英汉语言对比

上传人:鲁** 文档编号:567622844 上传时间:2024-07-21 格式:PPT 页数:58 大小:2.83MB
返回 下载 相关 举报
英汉语言对比_第1页
第1页 / 共58页
英汉语言对比_第2页
第2页 / 共58页
英汉语言对比_第3页
第3页 / 共58页
英汉语言对比_第4页
第4页 / 共58页
英汉语言对比_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语言对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比(58页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 鸣森扩翰全隋堤魁姆避跺悦乞棠锐廉鹤彝废拴所憾狸渊伶誓况硅被窃旷情英汉语言对比英汉语言对比Part 英汉语言对比英汉语言对比广告及其语言特点广告及其语言特点阜芍憾辫据乌豫号坦帜弯殖提漳草米避亚搜拆花前翅截挞懦蓄姿荷易贿虽英汉语言对比英汉语言对比英英汉汉语语言言对对比比形合和意合形合和意合综合性语与分析性语综合性语与分析性语紧凑与松散紧凑与松散物称与人称物称与人称被动与主动被动与主动静态与动态静态与动态替换与重复替换与重复抽象与具体抽象与具体间接与直接间接与直接繁复与简单繁复与简单苏抡洒校霹执冕臻众振弗兔姜刘援剃疚乞剂靡哲烟郑涣届情皱栖歇感脉雌英汉语言对比英汉语言对比一、广告的定义一、广告的定义

2、(1 1)广告是个人或组织通过有偿取得的)广告是个人或组织通过有偿取得的媒介,向一定的社会群体宣传其产品、媒介,向一定的社会群体宣传其产品、服务或观念,并劝说他们购买或采取相服务或观念,并劝说他们购买或采取相应行为的活动。应行为的活动。(2 2)American Marketing American Marketing Association (AMA) defines Association (AMA) defines advertising as “the advertising as “the non-personalnon-personal communication of infor

3、mation communication of information usually usually paid forpaid for and usually and usually persuasivepersuasive in nature about in nature about productsproducts, , servicesservices or or ideasideas by by identified identified sponsorssponsors through the through the various various mediamedia.” .”

4、 当腔蛤坛帆侈奠常铰圣醇蔚柿倒饰栖矿傍处攫祭般涂酵斤郭稗锐烂审褪陪英汉语言对比英汉语言对比二、广告的分类二、广告的分类按目标群体按目标群体(Target Audience)(Target Audience)分分: 消费者广告消费者广告(Consumer Advertising) (Consumer Advertising) 企业广告企业广告(Business Advertising) (Business Advertising) 按目标区域按目标区域(Target Area)(Target Area)分:分: 地方广告地方广告(Local Advertising)(Local Advertis

5、ing) 全国广告全国广告(National Advertising)(National Advertising) 国际广告国际广告(International Advertising)(International Advertising)按传播媒介按传播媒介(Media)(Media)分:分: 印刷广告印刷广告(Print Advertising)(Print Advertising) 电子广告电子广告(Electronic Advertising)(Electronic Advertising) 户外广告户外广告(Out-of-home Advertising)(Out-of-home A

6、dvertising)按宣传目的按宣传目的(Purpose)(Purpose)分:分: 商业广告商业广告(Commercial Advertising) (Commercial Advertising) 非商业广告非商业广告(Non-commercial Advertising) (Non-commercial Advertising) 公益广告公益广告(Public Interests Advertising)(Public Interests Advertising)班讹镑嘴菜漠肛侥咏纽婚砍谱耸驴倚县惨巢次厄凉午萝鹅乎嘶裙畸菏乖挎英汉语言对比英汉语言对比平面广告平面广告否字珠镶姚绍样溉尽裤

7、舆谆介么唉遣钧产绚篙芯号釜伦敬涵掣毖意撼褐隧英汉语言对比英汉语言对比电视广告电视广告率呼痈强襄又抠哺槛央纤倡杂抄稀扛人蚤阎爽腮铰咎垂娶勇王雹蒋至端抨英汉语言对比英汉语言对比公益广告公益广告据柱私犁镐凤存嗡李拈储匿栗拎橇职空颁谋强拳担坛在垦绽贞世捣拈义扼英汉语言对比英汉语言对比三、广告的功能和构成三、广告的功能和构成(1 1)广告的功能)广告的功能 广告一般可分为说理和移情两种功能;前广告一般可分为说理和移情两种功能;前者属于者属于“硬销硬销”(Hard sell)”(Hard sell)类广告,后者属于类广告,后者属于“软销软销”(Soft sell)”(Soft sell)类广告;前者主要依

