翻译机构发展ppt课件

上传人:m**** 文档编号:567434910 上传时间:2024-07-20 格式:PPT 页数:47 大小:1.17MB
返回 下载 相关 举报
翻译机构发展ppt课件_第1页
第1页 / 共47页
翻译机构发展ppt课件_第2页
第2页 / 共47页
翻译机构发展ppt课件_第3页
第3页 / 共47页
翻译机构发展ppt课件_第4页
第4页 / 共47页
翻译机构发展ppt课件_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译机构发展ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译机构发展ppt课件(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、古、近、现代中国翻译机构一览古代翻译机构介绍 周代以前,已经出现翻译家。周代以前,已经出现翻译家。礼记礼记王制王制曰:五方之曰:五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。 此处的此处的“寄寄”,“象象”,“狄鞮狄鞮”,“译译”就是翻译的意思。到了周代才统称就是翻译的意思。到了周代才统称为为“象胥象胥”。周礼周礼.秋官秋官曰曰:“掌蛮夷闽貉(音陌)戎掌蛮夷闽貉(音陌)戎狄之国,使掌傅王之言狄之国,使掌傅王之言”。他们的。他们的职务就是专门掌管职务就是专门掌管周朝边境,负

2、责周朝边境,负责王朝与周边地区王朝与周边地区的沟通。的沟通。专职的翻译机构汉沿秦置汉沿秦置典客官典客官 景帝改名为景帝改名为大行令大行令 汉武帝太初元年更名汉武帝太初元年更名大大鸿胪鸿胪 (音卢)(音卢)隋炀帝时置隋炀帝时置“四方馆四方馆”唐宋都延续了这一传统。唐宋都延续了这一传统。 唐朝发展到高峰。唐朝发展到高峰。唐代“ “四方馆四方馆” ” 佛家传入中国,到唐代更是风靡。唐佛家传入中国,到唐代更是风靡。唐“四方馆四方馆”的工作的工作主要就是负责佛经的翻译。译经院吸收了前人经验,主要就是负责佛经的翻译。译经院吸收了前人经验,并在此基础上,创制了较完备的制度和仪式。唐代的并在此基础上,创制了较

3、完备的制度和仪式。唐代的译经院李设有译经院李设有译立、笔受、度语、证梵本、润文、证译立、笔受、度语、证梵本、润文、证义、梵呗、校勘、监护大使义、梵呗、校勘、监护大使等九位,分别掌管不同的等九位,分别掌管不同的任务。任务。 而其中杰出人物中就有大家很熟悉的而其中杰出人物中就有大家很熟悉的唐僧唐僧。玄奘(玄奘(602年年664年),唐朝著名的年),唐朝著名的三藏三藏法师法师,汉传佛教史上最伟大的译经师之,汉传佛教史上最伟大的译经师之一,与一,与 鸠摩罗什鸠摩罗什、真谛真谛并称为中国佛教并称为中国佛教三大翻译家,中国佛教法相三大翻译家,中国佛教法相唯识宗唯识宗创始创始人。俗姓陈,名袆(音辉)人。俗姓

4、陈,名袆(音辉) ,出生于河,出生于河南洛阳洛州缑氏县(今河南省南洛阳洛州缑氏县(今河南省偃师市偃师市南南境)。他是中国著名古典小说境)。他是中国著名古典小说西游记西游记中心人物中心人物唐僧唐僧的原型。他提出了的原型。他提出了“五五不译不译”。五不译所谓所谓“五不译五不译”是指当佛经从梵文译成汉语时,有五种是指当佛经从梵文译成汉语时,有五种情况不能用意译,只能用音译。情况不能用意译,只能用音译。第一,第一,“为秘密故为秘密故”第二,第二,“含多义故含多义故”第三第三, “此无故此无故”第四,第四,“顺古故顺古故”第五,第五,“生善故生善故”到了明朝,翻译发展到新的高度。明朝(永乐四年),设专到

