TheTranslationandStudyofDictioninChinese

上传人:工**** 文档编号:564094448 上传时间:2022-10-28 格式:DOC 页数:14 大小:121KB
返回 下载 相关 举报
TheTranslationandStudyofDictioninChinese_第1页
第1页 / 共14页
TheTranslationandStudyofDictioninChinese_第2页
第2页 / 共14页
TheTranslationandStudyofDictioninChinese_第3页
第3页 / 共14页
TheTranslationandStudyofDictioninChinese_第4页
第4页 / 共14页
TheTranslationandStudyofDictioninChinese_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《TheTranslationandStudyofDictioninChinese》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TheTranslationandStudyofDictioninChinese(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、The Translation and Study of Diction in Chinese & English Merchandise ContractAbstract:With the economic globalization, global commerce has more and more development. Well then, the contract which is formed within legal procedure to stipulate droit and obligation, becomes more and more important. Co

2、ntract is the written result of parties arranging accordant, both of parties should comuse the clauses strictly. However, it is common that dissensions break out between the parties due to the branching in catching on the documents. Whats more, the vague diction of documents is easily imposed by bad

3、man to weasel out, and do commercial chicane indeed. In fact, these cases are common occurance, and have a negative effect on external trade. Though, the exact translation has a special signification to commercial contract. Key words: technical terms; formal term; juxtaposition of synonym; translati

4、on skills对中英商务合同用语的翻译及研究摘要:交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务英语与文学英语不同, 是一种实用性很强的功能语体, 商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。它具有准确、简洁、清晰、严谨、规范等独特的文体特征。因此, 如何准确、顺达地进行商务合同英汉互译, 使源语的思想内容、语体风格等在目的语中再现, 是一个值得研究和探讨的课题。关键词:专业术语;正式用语;词语并列;翻译技巧;翻译规则CONTENTS1. Introduction 12. Merchadise Contract and its

5、 Characteristics in Terminology.2 2.1 The use of “shall,may,must,may not”2 2.2 The formal term.3 2.3 The technical term.32.4 Juxtaposition of synonym.33. Merchandise Contract and its Style in Syntax.4 3.1 The difference between English merchandise contract and ordinary English.4 3.2 The main points

6、of contracts drafting.54. Summary of English Documents Translations.64.1 Standards of documents translation.4.2 Policy of documents translation68Conclusion.11References.12I. IntroductionWith the economic globalization, global commerce has more and more development. Well then, the contract which is f

7、ormed within legal procedure to stipulate the droits and obligations, becomes more and more important. Contract is the written result of parties arranging accordant, both of parties should comuse the clauses strictly. However, it is common that dissensions break out between the parties due to the br

8、anching in catching on the documents. Whats more, the vague diction of documents is easily imposed by badman to weasel out, and do commercial chicane indeed. In fact, this case are common occurance, and have a negative effect on external trade. Though, the exact translation has a special significati

9、on to commercial contract.Different purpose of communion requires different article style, different article style has different characteristic. Unlike traditionary English, English merchandise contract is a type of writing with strong functionality. In long terms using, English merchandise contract

10、 have formed some vivid characteristics. There are accurate, laconic, legible, religious, and canonical. So, how to translate English to Chinese or Chinese to English accurately revives the ideology and style of original text , is a question worth probing into and studying.Merchandise Contract is en

11、dorsed by the each side of combined management upon the droit and obligation in order to set up a combined management corporation. Contracts are the basal legal documents of a combined management corporation, and is the rule of the each side of the combined management corporation. Contracts are the

12、legal gist of solving financial dissension, intermediation and lawsuit. Though it must be prudential in endorsing or translating contracts. There is a Chinese foreign trade company compensates 2 million dollars instead of geting 2 million from its foreign business partner. There is another example,

13、a publishing company makes a misinterpretation that “this power plant makes 5. 9 m egaw at hour per year(original text is 59 m egaw at hour per year)”,when translating advertisements for a corporation. Such homologous misinterpretations can be found everywhere, for most translators, it must be pay m

14、ore attention to.Moreover,a contract in good quality pays much attention to the action of words in expression. The comprehension of word is the basic of the comprehension of sentence even the translation. It is knowable that the accuracy of selecting words is a much important step in translating contract. No other than apprehending and choosing accurately, we can revive the original text. Due to multifarious reasons, there are lots of mistakes in external documents tr

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号