商务英语翻译中归化和异化策略初探

上传人:枫** 文档编号:562533293 上传时间:2023-03-27 格式:DOC 页数:2 大小:13KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译中归化和异化策略初探_第1页
第1页 / 共2页
商务英语翻译中归化和异化策略初探_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《商务英语翻译中归化和异化策略初探》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译中归化和异化策略初探(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务英语翻译中归化和异化策略初探商务英语翻译中归化和异化策略初探归化和异化的含义翻译中的归化destiatin理论和异化frEigni-zatin理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂LareneVenuti于1995年在?译者的隐身?TranslatrsInvisibility中提出的。翻译其实就是语言的转化。在这个过程中,根据目的语的语言习惯对源语作品进展翻译,使译文符合目的语读者的语言习惯叫做归化。异化那么与归化相反,指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。按照韦努蒂的说法,归化法是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带人译入语文化,而异化

2、法那么是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,承受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景Venuti20。其实,归化和异化并非完全对立的关系,从辩证的角度来看,两者均存在不同的应用价值,并且互相补充,互相浸透,和互相交融。本文从商务英语翻译出发,对归化和异化这对范畴做浅析,以期对商务英语翻译的理论和时间有些许帮助。归化与异化的区别归化派代表奈达从社会和文化的角度出发,将译语读者至于首位,并仔细研究了原著的内容及思想,通顺地向译语读者传达了原著的内容,于1993年提出最切近的自然对等的概念。他认为使用归化法翻译著作的方式是完全自由的,译者并不需要拘泥于原作的篇章构造和表达方式,只需用译

3、语读者所适应的表达方式传达原文本文由论文联盟.Ll.搜集整理意义方可。使用归化法是设法从译语中找到意义上与原文的对等的表达,例如:thetehnlgy-ledprdutivityb使用归化的方法可翻译为:1.由技术带动的高消费率,或2.消费率因技术而得到了大幅度提升。显然,译法2似乎更贴近中国人的语言习惯,归化的方法用得更加灵敏透彻。又如:ne-size-fits-allapprah译为一刀切,这就非常符合中国人的表达习惯。异化派代表韦努蒂认为,由于归化翻译通常使译文读起来不像译文,因此容易让读者误以为自己受目的语言习惯和文化特征污染的译作就是原作的原貌。使用异化法并不是一对一的死译,而是尽可

4、能原汁原味得传达译作文化。采用源语的表达方式,往往可以更加准确、完好地传达原文内容。如此看来,异化法在文学类翻译中运用较多,在商务英语类实用问题翻译中运用较少,因为商务英语自身的专业性、实用性和标准性于一身的文体特点决定它的翻译必须以专严格翻译专业词汇、术语、套语等,导致译者几乎没有发挥的余地。由于英汉都各有其语言、商务习惯和文化背景等,所以异化在商务翻译中的运用受到一定的限制。归化和异化的交融施莱尔马赫曾经说道:这两种方法截然不同,因此无论采取哪一种,都必须坚持到底,不可将两者混淆使用。Lefevere,1992:149但笔者认为,异化和归化这两种翻译策略各有所长,译者在翻译的过程中,应将两

5、者结合,从而使得译文可以被译语读者承受,也能实现两种文化的交流。要坚持和而不同。和可以理解为翻译的最终目的都是让目的语的读者可以理解译文,从而理解不同的文化,促进文化交流。不同就是在翻译的过程中,要注意保存源语语言的文化特色,不能一味地归化,从而丧失翻译的最终目的。正如鲁迅所说,但凡翻译,必需要兼顾两面,第一面是要让译文可以被读者理解,第二面是要保存源语中的文化元素,不要一味地为了向目的语靠近而丧失了源语的文化内涵。片面的追求归化和异化造成洋味皆失,或者不知所云,都是极端的做法。其次为了源语的语言特色,可以在译文上进展加注,帮助读者理解。最后,假设采用异化会造成读者误解,不妨可以采用归化。异化和归化这两种翻译策略,在翻译时不可无视任一方。但是由于笔者学识有限,不能更加透徹详细的阐述这二者之争。但是笔者更赞成在商务英语翻译时采用归化的策略,以异化为辅助策略。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号