann law.从而得出中温辐射时物体的黑度是随温度从而得出中温辐射时物体的黑度是随温度的升高而增大的规律,的升高而增大的规律,*When obtains the warm radiation object blackness is a rule which increases along with th

518、e temperature ascension. The result was obtained that the emittance of actual substance increases with increasing temperature.并对实验进行模拟,得出了实际物体在中温条件下的并对实验进行模拟,得出了实际物体在中温条件下的函数关系,并粗略的对误差进行分析和改进。函数关系,并粗略的对误差进行分析和改进。*And to tested carries on has drawn up and has obtained the actual object and at the beginning of slightly carries on the analysis under warm condition function to the error, the appraisal and same improvements.With experimental simulation, the studies showed that the emittance is the function of temperature. And the experimental error and improvement method was analyzed also.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号