涉外公证翻译中必须注意的问题.doc

上传人:hs****ma 文档编号:564988920 上传时间:2023-10-13 格式:DOC 页数:3 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
涉外公证翻译中必须注意的问题.doc_第1页
第1页 / 共3页
涉外公证翻译中必须注意的问题.doc_第2页
第2页 / 共3页
涉外公证翻译中必须注意的问题.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《涉外公证翻译中必须注意的问题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外公证翻译中必须注意的问题.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、涉外公证翻译中必须注意的问题涉外公证翻译中必须注意的问题公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书Notarization of Diploma、学位证公证书Notarization of Degree Certificate、成绩单公证书Notarization of Academic Tranion、亲属关系公证书Notarization of Family Relation、婚姻状况公证书Notarization of Marital S

2、tatus、无刑事犯罪记录公证书Notarization of No Record of Criminal Offense、及涉外收养公证书Notarization of Adoption等。当然,在理论工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。翻译标题时应注意以下问题:1. 标题中不用引号Quotation Marks及句号Periods;2. 标题要在公证书上方中央位置Center Top;3. 公证书标题必须全部大写Capitalize All Letters或大写标题中每个单词的.第一个字母Capitalize t

3、he Very First Letter of Each Word;但4. 标题中的冠词Articles及少于5个字母的连词Conjunctions、介词Prepositions不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比方有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不

4、如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用英汉-汉英双向法律字典中“学位证书Diploma”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱3.那么,能否区别对待?比方说详细称之为“文科学士学位公证书” Notarization of B.A. Degree或“理工科硕士学位公证书”Notarization of M.S. Degree等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应根据详细情况分别作“离婚公证书”Notarization of Divorce及“未婚公证书”Notarization of Being Single4.诸如此类的细分。二、 公证书正文即公证词的翻译The Translations of the Body Part1. -l第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号