5、了明朝,翻译发展到新的高度。明朝(永乐四年),设专门翻译国内少数民族和邻国语言文字的机构,门翻译国内少数民族和邻国语言文字的机构,“四夷馆四夷馆”。优选国子监生习译事优选国子监生习译事.隶属翰林院。内设隶属翰林院。内设鞑靼鞑靼(蒙古)(蒙古).女女直直(女真)(女真).西番西番(西藏)、(西藏)、西天西天(印度)、(印度)、回回回回(回族)、(回族)、百夷百夷(傣族)、(傣族)、高昌高昌(维吾尔)、(维吾尔)、缅甸缅甸八馆。以后又增设八馆。以后又增设了了八百八百(掸族)、(掸族)、暹罗暹罗(泰国)二馆。清初设(泰国)二馆。清初设“会同馆会同馆”,改明时,改明时“四夷馆四夷馆”为为“四译馆四译馆

6、”。乾隆年间合二为一。乾隆年间合二为一,称称“会同四译馆会同四译馆”。属礼部,掌管接待国内少数民族及外国。属礼部,掌管接待国内少数民族及外国使节,以及语言文书翻译事务。当年郑和下西洋时,船上使节,以及语言文书翻译事务。当年郑和下西洋时,船上就有大量的翻译官。就有大量的翻译官。郑和下西洋的意义:郑和下西洋的意义: 1.展示了明朝前期中国国力的强盛,中国的海军纵横大展示了明朝前期中国国力的强盛,中国的海军纵横大洋,虽然在国土面积上远远比元朝小,但至少实现了万国洋,虽然在国土面积上远远比元朝小,但至少实现了万国朝贡,盛世追迹汉唐;朝贡,盛世追迹汉唐; 2.加强了中国明朝政府与海外各国的联系,散财之举

7、给加强了中国明朝政府与海外各国的联系,散财之举给南洋南洋,西洋各国带来了经济实惠;,西洋各国带来了经济实惠; 3.这是中国古代历史这是中国古代历史上最后一件世界性的上最后一件世界性的盛举盛举郑和之后 再无郑和我的看法设立翻译机构的意义有三:设立翻译机构的意义有三:一是信仰,如佛经的翻译一是信仰,如佛经的翻译二是加强了中国政府与周边地区,海外各国的联系二是加强了中国政府与周边地区,海外各国的联系展示中国国力的强盛展示中国国力的强盛现代翻译机构介绍近代时期的翻译组织:(科技翻译)(科技翻译) (文学翻译)(文学翻译)近代翻译两个高峰期洋务运动时期新文化运动时期 洋务运动鸦片战争将中国的大门打开后,

8、中国从此进入半封建半殖民地年代,清王朝从皇帝到士大夫不得不从自己想当然的天朝美梦中醒来,帝国列强强加给中国的外交条款规定:“中外交涉条约均用英文书写,只在三年内可附用中文。”并确定:“自今以后,遇有文词辩论之处,总以英文为正义。”第二次鸦片战争之后,随着洋务企业的兴办和外交活动的展开,迫切需要西方的科学技术资料和国际法律知识。为什么?洋务派从1862年起开办的三十多所新式学堂,又急切需要从国外引进教科书。于是,翻译西书便成了洋务运动的一项不可缺少的重要内容。不少洋务企业、新式学堂都设置了翻译机构:北京同文馆上海江南制造总局福州船政局天津机器局北洋水师学堂开平矿务局金陵机器局北京海关税务司洋务运