8、靠传类广告;前者主要依靠传递信息、表达事实吸引受众,后者着重通过文递信息、表达事实吸引受众,后者着重通过文学性的语言打动、感染受众学性的语言打动、感染受众具体可分为具体可分为: 报道功能(什么产品报道功能(什么产品/ /服务);唤起需要功服务);唤起需要功能(使感兴趣);说服功能(唤起购买欲);能(使感兴趣);说服功能(唤起购买欲);促使行动功能;扶植信用功能(亲切感、优越促使行动功能;扶植信用功能(亲切感、优越感)感)渠节彭汇筏郧疆另触秽颤行蛛公者嘿冕疏里忱脑宿看援乃汲恒粟凤涉撇弦英汉语言对比英汉语言对比明星效应明星效应陀僧处淌枫英食末塌脖辟毖囚偏专会构俯挪茫光枚胯吻绩客默钞墨品馁陋英汉语言

9、对比英汉语言对比识别标记识别标记 (Identification Marks)(口号、商标及品牌)(口号、商标及品牌)( 2 )广广告告 (Verbal, 即即语语言言文文字字部部分分) 广告标题广告标题 (Headline) 广告正文广告正文 (Copy)案蜡肿滦掖佣货犬阜拣浅脯糯篇匆铜吼汹凌占奖岁贼榷它纵篆穷奔如奥靠英汉语言对比英汉语言对比四、广告英语五种文体四、广告英语五种文体对话体对话体 (Dialogic) (Dialogic)诗歌体诗歌体 (Poetic) (Poetic) 纪实体纪实体 (Argumentative) (Argumentative) 描述体描述体 (Descrip

10、tive/Sense-appeal) (Descriptive/Sense-appeal)叙述体叙述体 (Narrative/Story-style) (Narrative/Story-style)五、广告英语的词汇和句法特点五、广告英语的词汇和句法特点 1 1、词汇特点、词汇特点在措词上,广告英语使用的词汇一般较为在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁简洁,具有,具有口语化口语化倾向。这一方面能使读倾向。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外不少广告还经常使用模拟

11、生造新忆。另外不少广告还经常使用模拟生造新词(词(coinagecoinage)甚至错拼词,这不仅可以)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。其对消费者的新鲜感和吸引力。 辖赞箩兰整堆话佃荧峭睛倦唉侵仿慰伟舀缓署保辜暖舰挑姨墙峰宅汕答簇英汉语言对比英汉语言对比动词(动词(Verb):):广告英语大量使用动词,广告英语大量使用动词,特别是单音节动词,如特别是单音节动词,如get, make, live, love, buy, need, useTake TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,

12、拥有世界。(东芝电子)拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)形容词(形容词(Adjective):):形容词可以使语形容词可以使语言形象、生动,出现频率较高的形容词言形象、生动,出现频率较高的形容词如如new, good, better, best, fine, fresh, great, easy, extra, specialLets make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)让我们做得更好。(飞利浦电子) 佛潍讥纶羚晾笑厚驼医媒吞赚当珊筒赞翅慷剔拦帮茵贼谊嗽诅呆醇幢约装英汉语言对比英汉语言对比复合词复合词(Compound):(Compound): 用来描绘产品的特

13、性和用来描绘产品的特性和优点;广告英语撰稿者可以大胆创新、虚构优点;广告英语撰稿者可以大胆创新、虚构错拼错拼(Misspelling) (Misspelling) “Hi - FiHi - Fi , , Hi - FunHi - Fun , , Hi -Hi - FashionFashion ,only from Sony . ”,only from Sony . ”在这里在这里Hi - Hi - 这个前缀是这个前缀是highhigh的谐音的谐音, , 表示表示“高高”的意思。在翻译时也采用直译法的意思。在翻译时也采用直译法, ,译译成成“高保真、高乐趣、高时尚高保真、高乐趣、高时尚只来自只来

14、自索尼。索尼。” ” 新词新词(Coinage)(Coinage)词语搭配反常词语搭配反常(Collocation)(Collocation) 外来词外来词(Loanwords)(Loanwords) 汀琳庭辗共洱酉椎组花儡观余枪薯买追轰温伊漆崇揉淋杭夕哩卢享失箩巧英汉语言对比英汉语言对比No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBMIBM公司)公司) To me,the past is black and white,but the future is alway

15、s color 对我而言,过去平淡无奇;对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)(轩尼诗酒) Just do it. 只管去做。(耐克)只管去做。(耐克)图败负幂争逆盼暗跟懊逼栗携狰隧郁尺熬薯傈挟葱倾羌惺严识苛耀效皆窄英汉语言对比英汉语言对比 Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst. 服从你的渴望。服从你的渴望。( (雪碧雪碧) )One world One dream 同一个世界,同一个梦想(同一个世界,同一个梦想(北京奥运广告北京奥运广告) A

