2022年研究生英语读写译教程习题标准答案

上传人:壹****1 文档编号:567252982 上传时间:2024-07-19 格式:PDF 页数:7 大小:364.30KB
返回 下载 相关 举报
2022年研究生英语读写译教程习题标准答案_第1页
第1页 / 共7页
2022年研究生英语读写译教程习题标准答案_第2页
第2页 / 共7页
2022年研究生英语读写译教程习题标准答案_第3页
第3页 / 共7页
2022年研究生英语读写译教程习题标准答案_第4页
第4页 / 共7页
2022年研究生英语读写译教程习题标准答案_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年研究生英语读写译教程习题标准答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年研究生英语读写译教程习题标准答案(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、研究生英语读写译教程习题标准答案精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 1 页,共 7 页2 作者:日期:精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 2 页,共 7 页3 Unit 1 Keys to section A: 1. escort 2. obsessively 3. unseemly 4. baffling 5. trudged 6. simultaneously 7. punning 8. prim 9. trivial 10. ambivalence Keys to sect

2、ion B: 1. A. unobtrusive 2. C. submissive 3. D. grim 4. B. misdemeanour 5. C. disapprove 6. D. prodigious 7. C. trivial 8. D. pathetic 9. A. simultaneous 10. D. harrying Keys to close 5. against 7. clash 10. penalty 1.torments 3. expected 9. tough 2.suspension 4. stick 6. fit 8. promise Unit 3 II. V

3、ocabulary and Structure A. 1. consensus 2. biodiversity 3. sustainable 4. transition 5. disparities. 6. degradation 7. stakeholders 8. broker. 9. ministerial 10. yield B. 1.B in line with 2.C inception 3. A. unprecedented 4. B. pave the way for 5. B. intensification 6. D. subsistence 7. A embark on

4、8. B. mobilize 9.A infuse 10.A fully-fledged III. Cloze 1. finance 2. reduce 3.improve 4. agencies 5. sustainable 6. regional 7. integration 8. instruments 9. enterprises 10. mobilize Unit 5 1. obsolete 2. perils 3. turbulent 4. stupefied 5.concoction 6. splinter 7. nibbled 8. erupt 9. suffocated 10

5、. infidelity B. Directions: Choose the word or phrase that best completes each of the following sentences. 1.C 2.D 3.A 4. B 5.A 6. B 7.C 8. C 9. B 10. D III. Cloze Directions: Fill in the blanks in the following passage by selecting suitable words in proper forms from the Word Bank. You may not use

6、any of the words more than once. 1. sphere 2. realm 3. sacrifices 4. manifestations 5. exquisite 6. involved 7. exchange 8. accomplished 9. object 10. misfortune Unit 6 II Vocabulary and Structure A. 1. consumption 2. conflicted 3. assigned 4. sprawling 5. resort 6. incentive 7. overlooked 8. underv

7、alued 9. overall 10. identify B. 1.C 2.D 3.B. 4.B 5.D 6.C 7.B 8.A 9.C 10.D III Cloze 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 3 页,共 7 页4 1. dominate 2. symbol 3. contrast 4. populated 5. finished 6. tie 7. connected 8. exceeded 9. along 10. because Unit 11 Keys to section A: 1. reconciled 2. i

8、mperative 3. paradox 4. existence 5. inherit 6. formidable 7. sensitive 8. confess 9. Incidentally 10. conversely Keys to section B: 1. B 2.A 3. A 4.B 5. A 6. A 7. A 8.D 9.B 10.C III Cloze 1. partially 2. linked 3. positive 4. increase 5. impact 6. management 7. tolerance 8. relieve 9. builds 10. re

9、action Unit 13 Vocabulary and Structure: 1. insinuate 2. amplify 3. exploit 4. detained 5. misconstrued 6. inherent 7. predisposition 8. harbor 9, accommodate 10. around the clock 1-10 1. C 2. A 3. D 4. B 5. B 6. C 7. D 8. A 9. C 10. D Cloze: 1. declining 2.brought on 3. raise 4. predecessors 5. to

10、5. although 7.determinant 8. flood 9. overtaxed 10. moreover Unit 15 II. Vocabulary and Structure: A. 1. formula 2. otherwise 3. recesses 4. cohesion 5. addiction 6. nourish 7. dispersed 8. convertinto 9. hitchhike 10. makes sense.B. 1.C 2.C 3.D 4.B 5.A 6.A 7.C 8.C 9.A 10.DIII. Cloze 1. dispute 2. a

11、lternative 3. searching for 4. ethnic 5. lifestyle 6. on behalf of 7. corruption 8.opportunity 9. vision 10.look forward to Translation Unit 1 1.把下面的英语段落翻译成汉语。没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话, 那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈-是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。2. 把下面的汉语段落翻译成英语。S

12、omeone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the dander of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 4 页,共 7 页5

13、whole globe. Lets put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than that of a day without having meals. Smoking pollutes the air and d

14、angers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly. Unit 3 1、翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。(1)匪军所至之处,杀戳人民 ,奸淫 妇女 ,焚毁 村庄 ,掠夺 财物 ,无所不用其极。(2)马上给他打个电话,你觉得如何?(3)If winter comes,can spring be far behind? (4)Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang- t he mastermind .2、翻译下列

15、句子,注意对黑体词进行减译。(1)气压低,沸点就低。(2)他气得话都说不出来。(3)We dont retreat, and we never have and never wil l.(4)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.3、翻译下列段落。山谷中,有一处村庄。傍晚时分,村庄很安静。村上的纳西人已经回家。家畜挤进了窝棚准备过夜。山谷中坐落着寂静的村舍,给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。在这个山谷里生活的人们是惬意、满足的。他们不知道我在穿过山谷前,坐在山