9、动时期究竟翻译了多少种图书,现已无法精确统计。但从有关资料分析,不会超过一千种,数量虽然不多,但引进了不少新型学科,尤其对近代自然科学的发展起了开拓作用。但成效最大的是北京同文馆和上海江南制造总局。 北京同文馆1862年8月24日,北京同文馆成立。当时洋务派在中央的代表奕訢等人,深感外交事务中没有自己的真正通晓外国语言文字的译员,常受人欺弄,急需设立专门学堂,培养自己的翻译,了解外国的情势。曾于1861年1月奏请朝廷命广东、上海各派二名识解外国(英、法、美)文字语言者,携带各国书籍到京作教习,并准于八旗中挑选天资聪慧,年在十三四岁以下者各四五人,俾资学习。这是近代中国政府下令学习外语的最早记录

10、。朝廷发布诏令后,可惜粤、沪未能找出适当人选担任教习。1862年,奕訢在英人威妥玛的帮助下,请英籍教士包尔腾充任教习,8月24日在北京正式设立京师同文馆,以培养翻译和外交人才。同文馆附属于总理衙门,是清末最早的洋务学堂。先设立英文、法文、俄文班,后陆续增设德文、日文班以及算学、化学、万国公法、医学生理、天文、物理、外国史地等。招收学员,最初从八旗儿童中挑选,后来从贡生、举人提高到进士、翰林院编修、检讨等正途出身的京外各官,年龄放宽到30岁,也不专限八旗。学制分三年、五年、八年不等。除汉文外,其他课程均聘外国人教习。该馆还设有印刷所,译印数、理、化、历史、语文等方面书籍。对中国近代科学技术的传播

11、起了一定作用。前后办理20余年,入馆学员约300人。1900年,八国联军入侵北京。同文馆受损惨重,被迫解散。1902年近代学制颁布后,京师同文馆并入了北京大学的前身京师大学堂,至此,京师同文馆走完了其40年的历史使命。京师同文馆作为中国近代历史上第一所外国语学校,被视为中国近代新式学校的发端,是中国教育近代化起步的标志。其后,外国传教士在广州、福建、上海等沿海地区纷纷开始设立学校。江南制造总局 晚清时期的江南制造局翻译馆是西方科学技术在中国传播的翻译机构之一,在中西文化交流史上占据着重要的地位。本文着力于论述其在翻译领域中的一些活动,这其中包括:翻译馆建立的历史背景、由来、人员组成、翻译的主要

12、著作,以及这些传播活动对于晚清科技发展产生的意义。江南制造总局从鸦片战争前后林则徐、魏源等开眼看世界起,传统意识开始经学思潮向西学思潮转化。然而,向西方学习不仅是一种主观意向,同时也是一种实际接触、吸收和内化的过程。面临中国“数千年来未有之变局”,他们继续坚持“师夷长技”的思想,并且极力把这一思想主张付诸实践。从“夷夏之辨”到“中体西用”再到“全盘西化”,以及物质、制度、心理层面的递进,固然体现了中国人观念上认识西方文化的历史演进主导过程,但并不等于实际的变化程序。面对和使用洋货,必然引起心理的微妙变化,而工厂、军事组织的引进,也包含有制度因素。翻译西书是“中体西用思想指导下的成果,同时翻译出

13、版活动又推动“中体西用”向“全面学习西学”进步。特别是在翻译西书方面,有利于中西文化的进一步交流和发展。在洋务时期译书机构中,首推江南制造局的翻译馆。一、翻译馆的由来1861年,曾国藩驻安庆,他以求贤才为急务,罗致懂西学的中国科技人才不遗余力,这使安庆曾幕成了中国的科技人才库。在多年的工作实践中,徐寿深知翻译西书的重要性和迫切性,故1867年他一到江南制造局即向曾国藩建议:“一翻译西书,二开煤炼矿,三自造火炮,四操练轮船水师”。与此同时,徐寿又向江南制造局总帮办冯焌光、会办沈保靖提议:仿照上海墨海书馆,建立翻译馆。在征得曾国藩同意后,冯、沈允许徐寿组织有关中外人士试译几本与制造局工作密切相关的

