汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt

上传人:工**** 文档编号:568245260 上传时间:2024-07-23 格式:PPT 页数:19 大小:776KB
返回 下载 相关 举报
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第1页
第1页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第2页
第2页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第3页
第3页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第4页
第4页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉译英翻译技巧讲解汉译英翻译技巧讲解1. 理清句子主干理清句子主干汉语重“意合”(parataxis),句子形式较松散,而英语重“形合”(hypotaxis),结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。二、 句子的翻译 (1)一、词的翻译1. 1. 词义选择词义选择2. 2. 增词增词3. 3. 减词减词4. 4. 词性转换词性转换1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。例如:

2、 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 abigcity,但是“大雨”就译成heavyrain,再来看看下面几个词怎么翻译:greatambitionanimportantpersongeneralprinciples大志向大人物大道理 具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。例如:村民们十分害怕,不知该怎么办。Thevillagerswerescared.Theydidntknowwhattodo.注解:第一句的“十分害怕”含义强烈,翻译时用scared比用afraid要更加合适。ImafraidIwontbeablet

3、ocome恐怕今天我来不了。恐怕今天我来不了。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。现在又开始流行短发了。Itsbecomingfashionableagaintohaveshorthair.例如:PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。2.2.增词增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺

4、失的表示语法结构的词,以使得译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英增词时通常要增补冠词、介词、代词以及连接词。例如:猫有四条腿。Acathasfourlegs.今天星期五。TodayisFriday.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近等形容词叠加使用。翻译成英文时可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的

5、词、反复出现的词或者一些表示范畴的词(如情况、工作、局面、行为等)在译成英文时可以略去。例如:那些是美味佳肴。Thosearedeliciousfood.大会准备工作正在紧张有序地进行。Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderlymanner.我们必须培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.4. 4. 词性转换词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转

6、换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。例如:徐悲鸿画马画得特别好。XuBeihongsdrawingsofhorsesareexceptionallygood.(动转名)名)人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(动转介介词短短语)在明朝和清朝时期特别流行。Itwaswidespread/popularparticularlyduringtheMingandQingdynasties.(动转形容形容词)练习:1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。2.中国剪纸有一千五百多年的

7、历史。3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。答案:1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。Chinasdevelopmentoffarminghasplayedakeyroleinsupportingitshugepopulation.(词义选择)注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用广义的“agriculture”更合适。答案:2.中国剪纸有一千五百多年的历史。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1500years.(增词)答案:3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。Fromthe1950s,thegovernmentencouragedthelocalpopulationtoplanttreesandreforesttheregion.(减词)注解:“植树”就是要“造林”,“退耕”就是要“还林”,故意义相同的部分可省去不译。答案:4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。Adherencetotheprincipleofone-Chinaisthebasisofpeacefulreunification.(词性转换)Thank you!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号