从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)

上传人:鲁** 文档编号:564450311 上传时间:2024-03-01 格式:DOC 页数:7 大小:23.50KB
返回 下载 相关 举报
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第1页
第1页 / 共7页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第2页
第2页 / 共7页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第3页
第3页 / 共7页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第4页
第4页 / 共7页
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征(上)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从“意合与“形合的角度看汉英两种语言的异质性特征上【摘要】全文共分上下两篇,本文为上篇。上下两篇文章力求从汉语重意合、英语重形合的不同特征入手,通过语言-表现法-思维三个层次的分析,从而提醒汉英两种语言鲜明的异质性特征。其中上篇主要是对汉英两种语言各自语言系统本身的差异进展深化的分析和比拟;下篇那么是重点放在对两种语言文化思维形态方面的比照分析上。无论是上篇或是下篇,都基于汉英两种语言意合与形合的分别不同特征,对汉英两种语言进展一系列的比照分析,从而反映汉英两种语言各自不同的语言现象及其差异。【关键词】形合;意合;异质性;语言系统【abstrat】thepaperislassifiedintt

2、partssharingthesaetitle,andthisisthefirstpartfthepaper.asfrhineseandenglish,inanyaspets,thereexistseveraldifferentanddistinguishableharateristisbeteenthesetlanguages.inshrt,hineseisnsideredasaparataxislanguagehileenglishahyptaxislanguage.urntrastiveanalysisinthispaperintendstreveal,thrughthreeaspets

3、,inluding:surfaefthelanguagerthelanguagesysteitself,aysfexpressininnelanguage,andlanguageulturerdefthinking,theheterlgyfhineseandenglish.【keyrds】hyptaxis;parataxis;heterlgy;languagesyste语言虽然都是人类的交际工具,在这个根本功能上,所有的语言是一致的,但详细到某一种语言而言,它与另一种语言之间却必然存在着某种异质性(heterlgy),假如没有这种“异质性,那么人类的语言就不会存在各自不同的差异。语言的异质性,

4、存在于三个层次中:语言表层,表现为语音系统、文字系统和句法系统的构造形式和分布形式;语言中层,表现为特定语言的表现法;语言深层,表现为思维方式、思维特征和思维风格。我们应该在这三个层次中进展深化的探究,试图把比照研究分成语言-表现法-思维三个层次,意在摆脱从形式到形式的比照分析,走出类比方法论的老路,究其底蕴,才能在比照语言学中贯彻辨证的、科学的方法论,为翻译提供双语转换的科学根据。1关于意合性语言和形合性语言意合(parataxis),是指词语和句子是靠本身的语义的贯穿,语境的存在来表达其逻辑关系的。而与之对立的是形合(hyptaxis),是指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来

5、表示构造关系,表达思想的。意合法指语言的语法关系不是靠形态来表现,而是采取提取意义支点的方法,依赖语义的配搭,语用的因素来反映词语的组合关系,理解句子的意思。意合法是汉语最常采用的语言表现法。它跟西方语言重形合,句子各种意群成分的结合都用适当的连接词和介词来表现互相关系不同。由于汉语这种意合法以达意为主,所以汉语句中的各意群、成分是通过内在的联络贯穿在一起的,语法关系有时要由读者自己去体会,所以洪堡德先生在?论语法形式的性质和汉语的特征?一书中说:“在汉语的句子里,每个词排在哪里,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读,由于思想的联络是由这些关系产生的,因此这一纯粹的默想就代替了

6、一局部的语法。汉语有时很难理解其意,必须理解当时时代背景、文化背景、风俗人情、语义等才能知其内涵。汉语重意合与英语重形合,反映了汉英两种语言系统本身及语言文化的不同现象及差异。2汉英两种语言系统(表层和表现层形式)异质性特征比照分析所谓异质性(heterlgy),就是一种语言所具有的为另一种语言所无法取代的性质。汉英在语音、文字、词语、句法、语段五个层次上都表现了明显的异质性。语言的生命力就在于它具有为另一种语言所无法取而代之的异质性。2.1英语的显性(expliit)特征和汉语的隐性(ipliit)特征:这样的特征导致了汉语以意合为主,而英语那么是以形合为主的不同特征。这样的特征在两种语言各