14、西书。于是他聘请国外人士一起参加译书工作,托傅兰雅写信到英国购买大英百科全书等西书,同时进行创建翻译馆的筹备工作。18671868年,伟烈亚力与徐寿、傅兰雅与徐建寅、玛高温与华蘅芳合作,由前者口译,后者笔述,共译出汽车发轫、汽车问答、运规约指和金刚识别等四部与机器制造密切相关的西书。当这些西书的中文译稿送交曾国藩审阅时,曾国藩大为赞赏,遂同意在江南制造局内开办翻译馆。1868年6月翻译馆正式开馆。其宗旨:“翻译格致、化学、制造各书”。1869年上海广方言馆并人江南制造局,这大大加强了其翻译能力。这样,就形成了包括以学习外国语言为主的广方言馆、以学习厂船机器制造、学习驾驶轮船及海上作战的学馆、专

15、事翻译出版的翻译馆三者为一体的教育、翻译、出版系统。因此,江南制造局翻译馆并不是一个纯粹的译书机构,而是一个集教学、翻译、出版于一身的官僚机构。1912年12月,江南制造局翻译馆由北洋政府裁撤,历时45年。二、翻译馆的教学内容和翻译方法翻译馆的教学内容和工作重点,除重视学习西文西语外,强调翻译西书并刊印出版,以及重视军火工业和航海、军事人才的培养,这是它的显著特点。具体地说,它的教育内容和工作重点有以下4个方面。1学习西文西学,广购洋书,以利译书1869年,广方言馆并人翻译馆后,继续发挥广方言馆的特点,重视对学员西语西文的培养。它规定“每日西教习课读”,上课讲解时,先用中国语言讲明意旨,次以西

16、语口授,不但审其字音,并分明句读,以西语连贯读之。日久习熟,其学生能通西语者,即以西语讲解其义或以中国文义译出西文。正如该学馆再拟开办学馆事宜章程十六条所说的:“惟中外辑睦,则他日往来通问交接必多。闻近西洋人购求中国书籍甚富,亦有西士究心经史,于民生吏治,言之历历者。至于西书,除有关制造者,业经前后寄信外国购到,此外天地物食货兵刑书籍尚多,拟译为西书目录择要酌购,俾有志之士,考之在平日,用之在临时,庶无愧于淹通云。”2重实习,备仪器,重视造船和航海技术的学习翻译馆是江南制造局所属的一个部门,具有为江南制造局服务的明确的实用目的,它的教学、翻译和出版都服务于军火制造、培养军事人才。制造局很重视航

17、海技术的训练,规定学员要学习测量学和舆图学。3重翻译并注意实用性,特别重视军工、兵书的翻译制造局翻译馆译书注重实用,“因制造而译”。这在再拟开办学馆事宜章程十六条中可看出:“泰西之学人我中国而我中国之亟当讲求者,又在乎确有经济,立见实行,现既因制造而译者,无论枪炮、轮船,实切中国之用。固宜因端竟委,实事研求。法国於天文最为擅长。日耳曼地居西土之中,人最为聪颖,学馆最多,此数国者语言字皆与英美两国不同,此又译书者所宜究心也。”4重西学书籍的搜集和出版翻译馆颇重视西学书籍的搜集和出版,他们对于早期来华的利玛窦、汤若望、南怀仁、蒋友仁、戴进贤等人的撰述译作,以及当时美华书馆、墨海书馆、京师同文馆翻译

18、刊印的有关几何、格物诸书,皆多方设法,广为搜集购存,供教职工阅读参考。至于翻译馆本身的译作,一般都能及时出版。翻译馆的译书方式是“西译中述”,用傅兰雅的话说:“将所欲译者,西人先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,乃以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之;若有难言处,则与华士斟酌何发可明;若华士有不明之处,则讲明之。译后,华士将初稿改正润色,令合于中国文法。”这样,翻译馆的翻译人员包括两类:一类是担任口译的西方人,一类是中方的笔述人员。到19世纪90年代,京师同文馆、上海广方言馆的一些毕业生以及学成归国的留学生进入翻译馆,他们已能独立翻译外国科学书籍,不仅能够自己独立译书,而且在翻译馆后期能担任

