北京市外办商务局中文菜单英文译法

上传人:cl****1 文档编号:564899066 上传时间:2022-10-14 格式:DOC 页数:16 大小:140.50KB
返回 下载 相关 举报
北京市外办商务局中文菜单英文译法_第1页
第1页 / 共16页
北京市外办商务局中文菜单英文译法_第2页
第2页 / 共16页
北京市外办商务局中文菜单英文译法_第3页
第3页 / 共16页
北京市外办商务局中文菜单英文译法_第4页
第4页 / 共16页
北京市外办商务局中文菜单英文译法_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《北京市外办商务局中文菜单英文译法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《北京市外办商务局中文菜单英文译法(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室北京市商务局二OO七年十二月、,-、前言2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了中文菜单英文译法一书。中文菜单英文译法不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的

2、载体,是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。二OO八年二月1目录TableofContents翻译的原则PrinciplesofTranslation中餐ChineseFood冷菜类ColdDishes热菜类HotDishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类PoultryandEggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类SharksFins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类BirdsNestSoup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice,Noodlesan

3、dLocalSnacks西餐WesternFood头盘及沙拉AppetizersandSalads汤类Soups禽蛋类PoultryandEggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜FishandSeafood2面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes面包类BreadandPastries甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherDesserts中国酒ChineseAlcoholicDrinks黄酒类YellowWine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒ImportedWines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌W

4、hisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks餐酒TableWine饮料Non-AlcoholicBeverages矿泉水MineralWater咖啡Coffee茶Tea茶饮料TeaDrinks3果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料MixedDrinks其他饮料OtherDrinks冰品Ice翻译的原则一、1、以主料为主、配料为辅的翻译原则菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs2、菜肴的主料和配汁主料

5、+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、1、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则菜肴的做法和主料2、做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SauteedPigKidney菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SauteedShreddedPorkinSweetBeanSauce三、1、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则菜肴形

6、状或口感以及主配料2、形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SauteedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则51、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SauteedTofuinHotandSpicySauce)广东点心CantoneseDimSum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Sty

7、le如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语

8、拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang-SteamedAbalonewithSharksFinandFishMawinBroth锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)6#油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yua

9、nxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Ludagunr-GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SauteedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

10、1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。7中餐ChineseFood冷菜(ColdDishes)1. 白菜心拌蜇头MarinatedJellyfishandChineseCabbage2. 白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckW

11、ebs3. 拌豆腐丝ShreddedTofuwithSauce4. 白切鸡SlicedBoiledChicken(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScalionSauce)5. 拌双耳TossedBlackandWhiteFungus6. 冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce7. 冰镇芥兰IcedChineseBroccoliwithWasabi8.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi8. 陈皮兔肉Tangerine-FlavoredRabbitMeat9. 川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce10.

12、 刺身凉瓜BitterMelonwithWasabi11. 豆豉多春鱼ShisamoinBlackBeanSauce12. 夫妻肺片CouplesSlicedBeefinChiliSauce13. 干拌牛舌OxTongueinChiliSauce14. 干拌顺风PigEarinChiliSauce15. 怪味牛腱SpecialFlavoredBeefShank16. 红心鸭卷DuckMeatRollswithDuckYolk817. 姜汁皮蛋PreservedEggsinGingerSauce18. 酱香猪蹄PigFeetinBrownSauce19. 酱肘花SlicedPigKnucklei

13、nBrownSauce20. 金豆芥兰ChineseBroccoliwithSoyBeans21. 韭黄螺片SlicedSeaWhelkswithChives22. 老北京豆酱TraditionalBeijingBeanPaste23. 老醋泡花生Deep-FriedPeanutsPickledinVinegar24. 凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable25. 凉拌西芹云耳CelerywithWhiteFungus26. 卤水大肠MarinatedPorkIntestines27. 卤水豆腐MarinatedTofu28. 卤水鹅头MarinatedGooseHe

14、ads29. 卤水鹅翼MarinatedGooseWings30. 卤水鹅掌MarinatedGooseWebs31. 卤水鹅胗MarinatedGooseGizzard32. 卤水鸡蛋MarinatedEggs33. 卤水金钱肚MarinatedBeefTripe34. 卤水牛腱MarinatedBeefShank35. 卤水牛舌MarinatedOxTongue36. 卤水拼盘AssortedMarinatedMeat37. 卤水鸭肉MarinatedBonelessDuck938. 萝卜干毛豆PickledTurnipwithGreenSoyBean39. 樱桃萝卜蘸酱Radishwit

15、hSoyBeanPaste40. 南瓜汁百合LilyBulbinSquashSauce41. 枸杞凉瓜BitterGourdwithChineseWolfberry42. 麻辣肚丝ShreddedPorkTripeinChiliSauce43. 美味牛筋BeefTendon44. 蜜汁叉烧Honey-StewedBBQPork45. 明炉烧鸭RoastDuck46. 泡菜什锦AssortedPickles47. 酸甜泡菜SweetandSourPickledVegetables48. 泡椒凤爪ChickenFeetwithPickledPeppers49. 皮蛋豆腐TofuwithPreservedEggs50. 乳猪拼盘RoastSucklingPig51. 珊瑚笋尖SweetandSourBambooShoots52. 爽口西芹CrispyCelery53. 四宝烤麸#MarinatedWheatGlutenwithPeanutsandBlackFungus54. 松

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号