矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料

上传人:枫** 文档编号:567912677 上传时间:2024-07-22 格式:PPT 页数:43 大小:230.50KB
返回 下载 相关 举报
矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料_第1页
第1页 / 共43页
矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料_第2页
第2页 / 共43页
矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料_第3页
第3页 / 共43页
矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料_第4页
第4页 / 共43页
矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料_第5页
第5页 / 共43页
点击查看更多>>
资源描述

《矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《矛盾修辞格和双语关的翻译文档资料(43页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Warming upvBy then the snow had made a blanket of white darkness ,but I knew only too well there should have been no creek there . Maheegun My Brother 大雪白的让人睁不开眼睛,像一张毯子一样铺满大地。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation

2、only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.英语矛盾修饰法英语矛盾修饰法的翻译的翻译OxymoronEvaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5

3、 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.vThe Definition of OxymoronvThe Formation of OxymoronvThe Pragmatic Function of OxymoronvThe Translation of OxymoronEvaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation

4、only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.The Definition of Oxymoron In oxymoron apparently contradictory terms are combined to produce a special effect.v即将两个字面意义相互矛盾甚至对立的词语紧密地置于一处,形成修饰与被修饰或限制与被限制的关系。处于矛盾修辞格之中的词或词组,从字面上看,其语义自相矛盾,似乎违背逻辑和常理,

5、但细加揣摩却意味深长,尽在情理之中。v如:open secret ,a living death, a clever fool等。等。 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v英语矛

6、盾修辞格被广泛地运用于文学作品中,通过表面的语义对立反映人物内心的矛盾,在矛盾中见统一,在对立中见和谐,具有出奇制胜的艺术效果。v充分认识和研究英语矛盾修辞格的特点,有助于我们深刻理解英美文学作品的思想内涵,提高文学欣赏能力。 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5

7、.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v汉语中也有类似的修辞表达法,如“陌生的朋友陌生的朋友”,“古老而又年轻的城市古老而又年轻的城市”,“于无声处听惊于无声处听惊雷雷”等。 汉语中叫“反衬”或“对顶”。再比如,v“它是那么端凝,却又那么轻盈;那么沉着,却又那么飞动;那么拙重,却又那么飘举;那么威武,却又那么秀丽。”(黄裳前门箭楼的燕子)v“初恋的秘密是种藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜欢被人知道;它还是一种甜蜜的痛苦,折磨人的快乐。”(冯骥才爱之上)Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .N

8、ET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.The Formation of Oxymoronv黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为细致的分类,认为常见的构成方式有以下五种: 1. 形容词+名词 2.形容词形容词名词(中心词) 3.副词形容词 4.动词副词 5.名词名词 Evalua

9、tion only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1. 形容词+名词v这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被这是矛盾修辞法中最重要的结构,描述修饰语与被修饰语之间既相互排斥又统一的本质特征修饰语之间既

10、相互排斥又统一的本质特征 。v如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (生不如死),creative destruction (创造性的破坏)等。vThat old man who got drunk all day lived a life of busy idleness.vThe mother is undergoing the joyful pain, and painful joy of childbirth. Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Prof

11、ile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2.形容词形容词名词(中心词) 两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名词,如: bitter sweet experiences (有苦有乐的经历),poor rich guys (可怜的有钱人)Evaluation only.Created with Aspose.Slide

12、s for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.3.副词形容词 这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的这类结构中的副词用以修饰与其意义相反的形容词,可表示事态发展的性质、状态、程形容词,可表示事态发展的性质、状态、程度等,衬托出人物矛盾交织的思想感情。度等,衬托出人物矛盾交

13、织的思想感情。 v It was a brilliantly boring lecture .vHis unfaithful faith kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pr

14、ofile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.4.动词副词v副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用,如:vthe moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0

15、.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.5.名词名词v把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词,或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突出、鲜明。这种情况下两个名词之间的主次关系不这种情况下两个名词之间的主次关系不是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍,是十分明显,往往用来形容二者之间的难以取舍,或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。或进退两难的境地,或者是复杂难辨的感情。如:(1)that is a life and death struggle. 那是一场生死搏斗。(2)I could not help feeling the despair

16、 of hope itself. 我不得不对希望本身感到绝望。(3)the illiteracy of the literate ! 文化人的无知!Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Lt

17、d.The Pragmatic Function of Oxymoron 英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同英语矛盾修辞格结构独特新颖,将反义词组织在同一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调一词组内,构成词面上的自相矛盾,用两种不相调和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具和的特征来形容某一事物,不仅寓意深刻,而且具有耐人寻味的艺术效果。有耐人寻味的艺术效果。 如:如:poor rich guys(贫穷的富人)(贫穷的富人) 从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规从语义学的角度看,词汇的这种组合是违反语义规则的,然而正是这种语义上的背离使我们透过词义则的,然而正是这种

18、语义上的背离使我们透过词义表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的表层的自相矛盾去看它的深层内涵,寻找其特殊的含义,如含义,如poor rich guys可以理解为物质方面非常可以理解为物质方面非常富有,精神生活却一贫如洗的人。富有,精神生活却一贫如洗的人。 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.

