高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt

上传人:博****1 文档编号:568269777 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:15 大小:216.50KB
返回 下载 相关 举报
高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt_第1页
第1页 / 共15页
高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt_第2页
第2页 / 共15页
高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt_第3页
第3页 / 共15页
高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt_第4页
第4页 / 共15页
高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考语文一轮复习 文言文翻译 失误点分析课件.ppt(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 文言文语句翻译 提示提示近几年的高考语文文言文语句翻译,近几年的高考语文文言文语句翻译,不再采用选择题的形式,而是改用直不再采用选择题的形式,而是改用直接用文字翻译的表述形式。接用文字翻译的表述形式。一、文言文翻译的要求一、文言文翻译的要求 翻译文言文要做到翻译文言文要做到“信、达、雅信、达、雅”三个字。三个字。“信信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。来。“达达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,

2、字通句顺,没有语病。代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。形象,完美地表达原文的写作风格。知识再回顾知识再回顾二、文言文翻译的原则二、文言文翻译的原则v在翻译过程中,必须遵循在翻译过程中,必须遵循“字字有着落字字有着落,直译、意译相直译、意译相结合结合,以直译为主以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直

3、接按照原文都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。不离词,词不离句。v如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。句意尽量达到完美。知识再回顾知识再回顾在翻译过程中,必须遵循在翻译过程中,必须遵循“字字有着落字字有着落,直译、意直译、意译相结合译相结合,以直译为主以直译为主”的原则。这就要求我们,的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实

4、在意义,都必须字字落实,对号入座。一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。手段,使句意尽量达到完美。三、文言文翻译的失误形式三、文言文翻译的失误形式 (一)不需要翻译的强行翻译出来(一)不需要翻译的强行翻译出来。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡

5、等,在翻译时,可以原封年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。国对晋国无礼。 (二)用今义当古义。(二)用今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩小,有的词义转移,有的词感情色彩

6、变化,有的名称说法改变。因此,要变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。今义当古义。 下面几例翻译均是不妥的。下面几例翻译均是不妥的。 1、是女子不好、是女子不好得要求好女。西门豹得要求好女。西门豹治邺治邺译成:这个女子品质不好译成:这个女子品质不好应该再应该再找个品质好的女子。找个品质好的女子。2、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传、使者大喜,如惠语以让单于。苏武传译成:使者听了很高兴,按照常惠说译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。的来辞让单于。3、先帝不以臣卑鄙。、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻

7、。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。这三句翻译均犯了这三句翻译均犯了以今义译古义以今义译古义的毛病。的毛病。 例例1的的“好好”属于词义扩大。属于词义扩大。在古代是指女子相在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得这个女子长得不漂亮不漂亮”。 例例2的的“让让”属于词义缩小属于词义缩小,在古代汉语中既,在古代汉语中既可以表可以表“辞让、谦让辞让、谦让”之意,又可表之意,又可表“责备责备”之意,之意,而现在只用于而现在只用于“辞让、谦让辞让、谦让”的意思。译句

8、中的的意思。译句中的“辞辞让让”应改为应改为“责备责备”。 例例3的的“卑鄙卑鄙”属于感情色彩变化。属于感情色彩变化。在古代这在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。义当古义,应改为古义。 (三)该翻译的词没有翻译出来。(三)该翻译的词没有翻译出来。例如:例如:以相如功大,拜上卿。以相如功大,拜上卿。译成:译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。卿。注意:注意:译句没有把译句没有把“以以”译出来,应当译出来,应当译成

9、译成“因为因为”,也没有把,也没有把“拜拜”译出来,译出来,应当译成应当译成“任命任命”才算正确。才算正确。(四)词语翻译不恰当。(四)词语翻译不恰当。例如:例如:不爱珍器重宝肥饶之地。不爱珍器重宝肥饶之地。译成:译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。不爱惜珍珠宝器肥田沃土。注意:译句中把注意:译句中把“爱爱”译成译成“爱惜爱惜”不当,不当,“爱爱”有爱惜之意,但在这个句子中是有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬吝啬”的意思。的意思。(五)该删除的词语仍然保留。(五)该删除的词语仍然保留。例如:例如:师道之不传也久矣。师道之不传也久矣。译成:译成:从师学习的风尚也已经很久不存在从师学习的风尚也已经很久不

10、存在了。了。注意:注意:译句中没把原句中的译句中没把原句中的“也也“删去,造删去,造成错误。其实原句中的成错误。其实原句中的“也也”是句中语气助是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表

11、示它,应该删除不译。比如表示以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的判断的“者者”和和“也也”或或“者也者也”“者者也也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词适当的地方加上判断词“是是”。(六)省略成分没有译出来。六)省略成分没有译出来。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。才完全。如:如:权以示群下,莫不响震失色。权以示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战)(司马光赤壁之战)译成:译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变孙权给群臣看,

12、没有谁不吓得改变了脸色的。了脸色的。注意:注意:句中的句中的“以以”后面省略后面省略“之之”,指代曹,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权孙权”的后边加上的后边加上“把曹操的书信把曹操的书信”,语言才,语言才显得清晰完整。显得清晰完整。(七)该增添的内容没有增添。(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:如:今刘表新亡,二子不协。今刘表新亡,二子不协。译成:译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。现在刘表刚刚死亡,两儿子不团

13、结。在数词在数词“两两”后边加上量词后边加上量词“个个”,语气才显,语气才显得流畅。得流畅。再如:再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在总共去了三(次),才见到他。译句中在数词数词“三三”后加上量词后加上量词“次次”字。字。(八)无中生有地增添内容。八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,文的意思。否则,就会造成失误,例如:例如:三人行,必有我师焉。三人行,必有我师焉。译成:译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。注意:注意:译句中的译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人品行高洁、学有专长,乐于助人的人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。的,应删去,才符合原句的意思。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题 > 高中试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号