16、顶,注视着他们的家园。从这幅画面, 你能感受到空气中弥漫着满足的气息,透过傍晚多姿多态的树影渗透出来,这些树影等待着融入落日后的黑暗中。Unit 5 1. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体词进行词类转换。(1)她身体虚弱但思想健全。(2)在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。(3)Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. (4)Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the d

17、estruction of the drug itself. 2. 对下列句子进行英汉互译,注意将黑体部分的句子成分进行转换。(1)因为机械的缘故,工厂出产的产品价格比以前便宜多了。(2)雷达的工作原理和手电筒极为相同。(3)He breaths smells of garlic. (4)Electrical productivity has great importance in selecting electrical materials. 3、对下列句子进行英汉互译,注意表达方式之间的转换。(1)有阳光就有阴影。(2)由于水灾,去年的收成减少了三成。(3)Is this your old

18、est / youngest child? (4)I have warned you a hundred times. 4、对下列句子进行英汉互译,注意语序之间的转换。(1)我们将来的家就是这个样子。精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 5 页,共 7 页6 (2)猎人们匆忙地走了。(3)Never have I heard of such a thing. (4)Rich as he is, he is not happy. 5.翻译下列段落。至少今天阳光明媚。我能看到从垂下的窗帘的细小缝隙里透进的明亮的光线。到现在还没有看到那只猫的踪

19、影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。卧室的门只要开开一个缝,那只猫就想进来。它会逼近我的笼子,用爪子从上往下抓笼子的栅条,有时,我还喜欢这讨厌的金属栅条。但现在,像那样的事情,我已经不在乎了,有时我甚至希望猫能把笼子的门抓开、用它钳子般的爪子一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。Unit 6 1. 在横线上填上适当的词。1)water 2)mushrooms 3)sheet 4)sailor 5)cart 6) grass, oak 7)smoke,fire 8)thorn 2. 汉译英:1)heavy rain 2)strong tea 3) dutiful son 4) Y

20、inyuan (prefixed fate of marriage ) 5)fight a fire 6) Water-Splashing Day 7) iron rice bowl 8)Anti-Poverty Project 9) Economy Housing Project 10) a stick of sugar-coated haws 3.英译汉:1) 中学2)爱管闲事的人3)竞选活动4)懒汉5)厕所6)愚弄人7)酒肉朋友8)苦果9)鸡皮疙瘩10)落地窗“ 罗德尼的储藏室里没有骷髅,算了吧。”“ 迪克没有什么改变吗,算了吧。” “ 让保罗驾机送我们到那去,算了吧。”谁是罗德尼、 迪

21、克还有保罗?不用解释新西兰人就会知道。罗德尼是该国的一个政治人物。 书中的脚注说这个讽刺是针对议会最直言不讳的遏制津贴发放的人。迪克是奥克兰市长,这则广告发布于他当选后的六个月。保罗是无线电广播节目名人,他主持新西兰的一个名为新闻谈话的早间节目,自己有架飞机坠毁过两次。每个国家都有和罗德尼、迪克还有保罗对等的人物。Unit 11 1. 在普林斯顿大学数学楼里,大理石壁炉上用德文刻着“ 上帝是难以捉摸的,但他绝无恶意” 。这句话也可称作他(爱因斯坦)的科学信条。2. 尽管警察已经接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。3. In the fi

22、rst half of the 20th century, Shanghai was/ served as the industrial, trading, financial and commercial center of the country. It attracted many foreign investors as a mysterious Asian/Oriental metropolis and an adventures paradise. 4. The bone was broken and he had it in plaster, therefore, he coul

23、dn t even take the bus. He just had to sit in the village waiting for it to get better. I used to go to see him for a chat. Sometimes I 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 6 页,共 7 页7 would take him some chicken or some dog meat which they stole from the peasants and cooked for themselves.

24、 段落翻译1963 年,克拉克 科尔在哈佛大学戈德金讲座中发表了系列演讲,他试图超越传统大学的概念,而提出了 “ 多元巨型大学” 这样一个术语。克拉克 科尔说: “ 十九世纪的大学是一个有自己牧师的村庄,早期二十世纪的大学则是知识寡头控制下的以一业为主的城镇。”Unit 13 1.用虚实对译翻译下列句子:1)厚此薄彼。2)Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word. 3)我几乎是苦苦哀求,但他还是拒绝。4)He will get to th

25、e bottom of the matter. 2.把下面的英语段落翻译成汉语。詹姆斯 ? 伯利是北卡罗来纳州杜克大学法学院的法律学者,他断言目前知识产权的增长完全就是第二次“ 圈地运动 ” 。在第一次圈地运动中,1819 世纪英国的大量空地由大部分人使用, 属于全体民众, 但最终公共财产被圈了起来,几乎所有土地都成了私有财产。Unit 15 1)This was a viewpoint he would often talk about. 2)During the Spring and Autumn Period and the Warring States, Chu occupied a

26、vast territory and lasted eight hundreds of years from its establishment so that Chu Culture became an important component part of the Chinese Culture. 3)You had better have this machine repaired by the end of this month. 4)The heat of weather makes one unable to sit still. 5)The trip tired me out. 6)China is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy. 7)The two of them joined in making things difficult for me. 精选学习资料 - - - - - - - - - 名师归纳总结 - - - - - - -第 7 页,共 7 页

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号