《再别康桥英文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《再别康桥英文翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、轻轻地我走了,正如我轻轻地来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。SayingGood-byetoCambridgeAgainVeryquietlyItakemyleave;AsquietlyasIcamehere;QuietlyIwavegood-bye,Totherosycloudsinthewesternsky.那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。ThegoldenwillowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun.TheirreflectionsontheshimmeringwavesAlwayslingerinthede
2、pthofmyheart.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunderthewater;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedim
3、entofarainbow-likedream?寻梦?撑一支长篙,向青草更高处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。Toseekadream?JusttopoleaboatupstreamTowherethegreengrassismoreverdant;OrtohavetheboatfullyloadedwithstarlightAndsingaloudinthesplendorofstarlight.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!ButIcannotsingaloud,Quietnessismyfarewellmusic;Evensummerinsectskeepsilenceforme,SilentisCambridgetonight!悄悄地我走了,正如我悄悄地来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。