19、口译任务。四、翻译馆的影响与意义江南制造局翻译馆是洋务运动的产物,是传播西学的最主要的阵地之一。它在开拓中国近代工业技术的过程中起到了非常重要的作用,在引进基础科学和实用技术知识上发挥了重要作用。同时,在该馆出版的科学技术著作不但支持了洋务时期近代工业和近代工业技术教育事业的发展,而且也丰富了中国近代翻译和出版的历史。特别是在争论要不要学习西方近代科学技术之时,翻译馆以传播近代科学技术的一些实际成果支持了洋务派。翻译馆取得的成果,仅梁启超的西学书目表所载:当时的“兵政类”译书共55种,成于翻译馆的占33种;“船政类”9种,成于翻译馆的占8种;“工政类”38种,成于翻译馆的有27种;“测绘类”共

20、6种,成于翻译馆的有3种;“矿政类”共9种,成于翻译馆的达6种。由此可见翻译馆成就之一斑。翻译馆的成就大大促进了西学在我国的传播,特别是填补了许多科技领域的空白,为我国近代科技的发展奠定了基础。当时就有人评论说:“自同治年初年,创设机器制造局以后,凡天文、地理、格致、气化诸学,无一不精益求精,备愈求备,规模日见其大,学问日见其新。”新文化运动鸦片战争敲开了中国的国门,中国人开始接触到西方各种各样的新鲜事物,从洋枪洋炮,到西方自然科学知识,再到西方社会的政治文明。中西文化开始在中华土地上产生了冲撞,而知识分子们,无疑是处在这种文化冲撞的第一线。随着晚清国家危机的逐渐深重,知识分子们也跟随国家一起

21、体会了时事的动荡。终于,1905年清政府废除了延续了千余年的科举制度,宣告了现代知识分子政治、文化、社会地位的最终旁落。传统的中国知识分子,总是抱着一种对自我“先知先觉”身份的期许,他们笃信,相比于普通民众,他们身上承担着更重的政治、文化责任,他们期望成为影响国家政治的人,期望成为社会的“文化代言人”,并通过科举考试这一途径来实现自己的期望。 就像书中所说:晚清知识分子对西方知识的翻译过程其实也正是他们对自身政治文化理想进行“翻译”的过程作为对时代民族国家叙事的一种主动参与和迎合,他们的翻译实践更多的时候表现为对西方形象的急切描述和主观诠释,一种语言意义上的改写与政治意义上的欲望表达。五四以后

22、,知识分子在思想上发生了一些变化。他们仍然坚持自己的政治、文化责任,但是随着康有为、梁启超等前辈知识分子们的政治救国主张的落空,他们发现只有在文化上和思想上才能实现自己的救国理想。而新青年杂志的创办为他们提供了一个很好的言论载体和舆论基地。这一点可以在新青年对于翻译工作的重视程度中看出,从新青年的第一卷到第九卷,共有89名作者撰稿,而其中有翻译文章的即有63名,占总人数的70.9%。在新青年前九卷当中,有大量的编译、译述、译介文本的存在,以第一卷为例,全卷共56篇文章中,属于全译、节译的文章有20篇,而译述、译介等文章则有13篇,因此所有带有翻译性质的文章占全卷总篇数的58.9%。除了新青年之

23、外,在当时其他的各种杂志中,对于西学的种种翻译文本几乎都占据着主导地位。书中还讨论了在新青年杂志里面所体现出来的文化特点:不同于梁启超等晚清一代知识分子对于西学采取一种相对“暧昧”的态度,“陈独秀、胡适、鲁迅、周作人等新一代知识分子以新青年为言论载体,倡导与推动一系列的变革或革命活动时,他们身上所流露出的则是一种自主自为的独立意志和自觉自省的精神气质。在新青年当中,有很多在当时社会看来难以理解的“新词”,“新语”和“新说”。他们的出现暗示了中国传统的“旧思想”、“旧文学”的不合时宜,向世人们宣称这些“新”的东西所代表的文化和精神才是进步的体现。翻译工作能够让知识分子“有意识”地引进西方先进文化

