商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt

上传人:re****.1 文档编号:567291332 上传时间:2024-07-19 格式:PPT 页数:80 大小:1.56MB
返回 下载 相关 举报
商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt_第1页
第1页 / 共80页
商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt_第2页
第2页 / 共80页
商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt_第3页
第3页 / 共80页
商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt_第4页
第4页 / 共80页
商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标产品包装的翻译完整版ppt全套教学教程最全电子课件整本书ppt(80页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章第三章 商标、产品包装的翻译商标、产品包装的翻译3.13.234 内内 容容3.39.4商标翻译注意事项商标翻译注意事项训包装翻译注意事项包装翻译注意事项翻译实训翻译实训概概 述述 信 商标是商品或服务的标记,一般有文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色等组合而成,具有独占性,受到法律的保护。一个好的商标既要体现出产品的特点还要易于传播,给人留下深刻而美好的印象,从而消费者激发强烈的购买欲。概概 述述 商品的销售包装除了保护商品的品质外, 还有美化商品、 宣传推广、 便于陈列展销、 吸引顾客和方便消费者识别、选购、携带和使用, 从而能起到促进销售, 提高商品价值的作用。它通常包括商品名称

2、、商标品牌、产地、数量、规格、成分、构成、用途与使用说明等内容。3.1商标翻译时要注意的问题商标翻译时要注意的问题3.1.1文化背景文化背景 商标设计是一项十分严谨的工作,设计人员不仅要有市场经验与销售经验,还必须谙熟本国及外国语言和文化。3.1商标翻译时要注意的问题商标翻译时要注意的问题3.1.2 以产品为核心以产品为核心 在中国,由于市场经济起步较晚,企业的营销意识较为淡薄,营销水平较低,在进行商标翻译时,只是将商标作为一个单纯的语言符号进行处理,一般只是按语言本身的读音或意思翻译,并没有考虑到产品的特色和产品宣传效应。3.1商标翻译时要注意的问题商标翻译时要注意的问题3.1.3 不要把故

3、意拼错的商标误会为错译不要把故意拼错的商标误会为错译 在商标设计中,有一种方法是错拼,“格力”也是一样,在产品上市之初,由于原先使用的“海乐”商标被人抢注。于是利用“海乐”的英文意译查到英文GLEE(快乐)这个词,使用中文音译“格力”产生了一个独特的商标。 3.2 包装的翻译的注意事项包装的翻译的注意事项3.2.1 外包装用语翻译原则外包装用语翻译原则 外包装的翻译要简洁醒目,外包装的译文多使用正式语气,也多用图形表示。(1)指示标志的翻译 指示标志多译为英语祈使句,如:勿近锅炉 stow away from boiler;有的指示标志也to be短语。如To be protected fro

4、m heat 切勿受热;有时候也可将其译成省略句,如:No dumping 切勿抛掷。3.2 包装的翻译的注意事项包装的翻译的注意事项3.2.1 外包装用语翻译原则外包装用语翻译原则(2)警示标志的翻译。警示标志语一般译成英语的单个形容词,如:易腐品Perishable;易碎品Fragile;易爆品Explosive等。3.3 翻译实训翻译实训一、将下列常见商标术语译成汉语。一、将下列常见商标术语译成汉语。1.trademark 2.wordmark3.figurativemark 4.well-knownmark 5.famousmark 6.registeredmark 7.tradema

5、rkoffice 8.trademarklaw 9.similarmark 10.servicemark 一、将下列常见商标术语译成汉语。一、将下列常见商标术语译成汉语。11. Inflammable 12. Oxidizer13. Radial 14. Dangerous15. Poisonous 16. This end up17. Dont drop 18. Not to be laid flat 19. Not to be stowed below another cargo 20. Porcelain with care 3.3 翻译实训翻译实训参考译文参考译文1.商标商标 2.文字

6、商标文字商标 3.图形商标图形商标 4.驰名商标驰名商标 5.著名商标著名商标 6.注册商标注册商标 7.商标局商标局 8.商标法商标法9.近似商标近似商标 10服务标记服务标记 11.易燃品易燃品 12.氧化品氧化品13.放射品放射品 14.危险品危险品 15.有毒有毒 16.此端向上此端向上17.切勿摔扔切勿摔扔 18.不可平放不可平放 19.不可重叠不可重叠 20.当心瓷器当心瓷器 A1)1)ExxonExxon2)2)RolexRolex3)3)Johnson &JohnsonJohnson &Johnson4)4)XeroxXerox5)5)HeinzHeinz6)6)ComfotC

7、omfot7)7)SharpSharp8)8)OreoOreo9)9)DumexDumex10)10)GramPolyGramPoly二、匹配下列二、匹配下列A栏和栏和B栏中的中英文商标。栏中的中英文商标。11)11)LuxLux12)12)EmersonEmerson13)13)EricssonEricsson14)14)Philips Philips 15)15)AnchorAnchor16)16)BuickBuick17)17)ZestZest18)18)ValentinoValentino19)19)MaybellineMaybelline20)20)FantaFantaB Ba.a.