19、5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有矛盾修辞法体现了事物对立统一,非常具有内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定内涵。从实际运用来看,矛盾修辞法在一定的语境中,主要具有以下几种语用功能:的语境中,主要具有以下几种语用功能:v揭示事物本身的矛盾性;揭示事物本身的矛盾性;v传达强烈的主观印象和情感意义;传达强烈的主观印象和情感意义;v反映主观意愿与实际效果反映主观意愿与实际效果;v事物表面现象与其实际本质间的反差。事物表面现象与其实际本质间的反差。Evaluation onl

20、y.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.The Translation of Oxymoronv将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和思维模式的束缚,遵循汉语的修

21、辞规范,建立新的语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译方法有:v等值翻译法v对称拆译法v融会贯通法Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1.等值翻译法v人类对客观世界有共同的认

22、知与感受,虽然这种感受会以各种方式表现在各自的文化载体语言中,相通的感知则可以把原文的形式和结构不作多少改变直接移植到汉语中来。例如:vbeautiful tyrant 美丽的暴君va damned saint 横行的圣人Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.

23、0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v1. Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow.v晚安!晚安!离别是这样晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄凉甜蜜的凄凉,我,我真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶)真要向你道晚安直到天明。(朱丽叶)v罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理感受就是一种甜蜜的伤心。Evaluation only.Created with As

24、pose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v2. There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. (t. dreiser: sister carr

25、ie)v译:四周一片听得见的寂静,连平常的声音听来也觉异样。v“听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无声,动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见的寂静”的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”及其相似。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Co

26、pyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.3. though I cannot be said to be a flattering honest man, it must be denied but I am a plain-dealing villain我固然不是一个我固然不是一个阿谀的正人君子阿谀的正人君子,可是谁也不可,可是谁也不可否认我是一个否认我是一个正大光明的小人。正大光明的小人。4. Better a witty fool than a foolish wit.v与其做与其做愚蠢的智人愚蠢的智人,不如做,不如做聪明的愚人聪明的愚人。5. It is an

27、 open secret that the doctor and the nurse are already of one mind.v这位医生和护士情投意合已成为这位医生和护士情投意合已成为公开的秘密公开的秘密。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.

28、Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直有的矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到译出来会显的别扭而无法作到忠实于原文,遇到这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,这种情况时,译时就需将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。使之通俗易懂,确切表达原意。5. I despite its very vastness and power. It (New York) has the poorest millionaires, the small greatest men,

29、the haughtiest beggars , the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Pr

30、ofile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v这是美国当代著名作家欧亨利这是美国当代著名作家欧亨利(o henry) 笔下一段笔下一段对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格对纽约的描述,句中接连出现六个含有矛盾修辞格的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万的词组。从现实的角度去看,纽约的确不乏腰缠万贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事。国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事。但在作家心目中,表面繁华富裕、五光十色的纽约,但在作家心

31、目中,表面繁华富裕、五光十色的纽约,实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一连串实际上极为空虚贫乏,腐化堕落到了极致。一连串矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓厚,矛盾修辞格的使用,使文章的讽刺意味颇为浓厚,准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内心感准确、精练地表达了作者对纽约城两重性的内心感受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申,以表受。翻译时应对矛盾修辞格的语义稍加引申,以表达原文的真正含义。可译为:达原文的真正含义。可译为:v我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的我嗤之以鼻的正是其宏大与权势。这座城市里有的是是心灵最空虚的百万富翁心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人人格最渺

32、小的伟人,最最高傲的乞丐高傲的乞丐,最丑陋的美女最丑陋的美女,最低级龌龊的摩天大最低级龌龊的摩天大楼楼和和最令人悲哀的娱乐最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。都有过之而无不及。 Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2

33、.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.对称拆译法v在充分理解原文的基础上,适当调动汉语文在充分理解原文的基础上,适当调动汉语文字的优势,将矛盾修辞格中的两个词的修饰字的优势,将矛盾修辞格中的两个词的修饰与被修饰的关系译为并列关系。这种方法有与被修饰的关系译为并列关系。这种方法有时可使用汉语的某种套路,如:时可使用汉语的某种套路,如:“既既又又”,“又又又又”,“而而”,“但但”,“却却”等。如:等。如:Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0

34、.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1. In the thought there was a bitter sweetness.v想到这里,她是想到这里,她是甜中带苦,苦中带甜甜中带苦,苦中带甜。2. He could almost picture God the father looking down with sad won

35、der at this mischief.v他几乎可以想象天父上帝他几乎可以想象天父上帝悲哀而惊异地悲哀而惊异地俯视着这俯视着这一片灾害。一片灾害。3. she read the longawaited letter with a tearful smile.v读着这封盼望已久的来信,她既读着这封盼望已久的来信,她既难过又欣喜难过又欣喜。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.

