最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件

上传人:hs****ma 文档编号:567429832 上传时间:2024-07-20 格式:PPT 页数:34 大小:583.50KB
返回 下载 相关 举报
最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件_第1页
第1页 / 共34页
最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件_第2页
第2页 / 共34页
最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件_第3页
第3页 / 共34页
最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件_第4页
第4页 / 共34页
最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新张爱玲口译技能的系统发展PPT课件(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、进入夏天,少不了一个热字当头,电扇空调陆续登场,每逢此时,总会想起进入夏天,少不了一个热字当头,电扇空调陆续登场,每逢此时,总会想起那一把蒲扇。蒲扇,是记忆中的农村,夏季经常用的一件物品。记忆中的故那一把蒲扇。蒲扇,是记忆中的农村,夏季经常用的一件物品。记忆中的故乡,每逢进入夏天,集市上最常见的便是蒲扇、凉席,不论男女老少,个个手持乡,每逢进入夏天,集市上最常见的便是蒲扇、凉席,不论男女老少,个个手持一把,忽闪忽闪个不停,嘴里叨叨着一把,忽闪忽闪个不停,嘴里叨叨着“怎么这么热怎么这么热”,于是三五成群,聚在大树,于是三五成群,聚在大树下,或站着,或随即坐在石头上,手持那把扇子,边唠嗑边乘凉。孩

2、子们却在周下,或站着,或随即坐在石头上,手持那把扇子,边唠嗑边乘凉。孩子们却在周围跑跑跳跳,热得满头大汗,不时听到围跑跑跳跳,热得满头大汗,不时听到“强子,别跑了,快来我给你扇扇强子,别跑了,快来我给你扇扇”。孩。孩子们才不听这一套,跑个没完,直到累气喘吁吁,这才一跑一踮地围过了,这时子们才不听这一套,跑个没完,直到累气喘吁吁,这才一跑一踮地围过了,这时母亲总是,好似生气的样子,边扇边训,母亲总是,好似生气的样子,边扇边训,“你看热的,跑什么?你看热的,跑什么?”此时这把蒲扇,此时这把蒲扇,是那么凉快,那么的温馨幸福,有母亲的味道!蒲扇是中国传统工艺品,在是那么凉快,那么的温馨幸福,有母亲的味

3、道!蒲扇是中国传统工艺品,在我国已有三千年多年的历史。取材于棕榈树,制作简单,方便携带,且蒲扇的表我国已有三千年多年的历史。取材于棕榈树,制作简单,方便携带,且蒲扇的表面光滑,因而,古人常会在上面作画。古有棕扇、葵扇、蒲扇、蕉扇诸名,实即面光滑,因而,古人常会在上面作画。古有棕扇、葵扇、蒲扇、蕉扇诸名,实即今日的蒲扇,江浙称之为芭蕉扇。六七十年代,人们最常用的就是这种,似圆非今日的蒲扇,江浙称之为芭蕉扇。六七十年代,人们最常用的就是这种,似圆非圆,轻巧又便宜的蒲扇。蒲扇流传至今,我的记忆中,它跨越了半个世纪,圆,轻巧又便宜的蒲扇。蒲扇流传至今,我的记忆中,它跨越了半个世纪,也走过了我们的半个人

4、生的轨迹,携带着特有的念想,一年年,一天天,流向长也走过了我们的半个人生的轨迹,携带着特有的念想,一年年,一天天,流向长长的时间隧道,袅长的时间隧道,袅张爱玲口译技能的系统发展专业口译员所使用的语言:专业口译员所使用的语言:三类:三类:母语母语主动工作语言主动工作语言被动工作语言被动工作语言简称为简称为A A语言语言B B语言语言C C语言语言 笔记笔记 原则原则笔记的本质笔记的本质笔记记什么笔记记什么笔记记多少笔记记多少怎样记笔记怎样记笔记 把笔记原则付诸实践把笔记原则付诸实践真实场景真实场景激活记忆激活记忆笔记与无笔记翻译笔记与无笔记翻译用目标语作笔记用目标语作笔记展示笔记:用例子示范教学