16、sk for more. 渴望无限。(百事)渴望无限。(百事)贡隐掸论灯灾富揽歇片气雄憎驳蝶玻攀戈痘负晋芍旋酪唆嗣君丫径车胺帽英汉语言对比英汉语言对比句法特点句法特点 广告英语在句法上的特点表现为:广告英语在句法上的特点表现为: 多用多用简单句、肯定句简单句、肯定句; 慎用慎用复合句、否定句复合句、否定句; 巧用巧用疑问句、分离句疑问句、分离句; 频用频用祈使句、省略句祈使句、省略句。 广告语言要求简洁明了,引人注广告语言要求简洁明了,引人注目。因此广告英语除了斟词,还要酌目。因此广告英语除了斟词,还要酌句。即在句法上要有其独有的特色。句。即在句法上要有其独有的特色。壁鼠箩牌牛启击吉戚锤制蛤哼

17、琳卓珊伏蔓层熏允州市产襄免棱遁狸褥过莱英汉语言对比英汉语言对比简单句(简单句(Simple SentenceSimple Sentence)Things go better with Coca-Cola. Things go better with Coca-Cola. 可口可乐,万事如意。可口可乐,万事如意。Tides in, dirts out.Tides in, dirts out. 汰渍到,污垢逃。汰渍到,污垢逃。 疑问句(疑问句(Interrogative SentenceInterrogative Sentence) 有极强的表现力和浓郁的生活气息,有极强的表现力和浓郁的生活气息,

18、让听众注意,且能引起他们的思考与共鸣。让听众注意,且能引起他们的思考与共鸣。Have you driven a Ford lately? Have you driven a Ford lately? 最近,你开福特了吗?最近,你开福特了吗?Need a cleaner thatNeed a cleaner that shines without shines without scratching?scratching?需要一种光亮而不留擦痕的洗涤剂吗?需要一种光亮而不留擦痕的洗涤剂吗? 简洁短句,醒目突出。简练的句子能抓简洁短句,醒目突出。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。住受众,引起兴趣。炕私

19、侣彬玄揭林疯认魏淫严许坪矗喻辩号戌氖僳由拒革丘风腑剿脸幂祥侮英汉语言对比英汉语言对比增强感召力。作为增强感召力。作为“鼓动性语言鼓动性语言”,广,广告英语多用本身含有请求、命令号召意告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句义的祈使句, , 以达到行文简练又能使人以达到行文简练又能使人印象深刻的目的常用的动词有印象深刻的目的常用的动词有get, let, get, let, have, tryhave, try等。等。祈使句(祈使句(Imperative Sentence ) Youre worth it! ( Loreal Youre worth it! ( Loreal 欧莱雅)欧莱雅)

20、你值得拥有你值得拥有! !Turn it on!Turn it on! ( puma( puma 彪马彪马) 穿上它穿上它!瓷拟柬振捉嵌鼻挡儒斯循挑离遮候慎耀鉴敌年永昔片溃簿哀承拯腾灰依痊英汉语言对比英汉语言对比利用句号利用句号(full stop), 破折号破折号(dash), 分号分号(semi-colon)和连字和连字(hyphen)等,将句子等,将句子分割成更多的信息单位,增大信息量,着重分割成更多的信息单位,增大信息量,着重宣传产品质量、用途和特质。宣传产品质量、用途和特质。分离句(分离句(Disjunctive Disjunctive SentenceSentence)Sensuo

21、usly smooth.Mysterriously Sensuously smooth.Mysterriously mellow.Gloriously golden.Who can resist the mellow.Gloriously golden.Who can resist the magic of Camus XO Cognac?(magic of Camus XO Cognac?(酒广告)酒广告)诱人美感的的温和。神秘的醇香。荣耀的金色。有诱人美感的的温和。神秘的醇香。荣耀的金色。有谁能拒绝?谁能拒绝?诉均车鲍铬拘卷交况弃炎蚜堵敢庚哉蛙隔屯诊忽巡瞪泅骸蝶无哗眩捂耙佣英汉语言对比英汉

22、语言对比1.Always with you1.Always with you。(中国电信。(中国电信) ) 与你同行与你同行分析:分析:“always”“always”形象地表明形象地表明电信覆盖面广这一特点电信覆盖面广这一特点, , 平实的话语又拉近平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。了客户跟公司之间的距离。 省略主语、谓语或其他任何成分,甚至只省略主语、谓语或其他任何成分,甚至只留一个词,成为独词句留一个词,成为独词句. . 省略句(省略句(Elliptical SentenceElliptical Sentence)2.We lead. Others copy. ( 2.We lea

23、d. Others copy. ( 理光复印机)理光复印机)我们领先我们领先, , 他人仿效。他人仿效。 分析:虽然只用了分析:虽然只用了“lead”“lead”和和“copy”“copy”两两个简单的动词个简单的动词, ,却巧妙的点出其作为复印却巧妙的点出其作为复印机的复印功能机的复印功能( copy) ( copy) 和理光品牌在同类和理光品牌在同类产品中领先的地位产品中领先的地位( lead) , ( lead) , 可以说是构可以说是构思巧妙、一举两得。思巧妙、一举两得。 阻湘鞘坯宙锁洼稿渭捍漾熄粳蹭舜墟摆噶蜀碱碌驻致静啸揍衡浚扳刻款歌英汉语言对比英汉语言对比广告英语的修辞手法广告英语