36、Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.va love-hate relationshipvpainful pleasurevproud humilityvangelical fiendvchangelessly changing又爱又恨的关系又爱又恨的关系悲喜交集悲喜交集不卑不亢不卑不亢是天使也是魔鬼是天使也是魔鬼既始终如一,又变既始终如一,又变化多端化多端Evaluation only.Created with Aspose.Slide

37、s for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v有些矛盾修辞格为了表达得清晰明白,可有些矛盾修辞格为了表达得清晰明白,可以增加一些词语,采用分译的方法把修饰以增加一些词语,采用分译的方法把修饰与被修饰的两个词分开来译。与被修饰的两个词分开来译。1. Have you ev

38、er been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in and you waited with beating heart for something to happen?v不知你是否有过这样的经历不知你是否有过这样的经历在海上航行遇上了大雾,在海上航行遇上了大雾,周围一片白周围一片白,好象着实把你关在一个,好象着实把你关在一个黑暗的地方黑暗的地方你的你的心也怦怦直跳,生怕出事。心也怦怦直跳,生怕出事。Evaluation only.Created with Aspose

39、.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2. John had kept on thinking of his parents laughing good-natured untidiness, .v约翰总是想到他父亲那样笑容可掬,和蔼可亲,却不修边幅,

40、3. Mike called the conviction a “victorious defeat”.v迈克把审判的结果称为一个“表面上的失败,实际上的胜利。”Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose

41、 Pty Ltd.融会贯通法v把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉合在把英语矛盾修辞法所表达的双重意思揉合在一起,用适当的汉语表达出来。一起,用适当的汉语表达出来。 vDove feathered raven 披着鸽子羽毛的乌鸦va living death 半生半死,活地狱般的生活, 行尸走肉vthe bitter - sweet memories of his childhood often linger in his mind. 译:那充满了酸甜苦辣的儿童时代的情景不时地萦回在他的脑海里。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET

42、 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.英语双关语的翻译(Pun)vBenjamin Franklin: “If we dont hang together, we shall most assuredly hang separately.” (Peter stone and Sher

43、man Edwards. 1776)v 本杰明本杰明富兰克林:富兰克林:“如果我们不能如果我们不能紧密地紧密地团结在一起团结在一起,那就必然,那就必然分散地走上绞刑架。分散地走上绞刑架。”Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 200

44、4-2011 Aspose Pty Ltd.v双关是指在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。v双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果。在广告中得到大量应用。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.

45、Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1.谐音双关 homophonev谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。v广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slid

46、es for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.vMore sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。v在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2

47、.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1) 杨柳青青江水平,杨柳青青江水平, 闻郎江上唱歌声;闻郎江上唱歌声; 东边日出西边雨,东边日出西边雨, 道是无道是无晴晴却有却有晴晴。 (刘禹锡:竹枝词)(刘禹锡:竹枝词)Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Cl

48、ient Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.vBetween the willows green vthe river flows along,vMy beloved in a boatvis heard singing a song.vThe west is veiled in rain,vthe e

49、ast basks in sunshine,vMy beloved is as deep in lovevas the day is fine.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.

50、2) 春蚕到死丝丝方尽, 蜡炬成灰泪泪始干。 (李商隐:无题)vSpring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,vAnd candles but when burned up have no tears to shed.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Sl

51、ides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.2.语义双关 homographv语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。v这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspo

52、se.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.vA deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。v该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal 构成一个绝妙的双关。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright

53、 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.3. 语法双关v. 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。vCoke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。v句中can 既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke ref

54、reshes you like no other(can: tin,drink)can(refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2

55、004-2011 Aspose Pty Ltd.4.成语或俗语双关v广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NE

56、T 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.vA Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。v这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away 和All work and no play makes Jack a dull boy。(只会学习不会玩,聪明的小孩也变傻)v该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知

57、的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.双关语的翻译法v英语双关的翻译,可以选用适当的

58、汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的失。Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.1.对译法v如果原

59、文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关,这是一种最理想的状态。v Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.套译法v套译策略指在译文条件许可时, 在译

60、文中既保持原文双关的内容,又保持原文双关的形式,特别是保持原文的仿拟、比喻以及形象的民族和地方色彩等, 以译入语已有的说法套译原语的表达。vWhere there is a way, there is a Toyota.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0

61、.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.v丰田的这则英语广告闻名于世。这则广告的成功之处在于广告商仿拟了著名的为世人所熟悉的谚语有志者,事竟成。因此,这个广告令消费者念念不忘,消费者能从这个类似谚语的广告中获得这样一个结论: 质量好的丰田车,深为大众喜爱。v所以我们也可以通过套用仿拟的手段来翻译这则广告:“车到山前必有路到山前必有路,有路就有丰田有路就有丰田车。车。”Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.Evaluation only.Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号