5、展示笔记:用例子示范教学教学生尽量少记笔记教学生尽量少记笔记强调结束语强调结束语强调表达强调表达情态表达情态表达记笔记的同时分析讲话记笔记的同时分析讲话调动认知补充调动认知补充介绍话题来龙去脉介绍话题来龙去脉确认演讲者的意图确认演讲者的意图准备话题准备话题理解口译材料所必须的知识程度理解口译材料所必须的知识程度掌握额外的知识掌握额外的知识相信演讲者相信演讲者 表达的质量表达的质量 学生的首要任务:表达清晰学生的首要任务:表达清晰 只有表达清晰才能保证口译忠实原意只有表达清晰才能保证口译忠实原意 不允许讲不知所云的话不允许讲不知所云的话 表达准确表达准确 明晰化处理明晰化处理 要点表达完整要点表

6、达完整 叙述性文章口译范例叙述性文章口译范例 能被理解的口译能被理解的口译 优秀范例优秀范例 演讲口才演讲口才 正确转换代码正确转换代码 专门词汇专门词汇 约定俗成的对应翻译约定俗成的对应翻译 一时想不起表达方式一时想不起表达方式 慎重选词慎重选词口译基本练习材料选择口译基本练习材料选择口译练材料必须从易到难:口译练材料必须从易到难:个人陈述(如:发生在自己身上的事情);个人陈述(如:发生在自己身上的事情);普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述);普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述);社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述);社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述);普通演讲(如:简单的

7、仪式讲话)普通演讲(如:简单的仪式讲话);外交政治讲话外交政治讲话口译基本练习材料选择口译基本练习材料选择口译练材料必须从易到难:口译练材料必须从易到难:个人陈述(如:发生在自己身上的事情);个人陈述(如:发生在自己身上的事情);普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述);普通陈述(如:报纸上关于犯罪事件的描述);社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述);社会事件(如:关于丑闻或战争爆发的陈述);普通演讲(如:简单的仪式讲话)普通演讲(如:简单的仪式讲话);外交政治讲话外交政治讲话专题口译专题口译 下册:下册:同声传译同声传译共四个单元:市场,业界,国际组织,政府民间共四个单元:市场,业界,国际

8、组织,政府民间每单元每单元4课,每册共课,每册共16课课第一单元涉及技能:无稿同传第一单元涉及技能:无稿同传B语言到语言到A语言语言第二单元为无稿同传第二单元为无稿同传A语言到语言到B语言语言第三单元为带稿同传第三单元为带稿同传B语言到语言到A语言语言第四单元为带稿同传第四单元为带稿同传A语言到语言到B语言语言总复习:模拟联合国大会总复习:模拟联合国大会 同声传译同声传译-“非自然非自然”的工作环境:边听边说的工作环境:边听边说学生应该做到:学生应该做到:要说的是演讲人的思想而非单个词;要说的是演讲人的思想而非单个词;表达清晰连贯;表达清晰连贯;必须有助于听者对原语及原语文化的理解;必须有助于

9、听者对原语及原语文化的理解;表达必须清晰地道表达必须清晰地道所使用的语域必须能够传达讲者的细微想法所使用的语域必须能够传达讲者的细微想法 同传的要素同传的要素同传时要经历以下同传时要经历以下8项任务:项任务:a) 听辨;听辨;b)理解;理解;c)概念化;概念化;d)调动认知记忆;调动认知记忆;e)语境意识;语境意识;f)监听;监听;g)转码;转码;h)再现具体指代。再现具体指代。 同传和语言同传和语言原语原语在同传室学生经常抱怨当原语是母语时听力顺畅,但当原语时外语是有在同传室学生经常抱怨当原语是母语时听力顺畅,但当原语时外语是有听力障碍。这是因为当原语是母语时,我们的大脑会自动补充信息听力障

10、碍。这是因为当原语是母语时,我们的大脑会自动补充信息 目标语目标语同传有时听起来表达不流畅,严格来说还有语法错误,或有停顿,重复,同传有时听起来表达不流畅,严格来说还有语法错误,或有停顿,重复,但这就是口语的特点。但这就是口语的特点。译成译成A语和语和B语的争议语的争议有两派意见:一派认为把母语译成外语重要,另一派相反。有研究发现,有两派意见:一派认为把母语译成外语重要,另一派相反。有研究发现,同样水平的译员,通常在把外语译成母语时要比把母语译成外语时同样水平的译员,通常在把外语译成母语时要比把母语译成外语时表现要更好。表现要更好。教授同传应该是译成母语教授同传应该是译成母语因为:因为:同传压

