外事口语翻译的特点及要求

上传人:夏** 文档编号:563752842 上传时间:2022-08-17 格式:DOC 页数:4 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
外事口语翻译的特点及要求_第1页
第1页 / 共4页
外事口语翻译的特点及要求_第2页
第2页 / 共4页
外事口语翻译的特点及要求_第3页
第3页 / 共4页
外事口语翻译的特点及要求_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外事口语翻译的特点及要求》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外事口语翻译的特点及要求(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外事口语翻译的特点及要求论文关键词:外事口语翻译论文摘要:时效性是口语翻译的最突出的特点。外事翻译工作是一项需要较高综合素质的工作。外事翻译人员必须具备扎实的外语根本知识,掌握丰富的专业知识,才能胜任此项工作。在二十一世纪即将到来的今天,随着社会的飞速开展、科学技术的现代化,国际间在政治、经济、文化等各方面的联络日益加强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。由于“地球村的成员们在政治、经济逐渐互相浸透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所开展。语言是交流的工具,语言产生的最根本原因就是为了人与人之间的沟通。由于历史沿革、种族差异及地域环境等各种因素的作用,世界各国、各民族

2、风俗各异,都有着自己本民族的特点和语言文化。彼此语言不通的人们,在互相交际的过程中,始终离不开一种媒介,这种即不缩小又不扩大交流双方原意的媒介,就是翻译。语言文字不仅是信息的载体,亦是文化的载体。翻译工作即是一种跨越民族语言文化的信息交流活动,也是符合逻辑的文化信息传递。通过翻译人员周密、严谨的运作,可以将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字准确地表达出来。由此可见,翻译行为不只是简单的语言转换和纯技能方面的表现,而是翻译人员主观综合运用语言文化知识,实现不同语言文化系统转换才能的详细表达。从翻译工作的范畴来看,一种是现场口语翻译,另一种是文字语言书面翻译。尽管两种翻译工作有许多共同点,但

3、因为工作环境及要求的不同,所以也有各自的特点,现仅就口语翻译的工作特点及要求试做简单的阐述。一、口语翻译的主要特点工作性质的特殊属性,决定口语翻译具有一定的局限性。1.时效性口语翻译的最突出特点是当场立即收效。由于时间的限制、交流双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进展斟酌、推敲,要求在特定的时间内,必须将双方所表述的语言理解透彻,头脑里反映出的信息,即刻要用另一种语言表达出来。这就要求口语翻译人员应思维敏捷,具有瞬间记忆的才能,擅长在短促的时间里,纯熟运用两种语言的表述方式,把握两种不同语言的反复转换。2.口语翻译的标准翻译的标准是根据其工作性质、特点决定的。我国现代翻译家严复先生曾提

4、出文学作品的翻译标准为“信、达、雅。现时期口语翻译的标准,可归纳为“准确、顺畅、快捷六个字,表达为现场口译质量与速度的统一性。就一般的翻译要求来讲,口译最根本的要求是应该做到立即把双方交谈的事情和讨论的问题表达清楚,而不是渐渐腾腾,词不达意。口语翻译的过程,总是围绕固定的程序运作。即“听懂记转构思表达的过程。这个程序就是口语翻译自身的内在规律。成功的口语翻译,不仅可以促进沟通与交流时的信息传递,并且可以协调、平衡洽谈双方的关系。在交谈过程中,可以使得双方不觉得他们之间的思想、观点乃至情感的交流由于通过中间媒介而受到很大影响或是阻碍。而是经过翻译人员的沟通,双方觉得近乎于直接对话。友好交谈时,双

5、方都感到诚挚欣慰,情真意切;思想交锋时,那么是各自的观点明晰,本质无误,重点突出,有利于最终解决问题。由于工作特点的不同,对口语翻译除了最根本的要求外,更重要的是语言感受才能要强。也就是说,经过长时期的、大量的语言理论训练,培养出一种才能,能正确理解双方的原意,找到思路,找对感觉,到达与交流双方的思维同步,与现场气氛相适应的意境。口语翻译应具备以下根本条件:a.语言造诣和言语的表达才能b.较强的逻辑思维和良好的记忆力.快捷的反响和应变才能d.知识面要宽综上所述,口语翻译人员应掌握口语工作的特点及其内在规律,充分运用语言根底,熟悉口语翻译的根本要点,设法利用自己所掌握的两种语言翻译技巧、专业知识