24、知识,而这些文化知识又是当时人们,至少是知识分子们所崇尚的,所以翻译无疑成为了当时的一种“优势话语”。在新文化运动中,翻译充当了优势话语,为译者带来文化言论和文化行为的优先权力,而且还作为一种言说译者自身的行为方式,对他们所属文化或知识团体的族群性或集体性身份进行构建。既然西方文化、文学的影响几乎贯穿了现代中国文化、文学发展的每一个阶段,而其痕迹也几乎播撒于整个现代中国知识、话语的广大空间中的每个角落。那么,我们是否可以由此认为现代中国文化文学从发起之日起就已经具有一种“翻译性”呢?现代翻译机构,行业及翻译资格考试介绍 根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员

25、评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务,而且更倾向于政治和文学领域。而随着市场经济对翻译需求的扩大,对翻译速度、翻译精度、与市场经济的结合程度都有了更高的要求,对翻译人才的需求更加趋于实用和迅捷。 国内的翻译市场随着中国进入世贸组织而获得了快速的发展,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。根据国家统计局的相关数据,截止到2008年,中国的翻译市场份额已经超过了两百亿元。原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求。

26、29中国语言服务行业现状(中国语言服务行业现状(1 1)服务机构服务机构公司公司至2009年底全国成立各类翻译公司19520家,在营企业15039。分为本地化公司和翻译公司,本地化公司占1%国家机关、事业单位国家机关、事业单位中央编译局外交部翻译室中国外文出版发行事业局各部委、政府部门的翻译科室大学大学2006年,教育部批准3所大学开设本科翻译专业2007年,15所高校开设翻译专业硕士(MTI)2010年,40所高校开设MTI30中国语言服务行业现状(中国语言服务行业现状(2 2)期刊期刊中国翻译外语教学与研究外国语外语与外语教学中国科技翻译上海翻译东方翻译出版社出版社中国对外翻译出版公司译林

27、出版社上海译文出版社外语教学与研究出版社外语教育出版社31中国语言服务行业现状(中国语言服务行业现状(3 3)协会协会中国翻译协会中国翻译协会本地化服务委员会中国翻译协会翻译服务委员会 32全球语言服务行业市场规模全球语言服务行业市场规模Source:Language Service Market 2010,Common Sense Advisory33全球语言服务行业服务商全球语言服务行业服务商Source:Language Service Market 2010: Common Sense AdvisoryLionbridge,莱博智,全球最大的语言服务提供商之一,软件本地化行业的旗舰和测

28、试领域的翘楚。公司总部位于美国马萨诸塞州,在全球25个国家和地区设有50个分支机构,海内外员工近5,000名,为客户提供80多种语言的翻译和测试服务。莱博智的长期稳定客户涵盖世界500强,并成为诸多IT精英企业的首选合作伙伴。34中国本土的主要语言服务公司中国本土的主要语言服务公司名称名称总部总部成立时间成立时间专职员工专职员工性质性质艾朗深圳200240-60私营博芬深圳199640-60私营博彦*北京19952500-3500私营成都语言桥成都2000100-160私营传神北京2005150-260私营创思智汇北京1997250-300私营海辉*北京19952500-3500美国上市江苏舜

29、禹南京1996120-150私营江苏通用信息南京200860-100私营文思创新*北京19955000-7000美国上市元培北京2002200-400私营中国对外翻译出版公司北京1974150-260国有艾朗:我们提供翻译和本地化服务,也就是将软件、在线帮助文件、网站、数据库和说明文件翻译或本地化为以下主要亚洲语言:简体中文繁体中文日文韩文泰文我们为上述所有主要亚洲语言和下列主要拉丁语言提供排版服务:英文德文法文西班牙文荷兰文意大利文凭借最专业的本地化团队和最优秀的翻译记忆库管理,我们保证以最合理的价格、最短的时间和最优的质量为您提供一站式本地化服务!除本地化业务外,我们现在还可提供说明文稿、