8、施乐施乐b.b.夏普夏普c.c.宝丽金宝丽金d.d.芬达芬达e.e.艾默生艾默生f.f.华伦天奴华伦天奴g.g.奥利奥奥利奥h.h.埃克森埃克森i.i.别克别克j.j.亨氏亨氏k.k.飞利浦飞利浦l.l.美宝莲美宝莲m.m.安可安可n.n.力士力士o.o.劳力士劳力士p.p.激爽激爽q.q.爱立信爱立信r.r.金纺金纺s.s.多美滋多美滋t.t.强生强生3.3 翻译实训翻译实训参考答案参考答案 (1) H (2) O (3) T (4) A (5) J (6) R (7) B (8) G (9) S (10) C (11) N (12) E (13) Q (14) K (15) M (16)

9、I (17) P (18) F (19) L (20) D EnglishEnglishChineseChineseBudweiserPizza HutMGMPortsPanasonicAccentureCadburyAbbottWhirlpoolKelloggs三、将下列商标译成汉语。三、将下列商标译成汉语。EnglishEnglishChineseChineseSteinwayPoisonRicohSnickersVolswagenOgilvy&MatherVaslineGoldman Sachs参考答案参考答案百威(啤酒)百威(啤酒)必胜客(披萨饼)必胜客(披萨饼)米高梅(酒店)米高梅(

10、酒店)宝姿(服饰)宝姿(服饰)松下(电器)松下(电器)埃森哲(咨询公司)埃森哲(咨询公司)吉百利(糖果)吉百利(糖果)雅培(医疗机械)雅培(医疗机械)家乐氏(零食制造及销售)家乐氏(零食制造及销售)惠而浦(家电)惠而浦(家电)n斯坦威(钢琴)斯坦威(钢琴)n百爱神(香水)百爱神(香水)n理光(照相机)理光(照相机)n力士架(巧克力产品)力士架(巧克力产品)n大众(汽车)大众(汽车)n奥美(广告公司)奥美(广告公司)n凡士林(日化用品)凡士林(日化用品)n高盛(投资银行和证券公司)高盛(投资银行和证券公司)四、将下列商标译成英语。四、将下列商标译成英语。ChineseChineseEnglish

11、English宝洁宝洁迪士尼迪士尼星巴克星巴克索尼索尼路易路易威登威登佳能佳能希尔顿希尔顿吉列吉列ChineseChineseEnglishEnglish诺基亚诺基亚时代华纳(媒体公司)时代华纳(媒体公司)尼康尼康思科(网络系统公司)思科(网络系统公司)沃尔沃沃尔沃波音波音西门子西门子彪马彪马福特福特好时(巧克力)好时(巧克力)克里斯汀克里斯汀迪奥(服饰)迪奥(服饰)欧米茄(制表企业)欧米茄(制表企业)参考答案参考答案Procter&GambleDisneyStarbuckSonyLouis VuittonCanonHiltonGillettenNOKIAnTimewarnernNikonnS

12、isconVolvonBoeingnSiemensnPumanFordnHersheysnChristian DiornOMEGA五、请将下面的包装说明译成汉语或英语。五、请将下面的包装说明译成汉语或英语。 A Our Raincoats are now packed each in a polythene bag and then in a cardboard box, 10 dozen to a carton,with a gross weight around 30 kilograms. Each carton is lined with a polythene sheet and se

13、cured by overall strapping, thus preventing the contents from dampness and possible damage through rough handing. We are of opinion that since a polythene bag is used for each Raincoat it is all ready for window display and looks attractive ,which will certainly help the sale. Besides, the improved

14、packing is light in weight and therefore easy to handle.3.3 翻译实训翻译实训B. 为避免今后可能出现的麻烦,我们想事先将我方的为避免今后可能出现的麻烦,我们想事先将我方的包装要求作如下说明:标题合同下的茶叶应采用国际包装要求作如下说明:标题合同下的茶叶应采用国际标准茶叶箱包装,标准茶叶箱包装,24箱装一托盘,箱装一托盘,10托盘装一集装箱托盘装一集装箱(整箱)。在外包装上,请刷上内有我公司名称首(整箱)。在外包装上,请刷上内有我公司名称首字母字母SCC的菱形图案,其下应刷上目的的港和订单号的菱形图案,其下应刷上目的的港和订单号码。另外

