直译和意译VS归化和异化

上传人:工**** 文档编号:564600508 上传时间:2023-10-05 格式:DOC 页数:1 大小:27KB
返回 下载 相关 举报
直译和意译VS归化和异化_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《直译和意译VS归化和异化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译和意译VS归化和异化(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/直译和意译 VS 归化和异化作者:杨薇 来源:大东方 2016 年第 05 期摘 要:直译和意译是两种翻译方法,归化和异化是两种翻译策略。本文着重对这两对概 念进行阐述及分析其异同点。关键词:直译;意译;归化;异化一、直译和意译直译和意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两个翻译方法,然而翻译界一直对于直 译和意译的定义争论不休。朱光潜在谈翻译一文中认为“所谓,直译 ?是指依原文的字面翻译,有一字一句就翻一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓,意译 ?是指把原文的意思用中文表达出来,不依原文的字面和次第 ”。许渊冲认为 “直译是把忠实于原文内容放在第一位,把 忠实于原文

2、的译文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译则是把忠实于 原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻译方法 ”。 直译( literal translation )指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括在用词、句子结构、比喻 手段等等,同时要求语言保持流畅易懂。由于直译对译文在目标语方面做了必要的调整,不太 拘泥于原文的词句结构,不是逐字逐句对照,文字比较通顺,因此比较符合译语习惯,读者能 看懂,而且,在大多数情况下,译文的读者也能得到与原文读者基本一致的感受。意译( free translation )则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注

3、意细节,译文自然流畅即可。 意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以 将内容随意删改、或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到 画龙点睛的作用。有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表 达出来,这也是意译的一种形式。直译与意译的对象可以是包括成语在内的词语和词组,也可以是句子。下面我们就赖分析 一下直译和意译在词语、成语和谚语中的应用。(一)词语1. 太阳直译: the sun意译: star of day, day-star; solar disk; solar orb; orb; sphere; fireball ; ball of fire ; eye of heaven; luminary ; great luminary ; light of the day ; lamp of the day; source of light ; heaven?s bright light; giver of light ; old sol; Helios ; Apollo ; Hyperion ; Mithras ; Shamash; the god of life and poesy and light ( Byron )

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号