博鳌论坛等演讲口译.doc

上传人:M****1 文档编号:562666396 上传时间:2024-03-18 格式:DOC 页数:23 大小:99KB
返回 下载 相关 举报
博鳌论坛等演讲口译.doc_第1页
第1页 / 共23页
博鳌论坛等演讲口译.doc_第2页
第2页 / 共23页
博鳌论坛等演讲口译.doc_第3页
第3页 / 共23页
博鳌论坛等演讲口译.doc_第4页
第4页 / 共23页
博鳌论坛等演讲口译.doc_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《博鳌论坛等演讲口译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《博鳌论坛等演讲口译.doc(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008Boao, Hainan, 12 April 2008尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratu

2、lations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian

3、 peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。30年前,在*先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。这是中国在新的历史条件下进行的新的伟大革命。This year is of special significance to China.

4、 Thirty years ago, under the leadership of Mr. Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping. It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民

5、以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。Time flies and thirty years have passed before one realizes it. Over the past 30 ye

6、ars, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the li

7、ving standards of its people. Historical changes have taken place in China. China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world

8、. Chinas economy has grown rapidly. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity. The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million. Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system

9、and promote cultural development and social programs.在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到,在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development,

10、put people first and promote harmony. This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势的新变化、顺应人民过上更好生活的新期待,结合自身实际、结合时代条件变化不断探索和完善适合本国情况的发展道路和发展模式,不断增加全社会的生机活力,真正做到与时代发展同步伐、与人民群众共命运。There is no ready or unchanging path

11、and model of development that suits all countries in the world. We must explore and improve our development path and model in keeping with Chinas national conditions. In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the peoples growing expectation for a better life. We must

12、make the Chinese society more vibrant. And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.历史是继续前进的基础,也是开创未来的启示。中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国基本实现现代化,实现全体中国人民共同富裕,还有很长的路要走。中国过去30年的快速发展,靠的是改革开放。中国未来的发展,也必须靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是13亿中国人民的共同抉择。中国人民将坚定不移地沿着改革开放的伟大道路走

13、下去,继续为全面建设小康社会、进而基本实现现代化而奋斗,继续为人类和平与发展的崇高事业而奋斗。History provides the basis for making new progress. It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future. China remains the biggest developing country in the world. It still has a long way to go before it can basically achiev

14、e modernization and bring about common prosperity for all its people. Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years; and they also hold the key to Chinas future development. Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a c

15、hoice made by the 1.3 billion Chinese people. The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and devel

16、opment of mankind.经过30年的改革开放,中国与世界的关系发生了历史性变化。中国经济已经成为世界经济的重要组成部分。中国国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到200&年的5%以上,中国进出口总额占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的约8%。中国的发展为国际资本提供了广阔市场,中国累计实际使用外资超过7800亿美元,中国企业对外直接投资也在大幅增长。Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in Chinas relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy. In 1978, Chinas GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its sha

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号