15、,也应刷上诸如码。另外,也应刷上诸如”保持干燥保持干燥“,”请勿用钩请勿用钩“等警告性标志。等警告性标志。3.3 翻译实训翻译实训A 目前我们的雨衣产品是先用塑料袋装好后,装入纸目前我们的雨衣产品是先用塑料袋装好后,装入纸盒内,盒内,10打装一纸箱,每箱毛重打装一纸箱,每箱毛重30公斤。每一纸板箱公斤。每一纸板箱内有塑料衬纸,整个箱子用皮带加固,这样能防止箱内有塑料衬纸,整个箱子用皮带加固,这样能防止箱内的货物受潮和因粗暴搬运而可能造成的货损。我们内的货物受潮和因粗暴搬运而可能造成的货损。我们觉得因每件雨衣用塑料袋包装后看上去很美观,可在觉得因每件雨衣用塑料袋包装后看上去很美观,可在商店的橱窗

16、上陈列,也将有利于货物的销售。另外,商店的橱窗上陈列,也将有利于货物的销售。另外,改进后的包装重量轻,易于搬运。改进后的包装重量轻,易于搬运。 参考译文参考译文B. In order to eliminate possible future trouble, we would like to make clear beforehand our packing requirements as follows. The Tea under the captioned contract should be packed in international standard tea boxes,24 b

17、oxes on a pallet ,10 pallets in a FCL. container. On the outer packing please mark our initials SCC in a diamond, under which the port of destination and our order number should be stencil led. In addition ,warning marks like KEEP DRY, USE NO HOOK, etc. should also be indicated.参考译文参考译文第三章第三章 翻翻译与与对

18、等等对等等(Equivalence)是指不同)是指不同语言言对同一事物的描述。同一事物的描述。翻翻译的的对等主要涉及形式等主要涉及形式对等、内容等、内容对等和功能等和功能对等。形等。形式式对等是指等是指语音、音位、形音、音位、形态、词汇和句法以及和句法以及语言言风格格的的对等;内容等;内容对等是指等是指语义和和语用上的用上的对等;功能等;功能对等是等是指原文和指原文和译文在文在实现社会目的、社会目的、满足交流需要意足交流需要意义上的上的对等。需要注意的是,等。需要注意的是,这些些对等概念并不是截然分开、互不等概念并不是截然分开、互不相干的,而是相互交相干的,而是相互交织和关和关联的,只是在具体

19、翻的,只是在具体翻译案例中案例中会有所会有所侧重而已。重而已。翻翻译与与对等等 意意义对等指的是等指的是译语词与原与原语词在在语义、语用以用以及文化等方面一一及文化等方面一一对等。意等。意译对等大致有以下几种形等大致有以下几种形式:式:3.1.1 完全完全对等等 完全完全对等指原等指原语的的词语所表示的意所表示的意义在在译语里可里可以找到完全以找到完全对等的等的词语来表达,两者在任何上下文中来表达,两者在任何上下文中都完全相等。都完全相等。 3.1 意意义对等等3.1.1 完全完全对等等例如:例如: 1. business travel: 商商务旅行旅行 2. enterprise cultu

20、re: 企企业文化文化 3. China Southern Airlines: 中国南方航空公司中国南方航空公司 4. AMERICAN PRESIDENT LINES, LTD.: 美国美国总统油油轮 1. 拉拉门: pull the door 2. 拉断:拉断: pull apart 3. 拉开抽拉开抽屉: pull open the drawer 4. 拉开开关:拉开开关: pull switch 5. 他拉了拉我的袖子。他拉了拉我的袖子。 He pulled my sleeve.3.1.2 部分部分对等等 3.1.2部分对等部分对等 1.pullatooth:拔牙拔牙2.pullin:

21、(车)进站(车)进站3.pullaround:恢复健康恢复健康4.pulltogether:齐心协力齐心协力5.pulloffaplan:努力实现计划努力实现计划3.1.2部分对等部分对等 6.拉拉手:拉拉手:shakehands7.拉拉队:拉拉队:cheeringsquad8.拉肚子:拉肚子:diarrhea9.拉选票:拉选票:canvass10.拉倒吧:拉倒吧:forgetaboutit3.1.3多元对等多元对等多元对等指一个词在另一语言中有多个对等词。有的对等词多元对等指一个词在另一语言中有多个对等词。有的对等词具有同样的词义。例如:具有同样的词义。例如:1.wife:妻子,爱人,夫人,