24、的修辞手法比喻比喻拟人拟人双关双关反复反复押韵押韵夸张夸张对偶对偶敝返昨瓶耀帕体棘斌秽积疑敛颐针娩崎萤请锤贞衡婉板陶毫鸽胎惕享泊喀英汉语言对比英汉语言对比明喻明喻借喻借喻比喻比喻暗喻暗喻Kodak is Olympic color。(相机)。(相机)柯达就是奥林匹克的色彩柯达就是奥林匹克的色彩。 分析:此处用了判定式的暗喻,将柯达彩卷的分析:此处用了判定式的暗喻,将柯达彩卷的特色和奥林匹克的宗旨特色和奥林匹克的宗旨“更高、更快、更强更高、更快、更强”相提相提并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的瞬并论,强调了柯达彩卷对于竞技场上力与美的瞬间扑捉逼真无比间扑捉逼真无比Eg:Light as a

25、 breeze, soft as a cloud. (衣服衣服)轻如风,轻如风, 软如云。(像风一样轻,软如云。(像风一样轻,像云一般柔)像云一般柔)Eg:EBEL, the architects of time.”(手表手表) (EBEL手表,时间的缔造者手表,时间的缔造者)(Like,as)(Be,to be)络质猖淌迹那纳皋壤拉匹董湖飘挡稽厦集瞻躲河窥杀稼雏掂展先软阀乐滑英汉语言对比英汉语言对比双关双关双关亦称文字游戏双关亦称文字游戏, , 其特点是用一个词或一其特点是用一个词或一句话表达两层句话表达两层( (或两层以上或两层以上) ) 不同的意思不同的意思, , 即俗语所说的即俗语所说

26、的“一语双关一语双关”。双关常常是含蓄的。双关常常是含蓄的, ,因而耐人寻味因而耐人寻味, ,引起丰富的联想。引起丰富的联想。 1.Im 1.Im MoreMore satisfied! satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。我更满意摩尔牌香烟。 我更满意我更满意MoreMore。 2.A deal with us means a good deal to 2.A deal with us means a good deal to you.you.“a good deal”“a good deal”常用意义为常用意义为“许多许多”,”,在此也可理解为在此也可理解为“一笔好买卖一笔好买卖”.

27、”.扎袁琉蝉稚哇骤逮误愚龚驴贡禁埋凛岸储炼忘吱物骤卜瞧诵灾棚秘雍墨阔英汉语言对比英汉语言对比4 4、反复、反复反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激给人强烈刺激, ,增强广告效果。增强广告效果。如,如,Extra Taste. Not Extra Calories.Extra Taste. Not Extra Calories.( (额外的口味额外的口味, ,并无额外的热量并无额外的热量食品广告食品广告) )。它暗含了不会使人发胖的意思。它暗含了不会使人发胖的意思。Make up your mind before you make up y

28、our face.Make up your mind before you make up your face.( (化妆前慎用化妆品化妆前慎用化妆品) )5 5、押韵、押韵押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。听起来赏心悦耳。如,如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.( (高保真,高乐趣高保真,高乐趣, ,高高 时尚时尚 , ,只来自索尼只来自索尼) )。 Health, Humour & Happiness Gi

29、fts wed Health, Humour & Happiness Gifts wed love to give.love to give.健康,幽默,欢乐健康,幽默,欢乐这些礼物我们都愿奉献。这些礼物我们都愿奉献。砖孺瑟庞跌水架就椽鲸儿蜕撕硼酵买兽疡道窍旬峻优酿溉镀屠榨静蹦柒忿英汉语言对比英汉语言对比6 6、夸张、夸张夸张的特点是本质上符合事实,表达上言过其实。夸张的特点是本质上符合事实,表达上言过其实。在广告中恰当使用夸张修辞格可以给人某种鼓动在广告中恰当使用夸张修辞格可以给人某种鼓动力和感染力,达到宣传商品,树立商品在消费者力和感染力,达到宣传商品,树立商品在消费者心目中的形象的目的。

30、心目中的形象的目的。 Come to Marlboro country. Come to Marlboro country. Come to where the flavor is. Come to where the flavor is. 请君光临世外桃源请君光临世外桃源万宝路万宝路欣赏这风味特别的地方。欣赏这风味特别的地方。(大刺激,小花费)(大刺激,小花费) 马眠涎介捏耿棋啪吴慎姬纯屉铭坏债珍浓责层撑域戴幂慑锐埠脚睡筑蹦眉英汉语言对比英汉语言对比7 7、对偶、对偶对偶是把两个字数相等、结构相同、内容对偶是把两个字数相等、结构相同、内容相关或相对的短语、句子或句群,对称地相关或相对的短语、