11、力已经很大,不需要增加负担;同传压力已经很大,不需要增加负担;译成母语发音自然,容易被听者接受;译成母语发音自然,容易被听者接受;译成母语表达地道,能确保口译内容表达完整。译成母语表达地道,能确保口译内容表达完整。同样的翻译技巧适用于所有的语言组合同样的翻译技巧适用于所有的语言组合理解大意,理解大意,用目标语重述,用目标语重述,注意译入语的习惯和讲话者的风格。注意译入语的习惯和讲话者的风格。同传教学要涉及两方面:同传教学要涉及两方面:保持已经掌握的交传技巧;保持已经掌握的交传技巧;帮助学生克服同传所特有的困难,指明解决帮助学生克服同传所特有的困难,指明解决方式。方式。设备和教材设备和教材不能在

12、语音室教授不能在语音室教授口译不能在普通的语音教室教授。口译不能在普通的语音教室教授。 正确佩戴耳机正确佩戴耳机主导耳主导耳教师要介绍如何正确佩戴耳机,使学生可以听到讲话者声音的教师要介绍如何正确佩戴耳机,使学生可以听到讲话者声音的同时,也能听到自己的翻译。同时,也能听到自己的翻译。 学习使用音量控制学习使用音量控制当讲话者声音陌生时可以把音量调高,反之调低。当讲话者声音陌生时可以把音量调高,反之调低。学习使用话筒学习使用话筒教师应该教学生在麦克风开着的情况下如何调整音调和呼吸教师应该教学生在麦克风开着的情况下如何调整音调和呼吸共同使用同传室共同使用同传室学生必须学习必要的同传室礼仪。学生必须

13、学习必要的同传室礼仪。教师的工作站点教师的工作站点教师应该在控制台一面听原文,一面监听学生口译。教师应该在控制台一面听原文,一面监听学生口译。典型的同传课堂典型的同传课堂明确介绍明确介绍上课之前教师应该先简要介绍将要涉及到的缩写、人名,上课之前教师应该先简要介绍将要涉及到的缩写、人名,以及其他涉及语码转换的词。以及其他涉及语码转换的词。安排作业安排作业简要介绍后,教师开始分配角色和任务。简要介绍后,教师开始分配角色和任务。团队工作团队工作学生不应单独完成任务,应该合作。学生不应单独完成任务,应该合作。同时进行交传同时进行交传同传课应该穿插交传练习。同传课应该穿插交传练习。很好地利用录音很好地利

14、用录音让学生听自己在课堂上的同传录音以及自己在课外练习的让学生听自己在课堂上的同传录音以及自己在课外练习的录音来了解缺点,提高自己。录音来了解缺点,提高自己。典型的同传课堂典型的同传课堂明确介绍明确介绍上课之前教师应该先简要介绍将要涉及到的缩写、人名,上课之前教师应该先简要介绍将要涉及到的缩写、人名,以及其他涉及语码转换的词。以及其他涉及语码转换的词。安排作业安排作业简要介绍后,教师开始分配角色和任务。简要介绍后,教师开始分配角色和任务。团队工作团队工作学生不应单独完成任务,应该合作。学生不应单独完成任务,应该合作。同时进行交传同时进行交传同传课应该穿插交传练习。同传课应该穿插交传练习。很好地

15、利用录音很好地利用录音让学生听自己在课堂上的同传录音以及自己在课外练习的让学生听自己在课堂上的同传录音以及自己在课外练习的录音来了解缺点,提高自己。录音来了解缺点,提高自己。 同传教学中教师的角色同传教学中教师的角色在同传课的最初阶段,教师走进同传室做示范口译在同传课的最初阶段,教师走进同传室做示范口译 避免不熟悉的话题避免不熟悉的话题同传课的材料难度不应超出学生水平同传课的材料难度不应超出学生水平 前后一致前后一致学生会觉得他们在做口译时不如他们的同学做口译时听得学生会觉得他们在做口译时不如他们的同学做口译时听得清楚,这就要求学生注意精力分配合理清楚,这就要求学生注意精力分配合理确保形式自然

16、确保形式自然学生注意语域使用正确学生注意语域使用正确循序渐进循序渐进在最初阶段教师不能期待学生的表现完美。等学生掌握了在最初阶段教师不能期待学生的表现完美。等学生掌握了所有技巧并运用自如了,教师可以增加口译难度,并所有技巧并运用自如了,教师可以增加口译难度,并要求质量完美。要求质量完美。 增加难度和要求增加难度和要求口译的难度是相对的。学生的进步也不是呈一条直线,而口译的难度是相对的。学生的进步也不是呈一条直线,而是间歇性的,所以难度和要求的增加要循序渐进。是间歇性的,所以难度和要求的增加要循序渐进。 把技巧变成条件反射把技巧变成条件反射同传第二阶段的训练是使学生把技巧变成一种条件反射能同传第