22、妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,内人老婆,老伴,媳妇,内人2.potato:马铃薯,洋芋,土豆,马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋山药蛋3.人人:humanbeing,man,people,person4.狗狗:dog,hound,spaniel,mastiff,pointer,setter,retriever,terrier3.1.3多元对等多元对等有的词也有多个对等词,但是其词义不同。例如:有的词也有多个对等词,但是其词义不同。例如:1.cousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹2.president:总统,总统,总裁,主席,董事

23、长,议长,会长,社长,校长总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长3.carry:搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,搬,运,提,拎,挑,担,抬,背,扛,搂,抱,端,举,夹,捧举,夹,捧3.1.3多元对等多元对等4.走走:walk,saunter,amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe5.机器机器:machine,engine,plane,aircraft6.羊羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb注:遇到上述情况,译者要根据上下文选择恰当的词义进行注:遇到上述情况,译者要根据上下文选择恰当的词义

24、进行翻译。翻译。3.1.4交互对等交互对等说说讲讲谈谈说说讲讲说说说说讲讲say:谈谈speak:谈谈talk:讲讲tell:谈谈诉诉诉诉诉诉诉诉3.1.4交互对等交互对等saysomething:speakEnglish:tellalie:talktoastranger:talkabouttheaccident: 说点什么点什么 说英英语 说谎话 跟陌生人跟陌生人说话 说说这个事故个事故3.1.5缺乏对等缺乏对等 1.teenager:13至至19岁的青少年岁的青少年2.prey:被捕食的动物被捕食的动物3.clock-watcher:老是看钟等下班的人老是看钟等下班的人3.1.5缺乏对等缺

25、乏对等4.阴阴:(inChinesethought)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld5.阳阳:(inChinesethought)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld6.(目不识)丁目不识)丁:(notknowones)ABC7.干妈:干妈:nominallyadoptedmother;godmother8.缘分:缘分:fateorchancethatbringspeopletogether 3.2形式对等形式对等形式对等是在译文语言许可时,既保持原文的形式对等是在译文语言许可时

26、,既保持原文的内容,又保持原文的形式,包括用词、句子结构和内容,又保持原文的形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。形式对等要比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。形式对等要尽可能实现译文外在形式和语气趣味、表达效果和尽可能实现译文外在形式和语气趣味、表达效果和交际功能等内在风格上与原文对等,带给译文读者交际功能等内在风格上与原文对等,带给译文读者一种同于原文甚至高于原文读者的一种同于原文甚至高于原文读者的“美美”的享受。的享受。3.2形式对等形式对等形式对等有如下特点:形式对等有如下特点:1同一用语保持前后一致;同一用语保持前后一致;2以名词译名词,动词译动词,以此类推;以名

27、词译名词,动词译动词,以此类推;3保留原来的句子和片语;保留原来的句子和片语;4保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等保留原来的形式,如标点、分段、诗行的排列等。注:需要注意的是英语和汉语在修辞层面上,有的比喻相注:需要注意的是英语和汉语在修辞层面上,有的比喻相同,意思相同,但也有形式相同,意思不同的情况。同,意思相同,但也有形式相同,意思不同的情况。翻译时要注意英汉语比喻和表达习惯恰当处理。翻译时要注意英汉语比喻和表达习惯恰当处理。3.2.1比喻相同,意思相同。比喻相同,意思相同。 例如:例如:1.snow-white:雪白雪白2.pitchdark:漆黑漆黑3.standbywithf

28、oldedarms:袖手旁观袖手旁观4.spendmoneylikewater:花钱如流水花钱如流水3.2.1比喻相同,意思相同。比喻相同,意思相同。 5.Strikewhiletheironishot.趁热打铁。趁热打铁。6.Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。事实胜于雄辩。7.Timeandtidewaitfornoman.时不我待。时不我待。8.Thereisnoendtolearning.学无止境。学无止境。3.2.2比喻相同,意思不同。比喻相同,意思不同。 pactdisc:激光唱片激光唱片2.physicalparents亲生父母亲生父母3.awhit

29、enight不眠之夜不眠之夜4.apieceofcake小菜一碟小菜一碟3.3功能对等功能对等功能对等是翻译理论家尤金功能对等是翻译理论家尤金奈达提出来的。所谓奈达提出来的。所谓“功功能对等能对等”,指在译语中从语义到语体,用,指在译语中从语义到语体,用“最切近的自然最切近的自然对等语对等语”再现源语的信息。为了达到这个目标,翻译者必再现源语的信息。为了达到这个目标,翻译者必须在翻译的过程中做某些文法和用词上的调整,把原文所须在翻译的过程中做某些文法和用词上的调整,把原文所隐含的意思明示出来。此外还要在文化、思想、习惯上不隐含的意思明示出来。此外还要在文化、思想、习惯上不会让读者听起来觉得怪异