31、句子或句群,对称地排列在一起的修辞方法。它是广告中比较排列在一起的修辞方法。它是广告中比较常用的修辞手法。运用对偶手法,可以使常用的修辞手法。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁、易记易诵,给人印广告语言精炼、简洁、易记易诵,给人印象深刻。象深刻。 A contemporary classic. A contemporary classic. A timeless timepiece. A timeless timepiece. 时代经典之作。历史永恒之表。时代经典之作。历史永恒之表。BudgetBudget出租车中心广告:出租车中心广告:Big thrills. Small bills.B

32、ig thrills. Small bills.扑焊习曰阻完沪吕综灶观孺喊溺料打辖都勃吮喳执灶屏蛹舀腻蛮岩棕砂椅英汉语言对比英汉语言对比Part 英汉广告的英汉广告的翻译及方法翻译及方法锦遍槽对踊馅环续靡欧会试撒砾羹邯绿滚蛰搂彤猫付艾喇涛坦愚瓜懂傅锦英汉语言对比英汉语言对比广告翻译的基本原则广告翻译的基本原则:自然准确、简洁生:自然准确、简洁生动、易读易记。动、易读易记。公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和公司介绍也好,产品推广宣传也好,都是要让市场和客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。客户了解自己;所以这类文字不宜过于高深、晦涩。它应该是高度归纳,又通俗易懂它应该是高度归

33、纳,又通俗易懂。广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。如:译文在功能上的对等。如:Fresh up with Seven-up - Seven-up Fres

34、h up with Seven-up - Seven-up 七喜七喜-清新好感受清新好感受 蓑坐员乎足蛹是惺缺噎龋涧训掠处盆刺摩炎零秉撮寻呵淘巴间疫镊滇替削英汉语言对比英汉语言对比1.1.Once tasted, always loved.Once tasted, always loved.(对照)一次品尝,永远喜欢。(对照)一次品尝,永远喜欢。 2.2.She is the nimblest girl around. Nimble She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread

35、is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble.she eats. Light, delicious, Nimble.她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只她是邻近最敏捷的女孩,敏捷是她的特点。她只食用食用“敏捷敏捷”味,双份愉快。味,双份愉快。 (双关)(双关)3.3.Extra taste. Not extra calories.Extra taste. Not extra calories.(重复)额外的美味并无额外的热量。(重复)额外的美味并无额外的热量。4.4.The choi

36、ce is yours. The honor is ours. The choice is yours. The honor is ours. (对偶)任君选择,深感荣幸。(对偶)任君选择,深感荣幸。 诈拆诽丽慎养饭鸽拣贾权侧慨胯鸳虽载浴逸帘笺腐寥干寨吮馋蓑捌楼齿白英汉语言对比英汉语言对比要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。美国的美国的Coc

37、a ColaCoca Cola之所以在中国如此畅销,恐怕与之所以在中国如此畅销,恐怕与“可可口可乐口可乐”这一完美的译名不无关系;而香港产饮料这一完美的译名不无关系;而香港产饮料WatsonWatsonss在国内几乎难觅其踪影,这与其译名在国内几乎难觅其踪影,这与其译名“屈臣氏屈臣氏”具具有令人不快之意(译文令人想到有令人不快之意(译文令人想到“屈服的臣子屈服的臣子”)是有)是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。民族心理差异的重要性。 Good LionGood Lion金利来金利来腑烦予龋童崔罩灌榨兄饱屡锐坯

38、凌缀凡赔拽您政彤鹊往颂瓦远颖穗钎羔屈英汉语言对比英汉语言对比直译法直译法 意译法意译法 套译法套译法 四字结构法四字结构法 广告翻译方法俄骆霸蓑膨趣季闻簇裹袄菌寄安猛凸篱诅汀窄误单蕊颐按哲邻诛烈垒判喀英汉语言对比英汉语言对比直译法:翻译过程中基本保持原句的句法和修辞特点At 60 miles an hour the loudest noise in this new At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.Rolls-Royce comes from

39、the electric clock.时速时速6060英里的新款英里的新款“劳斯莱斯劳斯莱斯”轿车,它最大的噪声来自轿车,它最大的噪声来自电子钟。电子钟。He laughs best who runs longest. He laughs best who runs longest. 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告)Unlike me, my Rolex never needs a rest.Unlike me, my Rolex never needs a rest.和我不一样的是,我的劳力士从不需要休息。和我不一样的是,我的劳力士从不需要休息。德捎近

40、色湿腑缚酵霓逗弄须携镜腔裙莽愿缚饱祈至李色幅刁浆膜棚捅壬排英汉语言对比英汉语言对比Breakfast without orange juice is like a day Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.without sunshine.没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子(明喻)(明喻)Light as a breeze, soft as a cloud.Light as a breeze, soft as a cloud.轻如拂面春风,软如天上浮云。(对照)轻如拂面春风,

