综合教程3课后翻译答案unit

上传人:s9****2 文档编号:562803317 上传时间:2022-09-18 格式:DOC 页数:8 大小:28.01KB
返回 下载 相关 举报
综合教程3课后翻译答案unit_第1页
第1页 / 共8页
综合教程3课后翻译答案unit_第2页
第2页 / 共8页
综合教程3课后翻译答案unit_第3页
第3页 / 共8页
综合教程3课后翻译答案unit_第4页
第4页 / 共8页
综合教程3课后翻译答案unit_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《综合教程3课后翻译答案unit》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合教程3课后翻译答案unit(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit1(1)听到他屡遭失败的消息,我感到很难过 It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.(2)他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子 He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss.(3) 格列佛经历了冒险奇遇,见到了各色奇异人物Gulliver met with extraordinary adventures and saw an assortm

2、ent of strange people.(4)如果你再犯同样的错误,他会很生你的气 He will be furious with you if you repeat the same mistake.(5)我们都被他坦率的观点,、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引 We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.(6)等到欢呼的掌声平息下来,那位若贝尔奖获得者开始演讲After cheerful applause died down, the Nobel Prize winner

3、began his speech.(7)他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流 He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.(8) 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。I feel realities are all very harsh, so one can hardly live up to his ideals.Unit21我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上My immediate boss is

4、 a typical workaholic,for he works for over ten hours each day all the year round.2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣 。The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate studentstremendous interest in the external world.3.星期一早晨,他总是

5、快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。 He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。 Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜 He often stays up late night in order to finish his Ph.

6、D. dissertation on time.6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱 Nothing can replace the profoundest love lodged in ones heart of hearts.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近十年副总裁。 He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.8. 他实在太普通了,丢人堆里根本找不着。 He i

7、s just too common to be picked out from the crowed.Unit31.这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。 The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.2.如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学的东西是很难成功的。 If one is deficient in practical experience, he can hardly succeed with only what he has acquired in

8、 class.3.我火冒三丈,这篇专题文章本周内必须写完,但老是被打断。 I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.4.他认为用旧文体来写一个当代的主题是十分滑稽可笑的。 He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.5.上海的外滩在上世纪七、八十年代的时候是年轻情侣喜欢来的谈情说爱之地。 The

9、 Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.6.作为10来岁的孩子,他的女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。 His daughter is very sedate for a girl about ten, for she likes reading more than playing.7.当第一缕阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步。 The couple strolled hand-

10、in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.8.这个诗人在世的时候被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才 The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.Unit41.毫无疑问,莎士比亚使各个时代剧作家相形见绌。 It has no doubt that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout t

11、he ages.2.了不起的盖茨比被普遍认为 The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.3.你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水。 Youd better not put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.4.年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星。 Young people tend to make a fetish of glamorous

12、stars in sports and entertainment circles.5.他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放。 They traipsed all the way to downtown area to watch the National Day fireworks display.6.他没有犯什么大罪或大错,不该受到如此严厉的惩罚。 He does not deserve such a severe punishment as he committed neither serious errors nor crimes.7.我每次遇到他,他总是说一大堆无聊

13、的话 Every time I met him, he would talk a whole of nonsense.8.名声是一个许多人都愿意掉下去的陷阱。 Reputation is a trap into which many people are ready to fall. Unit51.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动的时候,他就装疯。 Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.2.搪塞推诿是这个生意人惯用的伎俩。 Prevarication is one of the old tricks of this

14、businessman.3.真理之光有时太过刺眼,于是善意的谎话随处可见。 Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.4.许多美国妇女宣称对自己二等公民的地位感到不满。 Many women in America profess that they are unhappy with their status of second-class citizens.5.一时冲动之下,他失言抖出了秘密。 He blurted out the secret on the impul

15、se.6.你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。 You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.7.他是一个过于敏感和富有想象力的人,经常在头脑里编织一张复杂的网。 Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in mind.8.他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦。 He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.Unit61.有时我们必须做出选择,因为没有中间路可走。 Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.2.他脑海中经常浮现过去的景象,那时他无忧无虑,没有生活的重压。 He often conjured up visions of the past when

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号