30、生硬,具有外国腔。会让读者听起来觉得怪异生硬,具有外国腔。 3.3功能对等功能对等功能对等的原则:功能对等的原则:1.如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解;如果紧扣原文形式的翻译可能引起对所指意义的误解;2.如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清;如果紧扣原文形式讲不通,即所指意义完全模糊不清;3.3功能对等功能对等3.如果紧扣原文形式的译文在语义、句法上非常困难,相如果紧扣原文形式的译文在语义、句法上非常困难,相关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理关的一般水平的读者有可能放弃对这种困难设法加以理解。解。4.如果紧扣原文形式的翻译有可能引起原语文本联想的如果紧扣原

31、文形式的翻译有可能引起原语文本联想的严重误解或在原语文本风格的恰当欣赏上造成重大的损严重误解或在原语文本风格的恰当欣赏上造成重大的损失。失。3.3功能对等功能对等1.bepurplewithrage:脸气得发青脸气得发青2.onceinabluemoon:千载难逢千载难逢3.inblackandwhite:白纸黑字白纸黑字4.agreenoldage:健康而充满活力的老年,老当益壮健康而充满活力的老年,老当益壮5.haveeyesat/inthebackofoneshead:有能力眼观六路,具有高度的警惕性有能力眼观六路,具有高度的警惕性 3.3功能对等功能对等6.Thisquestionis

32、beyondmyunderstanding.这个问题我理解不了。这个问题我理解不了。7.Itsnousetalkingtohim,foryourwordwillgoinoneearandouttheother.跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。跟他讲没有用,他总是一耳进,一耳出。8.Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.看过你的文章想不到你这么年轻。看过你的文章想不到你这么年轻。3.3功能对等功能对等9.小的扣紧,大的放松。池子里捕鱼,太湖里放生。小的扣紧,大的放松。池子里捕鱼,太湖里放生。Fussyabouttrifles,care

33、lessaboutbigthings.Pennywise,poundfoolish.解析:解析:“池子里捕鱼,太湖里放生池子里捕鱼,太湖里放生”是具有浓厚中国文化的比是具有浓厚中国文化的比喻句,英译没有照搬原句的词义,而是用具有金钱的英语喻句,英译没有照搬原句的词义,而是用具有金钱的英语成语成语“Pennywise,poundfoolish”来代替。虽然喻体不同,来代替。虽然喻体不同,但所蕴涵的深层意义却大体相似,并在译文读者中起到了但所蕴涵的深层意义却大体相似,并在译文读者中起到了应有之功能。应有之功能。3.4语用对等语用对等前面提到的形式对等、功能对等,注重的是译前面提到的形式对等、功能对

34、等,注重的是译文对原文内容意义的理解,即尽量实现语义对等,文对原文内容意义的理解,即尽量实现语义对等,完成翻译之任务。但翻译的尽头并非仅限于此,而完成翻译之任务。但翻译的尽头并非仅限于此,而在于取得言语之外更大的效应在于取得言语之外更大的效应-语用对等。谈到语语用对等。谈到语用对等,不可避免得先解释一下语义对等。用对等,不可避免得先解释一下语义对等。 3.4语用对等语用对等语义对等通常是翻译过程中争取实现的最基语义对等通常是翻译过程中争取实现的最基本的对等,从词对等开始到全文对等终止,贯穿本的对等,从词对等开始到全文对等终止,贯穿于翻译的全过程。做到语义对等,译者不仅要考于翻译的全过程。做到语

35、义对等,译者不仅要考虑它的基本意义,还要考虑上下文的意义;不仅虑它的基本意义,还要考虑上下文的意义;不仅要考虑字面意义,还要考虑比喻意义;不仅考虑要考虑字面意义,还要考虑比喻意义;不仅考虑所指意义,还要考虑言外之意。所指意义,还要考虑言外之意。3.4语用对等语用对等语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意而采取语用对等是翻译过程中为避免明确阐明言外之意而采取的暗示迂回策略,是语义对等的延伸,翻译者通过语用对的暗示迂回策略,是语义对等的延伸,翻译者通过语用对等达到某种目的和效应。因此语义对等是基础,语用对等等达到某种目的和效应。因此语义对等是基础,语用对等是最终目的。语义对等的翻译最小单位是词