30、包装盒以及网页的撰写、设计排版和印刷等全套解决方案!中国对外翻译出版公司:作为联合国翻译服务提供商(1973年至今)、全国翻译专业资格水平考试培训的授权培训机构,以及权威的翻译理论著作出版单位,中国对外翻译出版公司优秀的团队以及丰富的资源成为高品质翻译培训的有力保障。中译专家顾问团队囊括了会议口译界的资深专家、翻译专业资格考试委员会专家、翻译界的资深翻译家、国家部委资深翻译专家,以及各大高校翻译专业知名专家、学者、教授等。以高质量、实用性为核心的中译培训,必将在培训业界树立起一面崭新的旗帜。专业笔译 ,口译翻译 ,同声传译,影音翻译 ,翻译出版 ,翻译校对 ,翻译公司一般的本地化服务(网站本地

31、化,软件本地化,影音本地化),项目翻译, 网页与网站翻译, 计算机软件的翻译汉化等项目, 文学作品翻译, 公证翻译, 录音录像、影视剧译配, 国际性会议的同声传译及各种谈判的口笔译服务, 各种会议的会务组织安排服务, 商务性旅游、访问翻译陪同服务、临时性文秘服务;翻译服务类型36什么是本地化?什么是本地化?本地化是对本地化是对全球化全球化产品或信息内容进行语言和文化等方面处理产品或信息内容进行语言和文化等方面处理的过程。的过程。本地化是经济全球化的结果,随着经济全球化和本地化是经济全球化的结果,随着经济全球化和IT技术的深入技术的深入发展,本地化将快速发展。发展,本地化将快速发展。本地化产品已

32、经无处不在,已经深入到我们的工作、生活和学本地化产品已经无处不在,已经深入到我们的工作、生活和学习中,深入到社会的各个方面。习中,深入到社会的各个方面。37国内翻译公司与本地化公司业务运作方式比较客户类型客户关系专业软件工具使用翻译报价翻译语种员工类型本地化公司国外为主紧密大量使用以源语言为准有限语种有限行业专职为主翻译公司国内为主松散少量使用以目标语言为准多语种多行业兼职为主业务类型翻译工作数量翻译流程保证市场竞争公司数量入行门槛本地化公司翻译、工程、排版、测试3000英文/人天较难保证竞争激烈上万家低我国语言服务行业发展趋势我国语言服务行业发展趋势 中国有希望成为信息全球化服务中心中国有希

33、望成为信息全球化服务中心1.1.多语信息服务中心、东亚双字节产品语言技术服务中心,全球多语多语信息服务中心、东亚双字节产品语言技术服务中心,全球多语言文档生产中心言文档生产中心2.2.中文到其他语种的翻译需求将出现大幅度增长中文到其他语种的翻译需求将出现大幅度增长本地化行业和科技翻译行业融合为语言服务行业本地化行业和科技翻译行业融合为语言服务行业1.1.不能高效应用不能高效应用ITIT技术的传统翻译公司将被淘汰技术的传统翻译公司将被淘汰2.2.语言服务公司将成为跨国公司实现全球化的业务合作伙伴语言服务公司将成为跨国公司实现全球化的业务合作伙伴从应用翻译记忆工具到全球化信息管理系统从应用翻译记忆