7、自的构词形式、语法构造、语义表达方式、语篇衔接手段等不同层面都有所表达。英语文字具有形态发生条件,词类可以通过曲折加以标定,从而得以确定词在句中的句法功能。这就使英语具备了形态语言的根本条件。汉语是一种文字系统形态稳定、自足的语言,不具备曲折形态发生学(infletinalgenetis)上的机制,这是汉语的形式(fr)不占优势的根源。汉语不重形式,特别是动词,形态稳定、自足,无定式(finitefrs)与非定式(nnfinitefrs)之分。如汉语注重使用动词,因为汉语动词无形态变化,可以连用而构成连动式。“他想去试试,看看能不能提起来中,同样的意思,英语那么必须赋予动词以严谨的定式或非定式

8、形态“heantsttryifheanliftitup。这是汉英最根本的异质性差异,英语语法是显性的(vert),汉语语法是隐性的(vert),根源就在于此。这也反映了汉英两种语言之间意合与形合的不同特征差异。2.2英语属于表音文字,汉语属于表意兼表音文字:英汉文字在构造形态上有悬殊的差异,英语的音素分布特征使之具有形态发生学上的条件。汉语文字大体成方快形,是一种非音素组合构造,因此不具备形态发生学的条件。而英语那么可以通过音素变化组成词。汉字的方快构造决定它只能以直接组合形式组成词,汉语的这种异质性对汉语词法、句法乃至整个语言都具有根本的、深化的意义,并使其能成为意合性语言成为必然。英语文字

9、系统微观构造属于完全根据语音(音素)的任意性符号。英语的单词根本都是非自释性(nn-self-explanatry)。汉语的自释性很强,汉字本身常形成一个小的、根本的意义自足单元,在词的组合构造中它可以产生对词的语义限制,形成比拟凝滞的“语义边界(seantibund)显得不够灵敏,对语境的适应性弱。英汉文字体系各自的异质性正是英汉词义差异最深化的原因,也是两种语言一个注重形、一个注重意的重要原因。汉语底蕴内涵较深,以表意为主;而英语属纯符号型语言,即表形语言,以形达意。英语的字母-音素组合使英语的词具有形态发生才能,即词的根本构架未变,但词的数(nuber)性(gender)格(ase)以及

10、词性(thepartfspeeh)已经改变。词的形态发生力使英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,从而使英语语法构造显性化,使英语具有比拟易于把握的形态程式,成为以形合性为主的语言。汉语的词不具备形态发生条件,它的微观构造体呈独立的方块形,字与字之间不存在构造联接。这样,就使汉语根本上不能依仗词的本身显示词性,词性的显示只能靠附加助词或在更大的程度上凭借词在句中的意义来判断。这就使汉语的语法隐性化,一切尽在不言之中,使汉语语法构造和功能整个处于隐含状态,使其成为以意合为主的语言。汉语的文字构造(表层形式)使汉语只能诉诸于词汇表现法,而英语那么可以依仗形态表意。比方“iahatias用be的不

11、同形态表示如今和过去。形态表意属间接表现法,词汇表意属于直接表现法。这也是汉英两种语言意合与形合不同表现法的反映。汉字的文字符号的任意性弱,而表意性强。文字符号任意性的减退使语符系列的内在构造弱化,这是汉语的形态功能不兴旺的根源,也是汉语语法隐含化的根源。汉语在表达思想时采取的是思维向语言直接外化的方式。而不是象曲折语那样,采取间接的方式。后者中间必须有一个形式/形态程式装置,承受思维的投射,才能转化为语言的表层构造。汉语的语义构造,通常采取一种直接反映思维程序的对接式(lr对接)直接组合,如“一张桌子(的/有/共)四条腿,“锅(和)碗(和)瓢(和)盆等等,真可谓抛弃了一切无用的附属装置,非常