36、语,其语用意是最终目的。语义对等的翻译最小单位是词语,其语用意义是词语在实际使用时所引起的联想意义,它取决于词语义是词语在实际使用时所引起的联想意义,它取决于词语使用的环境,更与词语存在的文化背景有关。使用的环境,更与词语存在的文化背景有关。3.4语用对等语用对等广告翻译是语用对等的最好例子。广告翻译不仅要做广告翻译是语用对等的最好例子。广告翻译不仅要做到语义对等,更要做到语用对等,达到传播信息、促进销到语义对等,更要做到语用对等,达到传播信息、促进销售的目的,因此历来广告翻译成为语用对等的典范。语用售的目的,因此历来广告翻译成为语用对等的典范。语用对等翻译涉及到译出语和译入语的文化因素、民族

37、心理、对等翻译涉及到译出语和译入语的文化因素、民族心理、思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素。思维方式、宗教信仰、风俗习惯、生活方式等多方面因素。 3.4语用对等语用对等例如法国著名香水品牌例如法国著名香水品牌Poison取名大胆奇特,若做到取名大胆奇特,若做到语义对等直接翻译过来,意思是语义对等直接翻译过来,意思是“毒药毒药”,对于追求标,对于追求标新立异的人来说不失为好的名称,但却不符合广大中国新立异的人来说不失为好的名称,但却不符合广大中国人喜欢吉祥如意的传统习惯,译者别具匠心地采用人喜欢吉祥如意的传统习惯,译者别具匠心地采用“百百爱神爱神”的名称反而收到了良好的效果,不仅

38、保留了原读的名称反而收到了良好的效果,不仅保留了原读音,还使人感受到这种香水独特的魅力。音,还使人感受到这种香水独特的魅力。3.4语用对等语用对等国产手机品牌国产手机品牌“波导波导”对应的音译是对应的音译是“Bird”,令人联想,令人联想到鸟的灵活与轻快,这样的手机用起来一定方便快捷。相比到鸟的灵活与轻快,这样的手机用起来一定方便快捷。相比之下,我国国内很受欢迎的之下,我国国内很受欢迎的“白象白象”牌电池牌电池译为英语译为英语“WhiteElephant”,推向国际市场后却滞销,其原因在于英,推向国际市场后却滞销,其原因在于英美文化对美文化对“WhiteElephant”还有另一层理解,即是一

39、种累赘还有另一层理解,即是一种累赘,既耗费钱财又无实际用途,这样的东西谁还愿要?,既耗费钱财又无实际用途,这样的东西谁还愿要? 3.4语用对等语用对等金字招牌金字招牌“金利来金利来”,原来取名原来取名“金狮金狮”,在香港人在香港人说来,便是说来,便是“尽输尽输”,香港人非常讲究吉利,面对如此香港人非常讲究吉利,面对如此忌讳的名字自然无人光顾。后来,曾宪梓先生将忌讳的名字自然无人光顾。后来,曾宪梓先生将gold-lion分成两部分,前部分分成两部分,前部分gold译为译为“金金”,后部分后部分lion音译为音译为“利来利来”,取名取名“金利来金利来”之后,情形大为改观,吉祥之后,情形大为改观,吉

40、祥如意的名字立即为如意的名字立即为“金利来金利来”带来了好运,可以说,带来了好运,可以说,“金利来金利来”能够取得今天的成就,其美好的名称功不可没。能够取得今天的成就,其美好的名称功不可没。 3.5风格对等风格对等风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还要尽量保持原作的风格。因此,风格对等要尽量保持原作的风格。因此,风格对等,也称也称之为之为“文体对等文体对等”。无论什么原文,都体现了某。无论什么原文,都体现了某种体裁的文体和作者的文风,忽视对原文风格的种体裁的文体和作者的文风,忽视对原文风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。译者分析,就谈不上对原

41、作的全部意义的把握。译者的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风。的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风。 3.5风格对等风格对等翻译中的风格视文体而异,主要分文学翻译和非翻译中的风格视文体而异,主要分文学翻译和非文学翻译两大种文体。文学翻译的对象是文学作品,文学翻译两大种文体。文学翻译的对象是文学作品,包括小说、散文、诗歌、记实文学、戏剧和影视作品包括小说、散文、诗歌、记实文学、戏剧和影视作品。而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,。而非文学翻译的对象是文学作品以外的各种文体,如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品如各种理论著作、学术著作、教科书、报刊政论作品、公文合同等。这

42、种文体风格多严谨、正式,具有技、公文合同等。这种文体风格多严谨、正式,具有技巧性、操纵性。而文学翻译不单是译词,还要译意,巧性、操纵性。而文学翻译不单是译词,还要译意,不但要译意,还要译味,这里的不但要译意,还要译味,这里的“味味”即风格。即风格。 3.5风格对等风格对等风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还风格对等指翻译时只保持意思相同还不够,还要尽量保持原作的风格。因此,风格对等要尽量保持原作的风格。因此,风格对等,也称之为也称之为“文体对等文体对等”。无论什么原文,都体现了某种体裁。无论什么原文,都体现了某种体裁的文体和作者的文风,忽视对原文风格的分析,就的文体和作者的文风,忽视对原文