6、和语言文化知识,进步随机应变才能,发挥口语翻译的适度再创造,及时、严谨、简炼地传递双方信息。二、外事工作对口语翻译的要求改革开放继续深化开展,知识领域不断更新的新形势,对外事翻译人员提出了更高、更严的要求。尤其是口语翻译人员,更要顺应快节奏的现代社会要求,具有强烈的时代感。在现场即席翻译工作中,场合重要,时间性强,从翻译过程到其结果,是对翻译人员综合素质的检验。没有相当丰厚的文化修养内涵,没有比拟丰富的阅历和广博的知识,是难以胜任的。周恩来总理生前对外事人员提出“三过硬的要求,即思想政治过硬、外语业务过硬、一般知识过硬。外事口语翻译人员,要在各种不同的场合直接参与对外交往,无论是出国访问还是接

7、待外宾来访,都离不开翻译的工作。因此,对口语翻译人员有较为严格的标准的要求。1.根本要求由于工作性质的需要,外事口语翻译人员必须观察敏锐、思想深化、头脑快捷。对所面临的事物要有一定的分析才能、良好的判断才能。同时要擅长结合实际工作的特点,根据人物身份、活动内容和现场气氛的不同,在掌握翻译内容的思想性质根底上,充分调动自己的智力,恰当地运用翻译技巧,促进中外双方的沟通与交流。2.综合素质的要求外语翻译工作,是一项综合性的学科。外事工作要求翻译人员外语根本功扎实,中文写作流畅通达,熟悉外交礼仪,这仅仅是最根本的要求。在国际形势复杂多变的当今时代,需要外事口语翻译人员熟知国家的对外交往大政方针,既要

8、懂政治,又懂经济、懂科学技术、文化艺术;既具备社会科学方面的知识,还要略知自然科学知识。只有具备扎实的外语根本知识,又掌握丰富的专业知识,才能胜任所担负的翻译工作。翻译不同于创作,但具有创作的性质。原文是翻译的根底,是前提。翻译人员有认真反映原文的义务,而没有改动原文的权利。但各种语言都有自己的特点和风格,因此,翻译允许有一定的灵敏性。在口语翻译过程中,要重视翻译技巧的运用,不应当机械地照搬原话,过多地拘泥于逐字逐句的“死译,应当抓住语言的根本思想和逻辑关系,找出恰如其分的表达方式,才能使翻译的语言文字流畅、意义准确,在对外交往工作中得心应手。在日常的口语翻译工作理论中,要纯熟掌握、灵敏运用翻

9、译的规律和技巧,将工作上的严肃性、认真性和翻译手法上的灵敏性、创造性很好地结合起来,通过认识不断指导理论,不断总结、求新,到达全面而准确地理解,正确而恰当的表述。任何知识的积累,都不是一朝一夕所可以完成的。一个人的教育背景和技能既要有一定的根底,也要靠不断的培训来进步,但比这更重要的那么是严谨认真、积极向上的工作态度。就翻译的过程而言,其本身就是一个刻苦学习、认真总结、探究研究的过程。翻译程度的进步,同样靠的是持之以恒的学习,厚积而薄发。只有确立更高的追求目的,才有可能获得更好的成果。现今的社会,已经进入飞速开展的信息时代。外事口语翻译人员要适应时代的开展,就要用宏观的目光在深层次的知识领域里积极探究,同时必须加强外语根本功的训练,深化研究翻译工作的特点及其内在规律,经常进展知识更新,充实自我,使自己的头脑成为包罗万象的知识库。不断进步政策程度和对事物的分析判断才能,积极开拓进取,在对外交往中发挥好桥梁和纽带的作用.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号