关于各种颜色的翻译方法

上传人:博****1 文档编号:563892037 上传时间:2024-02-10 格式:DOC 页数:6 大小:33.50KB
返回 下载 相关 举报
关于各种颜色的翻译方法_第1页
第1页 / 共6页
关于各种颜色的翻译方法_第2页
第2页 / 共6页
关于各种颜色的翻译方法_第3页
第3页 / 共6页
关于各种颜色的翻译方法_第4页
第4页 / 共6页
关于各种颜色的翻译方法_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《关于各种颜色的翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于各种颜色的翻译方法(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 单用式比如:Whilelaughing,sherevealedtheredandivoryofhermouth.她笑时露出了红唇白齿)。2. 实物颜色词加颜色词式女口:snow-white(雪白),emerald-green(翠绿)等。3. 实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。4. 短语式女口:thecolorofpigsliver(猪肝色),thecolorofcowsmilk(牛乳色)等。5. 作定语式如:herrosycheeks(她那红润的脸),thegoldensun(金色的太阳),ravenh

2、air(漆黑的头发)等等。翻译方法有:1直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:ButoneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopickupanacorn-oneacorn,nutbrown,glossy,cooltotouch;一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。2.借译当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。如:ravenhair乌黑的头

3、发/漆黑的头发;pitchblack/jet-black漆黑;ivory-colored/cream-colored米色;opal-colored乳白色3.意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。如:smallfeatures,veryfair;flaxenringlets,orrathergolden,hanginglooselyonherdelicateneck细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发也许不如说是金黄色来得恰当松松地批垂在她那细嫩的脖子上又如:mulberry

4、深紫红色lobster鲜红色cherrylips鲜红的嘴唇rosycheeks红润的面颊要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真察言观色,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:(1)Thesunwasdroppingbehindthefarthestmountain,andthevalleyswer

5、epurplewithsomethingdeeperthanaster.夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。(2)Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotiondriedtoachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。(3)Theverydustwasscorchedbrown,andsomethingquiveredintheatmosphereasiftheairitselfwaspanting.连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。(4)Thecl

6、ear,sharpclovenCarraramountainssentuptheirsteadfastflameofmarblesummitintoambersky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。(5)Theleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。B. 改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译

7、会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如:(1)Thefloorwascoveredwithochre-coloredsawdust,trampledhereandthereintomud.地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。(2)Thesunshiningonherglossyhair,gaveitametallicluster,anditwasdifficulttosaywhatwasthecolor,darkbronzeorblack.阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,

8、还是黑色。(3)Lightness,rapidity,nimbleness,graceandrichapparelallbelongtothehumming-bird.Theemerald,theruby,andthetopazgleamuponitsdress.蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。(4)Hisfacebecamebluewithcold.他的脸冻得发青。(5)Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday.那天她穿着一条很短的米色裙子。C. 原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文

9、可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。(1)Andoverallthese,setcloseagainstthegoldenhairandburningcheekofladyandknightisthatuntroubledandsacredsky.在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。(2)Hedidnttryinvain.他没有白干。(3)Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。(4)Itislikeawindfall,likeaGodsend,likeanunexpectedpieceofluck.它像飞来的吉庆,像天降洪福,像

10、意外红运。D. 原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:(1)Youlookbluetoday.Whatswrongwithyou?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?(2)Heisgreenwithjealousy.他醋意大发。3)Heisablue-bloodedman.他出生贵族。(4)HerstoryimmediatelyremindedmeofaChinesesayingTheyoungbeautifulladywillalwaysbestar-crossed.听了有关她的故事,我立刻想到中国的一句俗语;红颜薄命.颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与

11、颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。A. red(红色)无论是

12、在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,redletterday:指的是“纪念日或“喜庆的日子”。红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:redfigure:赤字redink:赤字inthered:亏损red-inkentry:赤字分录redbalance:赤字差额除此之外,还有如?redcent:一分钱;redgold:纯金;redtiponstockmarket:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖:brownsugar红茶:blacktea

13、红榜:honourroll红豆:lovepea红运:goodluck红利:dividend红事:weddingredwine:红酒redruin:火灾redbattle:血战redsky:彩霞B. black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:blackmoney:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)blackmarket:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出blackmarketprice:黑市价格另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:blackfigure/in

14、theblack:盈利、赚钱、顺差又如blackfigurenation:国际收支顺差国interestintheblack:应收利息C. blue(蓝色)在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:inabluemood:情绪低沉还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如Heisarealblueblood.(他是真正的贵族。)blue-eyedboys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工abluemoon:千载难逢的机会经济词汇中blue表示许多不同意思。如:bluebook:蓝皮书blue-skymarket:露天市场blue-collarworkers:从事体力劳动的工人bluech

15、ip:热门证券bluebutton:喻指有权进入股票交易的经纪人bluereturn:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)blue-chiprate:英国的优惠的信贷利率bluelaws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)blue-skylaw:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)blueskybargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)D. green(绿色)英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼红green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:greenmeat:鲜肉agreenhand:新手green在财经领域还有下列意思:greenback:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)greenpower:“金钱的力量”或“财团”greenstamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名greensheet指政府预算明细比较表greenpound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)E. white(白色)在英语中white常使人联想起清白,如:whitewar:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。有些事物因其颜色为白而得名,如whitegoods:指的是体积大、单价高的家用电器用

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号