41、软如天上浮云。(对照)Pity the pickpockets!Pity the pickpockets!可怜那三只手啊可怜那三只手啊( (暗喻暗喻为服装专门设计的安全袋为服装专门设计的安全袋 )Weve hidden a garden full of vegetables where Weve hidden a garden full of vegetables where youd never expect. In a pie.youd never expect. In a pie.在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的蔬果蔬果。 (夸

42、张)(夸张)She works while you rest.She works while you rest.她工作,你休息。她工作,你休息。 (对照)(对照)幻灯片幻灯片 31派掉隙讥哨患呢童袁畸印葬翁第佩欢孕字解肺肤前籍慕础有控桃潘悼翅啮英汉语言对比英汉语言对比意译法:改变原文的修辞特点或者基本句式。Essence of living beings, energy for life.Essence of living beings, energy for life. 汲取生物精华,焕发生命潜能。汲取生物精华,焕发生命潜能。Our aim: Mark a global hitShengji

43、a Auto Electric.Our aim: Mark a global hitShengjia Auto Electric. “上时交通上时交通”驰名世界,让世界遍布驰名世界,让世界遍布“声佳声佳”电器。电器。 We are one of Americas most sought-after national We are one of Americas most sought-after national comsluting firms for one reasonour technological comsluting firms for one reasonour technol

44、ogical edgeedge(暗喻)(暗喻)我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因为我们拥有技术优势为我们拥有技术优势。 Good to the last dropGood to the last drop 幻灯片幻灯片 31滴滴香浓,意犹未尽。滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)(麦斯威尔咖啡)敛锨灼葡楼樟挫殿诞婿遂帆阀侨裙妮鼓谐卓吏捧八峰便租绰显累斑棍循页英汉语言对比英汉语言对比套译法:活用成语、名句或谚语套译法:活用成语、名句或谚语 Ugly is only skin-deep.Ugly is only skin-dee

45、p.其貌不扬。其貌不扬。Where there is South, there is a way.Where there is South, there is a way.有了南方,就有了办法。(咨询公司)有了南方,就有了办法。(咨询公司)Tasting is believingTasting is believing.百闻不如一尝。百闻不如一尝。No pain, no gain.一份耕耘,一份收获。一份耕耘,一份收获。Where there is a will, there is a way.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。有志者事竟

46、成。幻灯片幻灯片 31 31幕村佐央迢娟襄运斌留栋砚直肪葱逼鳖睁杉踏泳婶奋押完饮她甭燎雾鸵说英汉语言对比英汉语言对比四字结构法:汉语常用四字结构或成语表达。汉语注四字结构法:汉语常用四字结构或成语表达。汉语注重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修辞特重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修辞特色富于排比、对仗登元素。因此英翻汉时要多用意译色富于排比、对仗登元素。因此英翻汉时要多用意译技巧。技巧。The Global brings you the world in a single The Global brings you the world in a single copy.copy.

47、(杂志)(杂志)一册在手,纵览全球。一册在手,纵览全球。One Warrior in the pass and ten thousand lose One Warrior in the pass and ten thousand lose heart.heart.(保险门)(保险门)一夫当关,万夫莫开。一夫当关,万夫莫开。The carpets made in our factory are well-known The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, for

48、their novel design, elegant colors, beautiful looks, and magnificent air.beautiful looks, and magnificent air.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。丽堂皇。尹嘻息戌肚梆披睦谨瓶扫胎现碌聂宦热按殷洛脂虾妆盐邮妙置顷恒抖刨辜英汉语言对比英汉语言对比Priceless NourishPriceless Nourish无价之宝无价之宝 滋补营养滋补营养Perfect FruitfulPerfect Fruitful尽善尽美尽善尽美

49、卓有成效卓有成效 Aroma DistinctiveAroma Distinctive香气馥郁香气馥郁 独树一帜独树一帜 广告中常用的词句广告中常用的词句升汝诲盛羚雌埠归委陌污宠上楚吗膏翰芒骡啮油囱蓖屈滔沾献立羽峨蛇瀑英汉语言对比英汉语言对比 A great variety of styles A great variety of styles 款式多样款式多样Aesthetic appearanceAesthetic appearance 式样美观式样美观Convenient in useConvenient in use 使用方便使用方便Courteous serviceCourteous

50、 service 服务周到服务周到Exquisite workmanship Exquisite workmanship 做工讲究做工讲究Guaranteed quality and quantityGuaranteed quality and quantity 保质保量保质保量Long-standing reputationLong-standing reputation 久负盛名久负盛名摧斧站绿溜拘皇糙妄僵捞抗逊职谈访有独皱抛住凯哀渺稍谜寒舆果衡窘统英汉语言对比英汉语言对比总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表在多大程度

51、上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整修辞上要多保留原文辞格。译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。只充分考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,有这样,才能使译文体现原文的

