翻译实习心得体会

上传人:ni****g 文档编号:563623034 上传时间:2023-07-14 格式:DOCX 页数:15 大小:24.45KB
返回 下载 相关 举报
翻译实习心得体会_第1页
第1页 / 共15页
翻译实习心得体会_第2页
第2页 / 共15页
翻译实习心得体会_第3页
第3页 / 共15页
翻译实习心得体会_第4页
第4页 / 共15页
翻译实习心得体会_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实习心得体会》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习心得体会(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实习中,专业知识上有了新的进展和突破,思想意识上有了新的 认识和提升,学会思考与辩证的去看待问题。下面是小编给大家整理 的翻译实习心得体会,欢迎大家借鉴与参考,肯定对大家有所帮助。翻译实习心得体会 1一. 实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富 已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中 分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基 础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及 涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热 爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单 位提供的相关材

2、料通过参与一个完整的笔译过程 (资料,情报翻译)或口 译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和 个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审 译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。 本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏 ,勇创一流”的 精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、 文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的 翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、 意大利,等近 40

3、 种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译, 同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。 我们实行的是“翻译副译审总译审”的三级质量管理体系。合理 的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完 善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人, 踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工 作换来沟通无限和您的微笑。二. 翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1. 快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流 畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流 畅;2. 初稿应该保留约一

4、周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新 的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3. 认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不 必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上 的一致性,理顺拗口的词句;4. 从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读 译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题 比视觉要敏锐得多;5. 检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译 文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种 看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;6. 译文送交三审审阅。(二)

5、汉译英的具体要求:1. 符合写作的一切规则a)格式要求i. 拼写正确ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所 有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没 有必然对应关系)b)语法要求i. 注意每个名词的单复数是否正确ii. 注意时态是否正确iii. 人称和数是否照应c)词和句子的要求i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要ii. 每个单词的搭配符合英语习惯iii. 每个动词的句型符合英语习惯iv. 每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠 实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直 译出来

6、,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明 确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的 现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析: 基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句 句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求, 翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求 更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从 何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证 税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文中国人看 不懂

7、外国人不明白“一个英语专业 8 级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为小康就是富有,译文做成中英文字符的简单对应”说起前 两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的 负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一段关于“我国实 行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的 100 字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英 语专业 8 级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的 例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺 口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学 了外语就能当翻译的

8、老观念该改一改了。这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻 译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能 胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税 仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背 景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由 于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西 语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词 汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能 一篇文章或一段话地讲解,

9、学习效果很不地道。学完外语专业只能表 示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专 业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统 的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。 没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及, 本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研 究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的 翻译,需要在本科毕业后,用 2 至 3 年进行专门的翻译课程学习,在 工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。三. 那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体 有一下几

10、点需要注意:1. 扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和 扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、 准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种 语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能 力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能 力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水 平的反映。2. 广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常 常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的 接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性

11、格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异, 随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百 科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背 景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百 科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今, 并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。3. 出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工 作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典 和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇 (包括专业词 汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确 详

12、尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。4. 口齿要清楚。5. 严谨的工作作风。6. 良好的心理素质。四. 实习收获及总结: 经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程 和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。 在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书 (出生证明, 亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后, 我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付 考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己 的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好 的与人相处和沟通,

13、即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己 的性格。翻译实习心得体会2 时光匆匆,为期一个月的实习已经圆满的落下帷幕。回顾其中的 点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在领 导的谆谆教导和同事的悉心帮助下,我在收获业务技能的同时,内心 也经历着微妙的成长。这次实习我主要负责的是翻译工作。第一次走进办公室,一切都 是那么陌生,所有的工作人员都各自忙着,仿佛没有人注意到我,这 让我本来激动的心情多了一些慌乱。在这里我要特别感谢赵主任,是 他把我介绍给其它的同事认识,还告诉其他同事要在工作上对我多提 醒照顾。慢慢的我也不在只是闷着头做,遇到疑难的问题就请教领导 与同事,我觉得自己开

14、始融入这个集体了。再熟悉资料与业务时,我不止一次的幻想着公司忽然有英文的文 件需要翻译,让我应用在学校学到的知识解决这个问题。但当幻想成 为现实的时候,我却慌了阵脚。因为文件涉及的机械零部件,加工工 艺等专有名词是我在课堂上根本没有涉及到的。我只有打开电脑利用 金山词霸一个个的查。这时候觉得工作原来并不想自己想的那样简单, 所以在以后的工作中就更应该小心谨慎了。虽然倍加小心,但是工作不像考试,考试只需要短时间的精力集 中,而工作却是长期的。这样下来,也难免会出错,比如老外在一封 有关交付款的邮件里提到参照ccp15530,我在电脑上查到ccp由中国 共产党的意思,就写成了要交付 15530 元

15、人民币。最后还是领导觉得 数目不对,向我指出了这个问题。当得知 ccp15530 只是文件标号时, 我为自己的自作聪明感到十分羞愧。好在问题发现的及时,避免了合 作双方的误会,这也提醒我在遇到不懂的问题时一定要虚心求教。学校的翻译课时短,有时一周两节,一节课也才两个小时,而且 老师一般只要求我们翻译一些短的文章,可是由于工作要求,单位与 英方的有些邮件就会很长的篇幅而且时间要求很近,而且由于自己不 熟悉机械方面的相关知识,这时候为了保证质量,我就主动把工作带 回家去做。为了避免延误工作,我决定努力接触公司产品的生产流程, 记住零部件的名称和各种加工工艺的表达方式。除了现在每天都在做 的邮件翻译

16、以及文件整理工作,单位还要求我口语上要过关以应付出 国和接待老外来访的需求,这就要求我更加努力的增强自身的知识水 平,在做好日常工作的同时更要不断的提升自己。虽然在学校接受过 口译的教程,也大体了解一些要求与规则,但是练习也只限于同学之 间。而且因为工作环境的问题,平日里很少接触英语的听说,这就要 求我必须保持清醒的认识,不能贪图安逸混日子,还要创造机会进一 步学习。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。相信经过一定的锻炼与 不懈的学习,我一定能尽快胜任翻译一职。最令我没有想到的是,我在大二学的国际贸易实务,国际金融以 及电子商务课程的知识竟然在我阅读合同等文件时帮了我很大的忙, 也节省了我不少时间。那些时常出现的诸如 fob、cif 之类的贸易术语 都是我们课上最主要的内容。在学习的时候只是单纯的背过,并没有 真正了解它们的含义。例如合同,它是履行的依据,是成立的条件,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号