34、工具到全球化信息管理系统1.1.基于翻译记忆和术语管理的自动化的全球化内容管理与生产信息管基于翻译记忆和术语管理的自动化的全球化内容管理与生产信息管理系统理系统2.2.商业本地化工具与开源本地化工具并存,开源社区本地化工具值得商业本地化工具与开源本地化工具并存,开源社区本地化工具值得关注和期待关注和期待信息爆炸、周期缩短、质量提高、技术日新月异信息爆炸、周期缩短、质量提高、技术日新月异级数扩大的内容、日趋紧张的进度、不断提高的要求、快速增加的术级数扩大的内容、日趋紧张的进度、不断提高的要求、快速增加的术语、实时在线的处理语、实时在线的处理翻译资格考试介绍 翻翻译资译资格考格考试试 全国外全国外

35、语语翻翻译证书译证书考考试试全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前有英语,日语两个语种,将来要扩展到其他语种。考试等级及费用介绍考试等级及费用介绍 全国外语翻译证书考试-英语分口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。 初级适合的报考对象初级适合的报考对象: 英语专业大专毕业及本科二年级以上学生;非英语专业通过大学英语六级考试者;具

36、有同等水平的各类英语学习者、工作者。 口译考试费用口译考试费用: 480元. 考试时间: 约30分钟. 笔译考试费用笔译考试费用: 380元. 考试时间: 3小时。 中级适合的报考对象:英语专业本科毕业生或研究生;具有同等水平和各类英语学习者、工作者。 口译考试费用口译考试费用: 680元. 考试时间: 约30分钟. 笔译考试费用笔译考试费用: 580元. 考试时间: 4小时。 考试等级及费用介绍考试等级及费用介绍高级英语翻译资格证书高级英语翻译资格证书(口译口译):通过该级证书考试的考生能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实

37、践,可胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量 高。能够承担政府部门的外交、贸易或其它正式谈判的口译工作;能够担任国际会议的口译或同声传译工作。 口译考试费用口译考试费用: 1200元. 考试时间: 初试约30分钟. 高级英语翻译资格证书高级英语翻译资格证书(笔译笔译):通过该级证书考试的考生能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。受过严格的职业翻译训练,有一定翻译实践,胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。能够承担具有专业性的、较复杂的材料和翻译工作;政府部门高级笔译工作;能够担任各种国际会议的翻译、译审及定稿工作。 笔译考试费用笔译考试

38、费用: 1200元. 考试时间: 4小时。 成绩评定成绩评定考试结束4周以后可查询成绩。考试成绩在考试结束十周之后通知考生。考试成绩分A、B、C、D四个等级。A为优秀,B为合格,C为不合格,D为较差。本考试不控制通过率。考生只要达到了既定要求,就可以拿到证书。 凡获得全国外语翻译资格证书者,将进入北外人才库,北外将向联合国及其它国际组织,在华跨国公司、集团等推荐工作机会。 翻翻译资译资格考格考试试 全国翻译专业资格(水平)考试全国翻译专业资格(水平)考试全国翻译专业资格(水平)考试,英文缩写为CATTI。1.1.全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等

39、级,即: 资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。2.2.各级别口译考试均设各级别口译考试均设口译综合能力口译综合能力和和口译实务口译实务2 2个科个科目目,其中二级口译考试口译实务科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译实务科目相应类别的考试。 各级别笔译考试均设各级别笔译考试均设笔译综合能力笔译综合能力和和笔译实务笔译实务2 2个科目。个科目。 等级及考试费用等级及考试费用三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专

40、业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家三级笔译考试费460元三级口译考试费630元二级笔译考试费550元二级口译考试费720元据说,这个考试从03年开考以来,近七年的时间,到现在全国只有约900人拿到证书,二级考试就已经相当于大学讲师的程度,一级考试还没有开考过?通过率全国不到百分之一。 口译考试口译考试 上海中高级口译上海中高级口译中级口译笔试中级口译笔试阅读难度相当于托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,低于TEM8。高级口译笔试高级口译笔试难度高于专八考试分两个阶段:笔试、口试口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。 考试费用:考试费用:英语中级口译笔试 口试 各180 高级 各210Thank you!

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号