43、风格的分析,就谈不上对原作的全部意义的把握。译者的任务之一谈不上对原作的全部意义的把握。译者的任务之一就是在译文中再现这种文体和文风。就是在译文中再现这种文体和文风。 3.5风格对等风格对等风格对等的实现受各种因素的制约,领悟风格对等的实现受各种因素的制约,领悟、把握了原作的风格,不等于就能将之完美、把握了原作的风格,不等于就能将之完美地再现出来,这既有译者的主观认识问题,地再现出来,这既有译者的主观认识问题,也有两种语言中难以逾越的客观因素。就主也有两种语言中难以逾越的客观因素。就主观因素而言,就是在再现原作风格过程中,观因素而言,就是在再现原作风格过程中,作为一个译者,是否应该尽量克服自己

44、与原作为一个译者,是否应该尽量克服自己与原作风格相悖的个性,尽可能达到译者风格和作风格相悖的个性,尽可能达到译者风格和作者风格、译文风格和原文风格的和谐。作者风格、译文风格和原文风格的和谐。 3.5风格对等风格对等就客观因素而言,是夸大原语与译语之间的差异,赋予就客观因素而言,是夸大原语与译语之间的差异,赋予自己以更大的自己以更大的“创造创造”自由,还是采取实事求是地对待两种自由,还是采取实事求是地对待两种语言间的差别,尽可能既不背叛原作,又能为译语读者接受语言间的差别,尽可能既不背叛原作,又能为译语读者接受的手段。的手段。总之,如何把握原作的风格,如何处理忠实与流畅的关系总之,如何把握原作的

45、风格,如何处理忠实与流畅的关系,都是仁者见仁,智者见智的问题。但坚持,都是仁者见仁,智者见智的问题。但坚持“不走样不走样”,尽,尽可能让译文读者读到可能让译文读者读到“原汁原味原汁原味”的东西,是至关重要的。的东西,是至关重要的。 佳译欣赏佳译欣赏1原文:原文:Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolish;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonofLight,itwastheseasonof

46、Darkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.(Dickens) 佳译欣赏佳译欣赏1译文:译文:这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期;这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代;这是一个富有信仰的时代,这又是一

47、个轻易怀疑的时代;这这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代;这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;这是是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;这是一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;我们的一个昭示希望的春天,这又是一个导致绝望的冬天;我们的面前无所不有,我们的面前有一无所有;我们都将走向天堂面前无所不有,我们的面前有一无所有;我们都将走向天堂,我我们们又又将将直直下下地地狱狱。 佳译欣赏佳译欣赏1赏析:赏析:原文是世纪英国现实主义文学家原文是世纪英国现实主义文学家CharlesDickens的优的优秀代表作秀代表作TwoCities的开头一段,作者利用相

48、同的反复、形式的开头一段,作者利用相同的反复、形式上的对偶、总体结构的排比等修辞手法进行对比描述,充分上的对偶、总体结构的排比等修辞手法进行对比描述,充分渲染了故事发生的那个充满矛盾、令人困惑的复杂社会背景渲染了故事发生的那个充满矛盾、令人困惑的复杂社会背景。译文同原文一样神形兼备,语言优美、文字工整、意义准。译文同原文一样神形兼备,语言优美、文字工整、意义准确确,具有强烈的感染力和可读性。具有强烈的感染力和可读性。 佳译欣赏佳译欣赏2译文译文1:BeforemybedThereisbrightmoonlightSothatitseemslikemyheadIwatchthebrightmoo

49、nLoweringmyheadIdreamthatImhome.(ArthurCooper译)译) 佳译欣赏佳译欣赏2译文译文2:Abed,IseeasilverylightIwonderifitsfrostagroundLookingup,IfindthemoonbrightBowing,inhomesicknessImdrowned.(许渊冲(许渊冲译)译) 佳译欣赏佳译欣赏2赏析:赏析:译文译文1基本上做到了对原诗内容的忠实基本上做到了对原诗内容的忠实,或说达到了,或说达到了“意美意美”的传递,但却未做的传递,但却未做到到“形美形美”、“音美音美”,作者的风格也只是,作者的风格也只是一个