17、二阶段的训练是使学生把技巧变成一种条件反射能够运用自如。够运用自如。 口译辩论性演讲口译辩论性演讲学生应大量接触真实场景的辩论性口译材料,而非书面材学生应大量接触真实场景的辩论性口译材料,而非书面材料。料。学习口译不同的观点学习口译不同的观点学生要学习翻译不同的观点而不应该让自己的观点影响口学生要学习翻译不同的观点而不应该让自己的观点影响口译。译。正确的口译正确的口译一旦教师认为学生已经熟练掌握了口译的技巧,就应该提一旦教师认为学生已经熟练掌握了口译的技巧,就应该提高对学生要求。学生不能以任何借口分神,要能够口高对学生要求。学生不能以任何借口分神,要能够口译难度更大的材料,表达要更加确切。译难

18、度更大的材料,表达要更加确切。口译实例的分析口译实例的分析 注意注意*课堂上的学生课堂上的学生学生个体不一样,遇到的困难学生个体不一样,遇到的困难也不一样,进步也不一样。同也不一样,进步也不一样。同传班最适宜的人数为传班最适宜的人数为8人。人。口译需要的语言技能口译需要的语言技能如果学生没有达到口译训练所如果学生没有达到口译训练所需要的语言技能,一切训练都需要的语言技能,一切训练都是白费。是白费。成绩的评定成绩的评定 (1)内容)内容 (准确性准确性/忠实度忠实度)(2)沟通能力)沟通能力(表达表达/连贯性连贯性)(3)技巧)技巧(4)语言能力)语言能力(1): “内容内容”准确性准确性完整性

19、完整性忠实度忠实度 可信度可信度(2):“沟通能力沟通能力” 可听度可听度连贯性连贯性表达表达(3):技巧技巧技巧评分可以考虑以下方面:技巧评分可以考虑以下方面: 时间控制时间控制/速度速度笔记的使用笔记的使用眼神交流眼神交流等等。等等。总体上总体上: 灵活程度灵活程度处理问题和解决问题的能力处理问题和解决问题的能力复杂表达的处理复杂表达的处理数字和专有名词的翻译数字和专有名词的翻译文化背景和演讲者个人特质的处理文化背景和演讲者个人特质的处理(4):语言语言a.A语言语言 优秀优秀: 考生发音清晰、准确,译语时间掌握得当。考生发音清晰、准确,译语时间掌握得当。A语言能力强,表达几乎不受源语影响

20、。语言能力强,表达几乎不受源语影响。合格合格:考生语言表达恰当、可接受。译文大部分考生语言表达恰当、可接受。译文大部分符合符合A语言习惯,表述清晰。语言习惯,表述清晰。不合格不合格:考生语言表达有些不顺畅、不恰当。译考生语言表达有些不顺畅、不恰当。译文受到源语影响,有不少不自然的句子、表文受到源语影响,有不少不自然的句子、表达和搭配。该考生显然未具备达和搭配。该考生显然未具备A语言使用的语言使用的灵活性。灵活性。(4):语言语言 b. B语言语言优秀优秀: 考生具备极强的、令人印象深刻的考生具备极强的、令人印象深刻的B语言能力,译语言能力,译文只有很少的非系统性的错误和不恰当表达。略带口文只有

21、很少的非系统性的错误和不恰当表达。略带口音,少有不符合音,少有不符合B语言习惯的表达和非系统性的语法语言习惯的表达和非系统性的语法/搭配问题。搭配问题。合格合格: 考生具备良好的考生具备良好的B语言能力,有时会表达不准确、语言能力,有时会表达不准确、不恰当,但不会影响译文整体效果,不会阻碍听众的不恰当,但不会影响译文整体效果,不会阻碍听众的理解。尽管理解。尽管B语言表达不完全地道语言表达不完全地道/符合符合B语言习惯,语言习惯,但基本可靠,译文可以用来做口译接力。但基本可靠,译文可以用来做口译接力。不合格不合格: 考生的译文出现以下问题:冠词使用不当,时态考生的译文出现以下问题:冠词使用不当,时态混乱,动词形式错误,词汇量有限,表达搭配不当等混乱,动词形式错误,词汇量有限,表达搭配不当等等。等。 谢谢! 结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!34

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号