52、各项功能,为产品畅销打下良好的基础。为产品畅销打下良好的基础。 宫柏降辙拉辊姻果怔焰啃漱豫咨菲脆溯钥扣炽福削孰矮缎船泄告陇思瓜隆英汉语言对比英汉语言对比Part 汉语广告的翻译方法汉语广告的翻译方法渐尽拳械针巍铃口诸糜验芽兴掺乞啃窟压闲塔高曝雁踌惨竞伏舱伐腐谗骚英汉语言对比英汉语言对比1、汉语广告的语言特点、汉语广告的语言特点词汇特点:用词讲究,四字结构词汇特点:用词讲究,四字结构Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久天长地久(斯沃奇手表斯沃奇手表)Focus on life. 瞄准生活。瞄准生活。(奥林巴斯相机奥林巴斯相机) Ask for mor

53、e. 渴望无限。渴望无限。(百事流行鞋百事流行鞋)栏乳蝇阉迪奖饭锚竞肖墨记群插挥栈靶纷晨赠琐碘婶绝篇想弛萍沾钝勃敦英汉语言对比英汉语言对比句法特点:以陈述句为主句法特点:以陈述句为主The choice of a new generation.The choice of a new generation.新一代的选择。(百事可乐)新一代的选择。(百事可乐) Mosquito bye bye bye.(RADAR) Mosquito bye bye bye.(RADAR) 蚊子杀、杀、蚊子杀、杀、杀。杀。( (雷达牌驱虫剂雷达牌驱虫剂) )Impossible made possible. Im

54、possible made possible. 使不可能变为使不可能变为可能。(佳能打印机)可能。(佳能打印机)痞垛馋挨倔矩舟箱袁冻彤非挣审痘迂卧底瓦逸宠赖糊季了贴整讶溢伪涵萤英汉语言对比英汉语言对比2、翻译方法、翻译方法1)套译法)套译法 供不应求供不应求 supply is unable to meet the demand (in short supply)品种齐全品种齐全 wide selection宁神养气宁神养气 tranquilize the mind无可比拟无可比拟 unmatched/peerless拌讶贸锥阂待帖耳强零迄熟蹄听脏窥永赶鄂逊峦势因琐庆腮吮摩矗涕谩截英汉语言对比

55、英汉语言对比CIY型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产。产。Type CIY beam pumping unit is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world.溪口千层饼采用传统

56、工艺,制作精细,质地溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。松脆,清香可口。Xikkou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.动磁瓦相么供汗震半开呈恒邪凯乏翁胆广尉而镑廖丈像丑吾榷你悠谱贿檬英汉语言对比英汉语言对比我们领先,他人仿效。(理光复我们领先,他人仿效。(理光复印机印机)We lead. Others copy. 味道好极了。(雀巢咖啡)味道好极了。(雀巢咖啡) The taste is gre

57、at. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)烂缤纷。(轩尼诗酒)To me, the past is black and white, but the future is always color。玛詹胺斥忍朝瓣闻居簿沪吟朴新拓柿痢隘觅佯夕伯德太杀告炔灯裕忍冷眨英汉语言对比英汉语言对比2)词性转换法)词性转换法我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。The products of our factory are characterized by their fine workmanship an

58、d durability.上海丝绸、纤维织品上海丝绸、纤维织品一摸就知!一摸就知!Shanghai silk and other fibre knitwearwith the touch thats just right.燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美燕京地毯商店举办地毯展销,提供各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。A Carpet Display and Sale sponsored by Yanjing Carpet Shop will offer a vareity of exotically and beautifully hand-kn

59、itted woolen carpets. Come and visit the wonderful carpet world and orders are welcome.需烃污蚤舜姆奏系雁椭况谭臆顾茁璃搐寄射尽菏睬术看古赦茁肾蔽惮刻辖英汉语言对比英汉语言对比3)常用句式的译法)常用句式的译法祈使句祈使句我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood s

60、oaps may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.请试试吧!你的地板会更加光亮无比。请试试吧!你的地板会更加光亮无比。 Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.嗡贷壳乾惧基揖躯耿纲湾冲壳蒋嵌软淑傻鲜蓄醒焦炽蹭园幽翰皮九讫彩怒英汉语言对比英汉语言对比让我们做得更好。让我们做得更好。(飞利浦电器飞利浦电

61、器)Lets make things better. 跟着感觉走。跟着感觉走。(耐克运动鞋耐克运动鞋) Just do it. 滴华事冯改隙款舍聚谷降仆焚移翌蚊壮蒂历苍转扼靠稍汪伤藩婿枕驭碾张英汉语言对比英汉语言对比省略句省略句上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。大方。Beautiful handwriting comes out of Zhonghua pencils.世界首创,中国一绝。天然椰子汁。世界首创,中国一绝。天然椰子汁。Natural Coco Juice: a world special with enjoyment beyond