12、简约。英语那么无论如何要求将概念组织到相应的语法构造中,经过间接投射以生成言语。没有语法构造的语义构造在英语中是不存在的。而汉语那么是寓语法构造于语义构造之中,汉语的语法是虚的,甚少形式的。这也是汉语意合性语言形成的重要原因。2.3汉语“字的构造序列与英语“词的构造序列:印欧系语言的语法构造以词为构造单位,以此为根底而形成的语法理论的核心是“主语-谓语的构造和与此相联的名词、动词、形容词的划分。印欧系语言以“句为本位,以词为句法构造的根本单位。尽管词可以发生各种不同的形态变化,但它必须承受一致关系(主-谓)和支配关系(动-宾)的制约,因此没有脱离句法规那么的控制。句子的标准是明确的,只要是由一

13、致关系联络的主谓构造都是句子。汉语的情况正好相反,“字是最小的句法构造单位。“字的这种构造封闭而功能开放、模糊的特点正好与印欧的词形成鲜明的对照。汉语的“字在构造上是一种个体,有很强的独立性,不受一种统一的形式规那么的支配,因此在造句的时候功能灵敏多变,难以根据一种统一的形式而对它进展功能的分类。这种特殊的构造根底自然会给汉语的句法构造带来特殊的影响。由“字的组合而构成的构造单位就是字组。字组的大小不一,小的可以是二字组,大的可以到句子。“字的功能模糊性有利于它广泛而灵敏地组合成各种各样的字组。假如说印欧语的句法构造是以“大制“斜,即句法层面的“1层层控制句子以下各级单位的构造,那么汉语的构造

14、特点那么是以“斜制“大,以“字的特点为根底,前“1制约后“1的选择,依次递进,灵敏多变地组成句子的构造。印欧语的词有明确的功能,能出现于什么样的构造位置要受一致关系及其相关规那么的支配,因此选择的余地受到极大的限制。汉语的“字的语法功能广泛而模糊,因此前“字对后“字的选择要求限制较小,只要字义之间的关系有现实的根据,符合搭配的习惯,就有可能进入选择的网络,组成语句。英语“词的构造序列与汉语“字的构造序列之差异,决定了英语以形合为主的语言形态特征和汉语以意合为主的语言形态特征的形成。2.4印欧系语言的“有限状态语法与一致关系:印欧系语言的“有限状态语法的前后选择限制由于受一致关系之类的规那么的制

15、约,词与词之间的联络严密,环环相扣,而语境、说-听双方的交际意图等无法参与句子的构造。汉语的情况与此不同,语境、说-听双方的交际意图可以随字义之间的关系进入句子的构造,从而使某些原来有互相选择限制的成分省略。这样,句子各成分之间的联络显得很松散,外表上看不出互相的选择限制关系,像“我(交的)是一百元钱等等之类的句子省略掉括号中的成分照样成立,但无法把其直接译成英语。“有限状态语法的选择限制不管所表达的意思多么复杂,都要纳入到一致关系中去处理,从而使句子的构造呈现出封闭性的特点,这也造成了英语以形表意的语言形式的形成成为可能。汉语以“字为根底的选择限制是层层递进,进到什么地方完毕,没有明确的标准

16、,因此句子的构造呈现出开放性的特点,很难在字组、句子、句群之间划出一条清楚的界限,这就形成了汉语以意合为主的语言特征状态。印欧系语言造句时的“词的线性排列犹如填词,而汉语造句时的“字的线性排列犹如写散文。印欧系语言的句法规那么由一致关系控制,造句时所用的词和词的变化都需要承受这种一致关系的支配,做到以形表意。写散文比拟自由,没有固定格式的限制,只要不离主题,写作的时候就有相当的自由度。汉语的造句与此类似,“话题确定以后就可以在语境答应的范围之内自由地发挥,不受一致关系之类的形式规那么的支配。2.5句法成分系统和句型构造系统:汉语有形合,也有意合,但重意合,这是汉语根底层级(语音、文字、词语、句子)的异质特征的开展。汉语根底层级语言构造不能形成以形态(特别是动词形态)为主轴的开展程

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号