50、病态美人,缺乏丰韵。而译文一个病态美人,缺乏丰韵。而译文2则更加则更加丰满地再现了原诗风格,传达了孤独,思乡丰满地再现了原诗风格,传达了孤独,思乡的意境。的意境。 佳译欣赏佳译欣赏3好了歌好了歌世人都晓神仙好,世人都晓神仙好,惟有功名忘不了,惟有功名忘不了,古今将相在何方,古今将相在何方,荒冢一堆草没了。荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了,世人都晓神仙好,只有金银忘不了,终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。 佳译欣赏佳译欣赏3世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了,世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了,君生日日说恩情,君生日日说恩情,君死又随人去了。君死又随人去了。世

51、人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。选自选自红楼梦红楼梦 佳译欣赏佳译欣赏3译文:译文:TheWon-DoneSongMenallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwonthavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone. 佳译欣赏佳译欣赏3Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththei

52、rricheswonthavedone,havedone.Eachday,theygrumbletheyvenotmadeenough,Whentheyveenough,itsgoodnighteveryone! 佳译欣赏佳译欣赏3Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirlovingwivestheywonthavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove,Butonceyouaredead,theyreoffwithanotherone. 佳译欣赏佳译欣赏3 Menallknowthatsalvat

53、ionshouldbewon,Butwiththeirchildrenwonthavedone,havedone.Yetthoughofparentsfondthereisnolack,OfgratefulchildrensawIneerone.(TranslatedbyDavidHawks) 佳译欣赏佳译欣赏3赏析:赏析:诗歌在翻译中可以说是难度最大的诗歌在翻译中可以说是难度最大的,不仅有韵不仅有韵律问题、律问题、格式问题、格式问题、用典问题用典问题,而且按照理想化而且按照理想化的翻译标准的翻译标准,还要把诗的内容、形式和风格都译出还要把诗的内容、形式和风格都译出来。大卫来。大卫.霍克斯的译

54、文是非常成功的,表现译者霍克斯的译文是非常成功的,表现译者自如驾驭汉、英两种语言的能力和语言表达的娴自如驾驭汉、英两种语言的能力和语言表达的娴熟技巧。熟技巧。 佳译欣赏佳译欣赏3作者把作者把好了歌好了歌译成译成“TheWon-DoneSong”三个英文字与汉语的三个字相对应,不仅三个英文字与汉语的三个字相对应,不仅译出了原文的精髓与风格,而且在发音上与汉语译出了原文的精髓与风格,而且在发音上与汉语的的“完蛋完蛋”相近,正好是诗中要表达的意思,真相近,正好是诗中要表达的意思,真是一语双关,匠心独运。是一语双关,匠心独运。 佳译欣赏佳译欣赏3 在在”won-done”的携领下,歌中每小节的携领下,

55、歌中每小节1、2、4行最后一个音节依此为行最后一个音节依此为”won”“done”“one”,和,和原诗中原诗中“好好”“了了”“了了”完全契合,甚至连每完全契合,甚至连每行的音节数也基本上相同,这是很难得的。更难行的音节数也基本上相同,这是很难得的。更难能可贵的是译文把原诗中表现的那种看破红尘消能可贵的是译文把原诗中表现的那种看破红尘消极遁世的气韵都比较好地表达出来了。极遁世的气韵都比较好地表达出来了。翻译练习翻译练习一、将下列短语译成汉语。一、将下列短语译成汉语。1.delicateskin2.delicateporcelain3.delicateliving4.delicatehealt

56、h5.delicatestomach6.delicatevase7.delicatediplomaticquestion8.delicatedifference9.delicatesurgicaloperation10.delicatesenseofsmell11.delicatetouch12.delicatefood 参考答案参考答案一、将下列短语译成汉语。一、将下列短语译成汉语。 1.娇嫩的皮肤娇嫩的皮肤2.精致的瓷器精致的瓷器3.奢侈的生活奢侈的生活4.虚弱的身体虚弱的身体5.容易吃坏的胃容易吃坏的胃6.易碎的花瓶易碎的花瓶7.微妙的外交关系微妙的外交关系8.细微的差别细微的差别9.难

57、做的外科手术难做的外科手术10.灵敏的嗅觉灵敏的嗅觉11.生花妙笔生花妙笔12.美味食品美味食品 翻译练习翻译练习二、将下列短语译成英语。二、将下列短语译成英语。1.申请书申请书2.报告书报告书3.协议书协议书4.说明书说明书5.旅行委托书旅行委托书6.成交确认书成交确认书7.电视机使用说明书电视机使用说明书8.白皮书白皮书9.家书家书10.文凭文凭/毕业证书毕业证书参考答案参考答案1.letterofapplication2.report3.agreement4.directions/instruction5.bookingform6.salesconfirmation7.TVoperationguide8.whitebook/statement/document9.letter(from)home10.diploma/degreecertificate The The endend

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 自考

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号