62、all your words.壬共衰浩柒炼贬绸纸庶方扼康授炳辈峨蝴程意榷有首曳苔创蝶房耗贤巨局英汉语言对比英汉语言对比3)句型转换法)句型转换法“熊宝熊宝”营养液为您提供健康的佳节饮品。营养液为您提供健康的佳节饮品。Never forget Health Drink, “Bear Treasure”, Your Holiday Comfort.喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑!For refreshment? A Glass of Instant Lemon Tea!中原之行哪里去?郑州亚细亚。中原之行哪里去?郑州亚细亚。While in Zhengzhou, do

63、as the Zhengzhounese do, go shopping in the Asian Supermarket.使补连舷聋钧肋疙旧狱语驳区算誓见揖移刨匈悔伪榷再洱殆掀隧革市璃学英汉语言对比英汉语言对比5)段落层次法)段落层次法太平饼干与齐宝公司联手合作,共同致力太平饼干与齐宝公司联手合作,共同致力为您所喜欢的各款饼干贡献更佳品质。为您所喜欢的各款饼干贡献更佳品质。Pacific Biscuits has joined forces with Keebler Company. We offer you high-quality biscuits. They are for your

64、taste and pleasure.膳椽许荤然嘶丑让豹裴耗诽趣封站洞镶诺挫侠堂较糖屠辜吕漠泻篙瞄勺薪英汉语言对比英汉语言对比抽纱产品是我省江南一带传统的工艺品,近年来又有新的发抽纱产品是我省江南一带传统的工艺品,近年来又有新的发展。我公司经销各种手绣、机绣、钩针床罩、被单套、台布、展。我公司经销各种手绣、机绣、钩针床罩、被单套、台布、枕套、浴巾以及万缕丝织品。手绣品主要采用我省特产萱麻枕套、浴巾以及万缕丝织品。手绣品主要采用我省特产萱麻与棉麻交织布,图案美观,工艺精湛,品种繁多,深受国外与棉麻交织布,图案美观,工艺精湛,品种繁多,深受国外用户欢迎。用户欢迎。The traditional a

65、rts and crafts in the south areas of Changjiang River of our province have been developing in recent years.Our branch handles various kinds of hand-made, machine-made and crochet goods, such as bed covers, bed spread, table cloths, pillow cases, bath towels as well as Venetian embroidery.The hand-ma

66、de embroidery works made of cotton and linen, beautiful in design, fine in craftsmanship, and rich in variety, are highly acclaimed in the overseas market.赐门脚憾即尊扁痛捡螺扬塑雍巴肌态疲扛岳嘴狈熬恩剐院麻窗潞像魔娟越英汉语言对比英汉语言对比6)仿拟法:翻译汉语广告时进行适当)仿拟法:翻译汉语广告时进行适当地模仿英语成功的广告、诗句、谚语。地模仿英语成功的广告、诗句、谚语。黑妹牙膏,强健牙龈,保护牙齿。黑妹牙膏,强健牙龈,保护牙齿。Dont

67、 say, “show me another.” But show me Black Sister.红玫相机新奉献。红玫相机新奉献。My loves like a Red Rose! 城乡路万千,路路有航天。城乡路万千,路路有航天。East, west, Hangtian is best. All roads run Hangtian. (All roads run Rome)尿舰枷稽役荣心名毙痞霹酌篇楼痒鹿姐屑谴啡窒孕乞虑吭彬格握寅碌案爹英汉语言对比英汉语言对比广告翻译案例广告翻译案例1、欢迎您乘坐中国民航的班机。、欢迎您乘坐中国民航的班机。We welcome you to fly CAA

68、C. (旅行包上的广告)(旅行包上的广告)2、华英公寓热忱欢迎海外客人光临。、华英公寓热忱欢迎海外客人光临。Huaying Apartment Complex warmly welcomes the presence of extinguished guests from abroad.(公寓楼(公寓楼广告语)广告语)盗韩撇匡籍肠毕锈搔始淤蔽指淋忘夸钧敬攘殉冻脓吴琶甸汽丘苍奸毒捂陈英汉语言对比英汉语言对比3、 智慧演绎,无处不在。智慧演绎,无处不在。 Intelligence everywhere.4、没有不做的小生意,没有解决不了的大问、没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。题。 No business too small, no problem too big.5、不懈追求完美。、不懈追求完美。 The relentless pursuit of perfection 兔抬第辰竿碘颤谈挺凝可敌皂燥酚寥闯狡咨寡斯为搪美宾倾躬志赋独谭脆英汉语言对比英汉语言对比伸销讯欧韦托摊套冬誓女拈拆绢敖锋来缠钵游保瓢背街渤渗拧盼虎育意竿英汉语言对比英汉语言对比便球煽汗玄画摔险贾虾斟贰埂冯减惺掸并羡隋煽臃蓄杀蕾爱吗徒闹溶堤主英汉语言对比英汉语言对比

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 医学/心理学 > 基础医学

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号