2023年翻译报告3篇

上传人:新** 文档编号:561933225 上传时间:2022-08-04 格式:DOCX 页数:21 大小:21.35KB
返回 下载 相关 举报
2023年翻译报告3篇_第1页
第1页 / 共21页
2023年翻译报告3篇_第2页
第2页 / 共21页
2023年翻译报告3篇_第3页
第3页 / 共21页
2023年翻译报告3篇_第4页
第4页 / 共21页
2023年翻译报告3篇_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年翻译报告3篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译报告3篇(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2023年翻译报告3篇 书目 第1篇翻译硕士开题报告 第2篇电影名翻译开题报告范文 第3篇翻译专业开题报告 翻译硕士开题报告 翻译硕士开题报告范文 导语: 翻译不止是一门技术,也是一门艺术,要求生动敏捷地表达而不是生硬的文字语言的叠加。接下来我们一起来看看翻译硕士开题报告,学习怎么写作翻译主题的开题报告,为论文写作做一个好的开头。 题目:基于交往实力理论的翻译主体间性实证探讨 一、探讨目的 本文从探究交往实力理论三大功能,即陈述功能,意向表达功能和以言行事功能三个方面阐述交往实力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取红楼梦正册金陵十二钗判词的两个英译版,探讨交往实力理论在翻译活

2、动中所起到的作用。通过对详细实例的分析与比较,探讨翻译主体间性在翻译实践中如何通过交往实力得到体现。 无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必定涉及到双语之间的转换,在语言转换的过程中存在着各种各样的内在因素和外在因素,其中就包含一个特别重要的内在因素-交往实力。翻译探讨有着悠久的历史,从古代的传统翻译探讨到现代多视角翻译探讨,翻译大致经验了三种范式。以不同主体作为中心,翻译探讨范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些探讨范式都以一个主体为探讨中心,其本质都属于单主体范式探讨。可以明显看出,这些探

3、讨范式都存在一个共同的弊端,那就是探讨都过于侧重参加翻译过程的某一单一主体或客体,这种弊端会造成在翻译过程中忽视其他主体之间的交往,也就是所说的翻译主体间性。哈贝马斯在交往实力理论中提倡“以主体间性为中心”,这一思想变更了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译过程也不是主体与客体二者的分别,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。 二、探讨意义 理论意义方面,随着翻译探讨的不断发展和进步其探讨经验了三种范式的改变。翻译主体间性对翻译探讨的影响也越加明显。翻译作为探讨的重点,在探讨的过程中必需有一个强大而又富有合理性

4、的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往实力理论正是对主体间性的探讨。假如想实现胜利的交往,言语行为就要符合肯定的有效性要求,这就须要交往主体具有交往资质,也就是所说的交往实力。交往实力理论重要性的最生动的表达在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间可以相互理解并达成共识。交往实力理论为翻译探讨供应了合适的理论支撑和新的探讨方向。 实践意义方面,通过对交往实力理论及翻译主体间性的探讨发觉:翻译的本质就是各主体间的相互理解,相互沟通并实现翻译结果的完备呈现。交往实力理论中主体间性是对主体性的延长,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中运用不同语言的.人与人之间必定存在沟通,沟通的重要性让运

5、用不同语言的人们意识到翻译的特别意义,翻译成为人与人之间相互沟通的重要手段。 然而如何更好有效地沟通却是个非常麻烦的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的胜利离不开这种困难的人际关系的影响。同样的,假如想得到完备的翻译结果也离不开翻译主体间的沟通与合作。因此,不论在理论上还是实际意义上,这种回来性的探讨都会对翻译活动有肯定的启发意义。 三、探讨内容 论文分为五个章节: 第一章为绪论部分,主要介绍本探讨课题的探讨目的、探讨问题、探讨内容、探讨意义,并对全文内容进行梳理。 其次章为理论框架及文献综述。首先,对本章涉及到的理论进行具体的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分

6、别进行一一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的贡献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往实力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往实力理论的产生供应了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往实力理论,就其内容和功能着重说明。其次,本章还对探讨过程中涉及的理论的探讨现状进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外探讨现状和交往实力理论的国内外探讨现状。 第三章为探讨方法,首先,介绍该探讨的探讨方法采纳定性探讨与实例探讨相结合的方式进行探讨。其次,本章论述了该探讨的材料来源,详细论述为什么以红楼

7、梦正册金陵十二钗判词的两个英译版本为探讨材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最终详细阐述了该探讨的探讨设计。 第四章为本论文的核心部分,基于交往实力理论的翻译主体间性的实践。 本章主要以红楼梦的两个英文译本作为探讨材料。首先,对十二个判词进行文本分析,详细介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比较分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行对比探讨。 第五章是探讨部分,此部分包括发觉和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的体现,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的体现,最终是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的体现。本章

8、从三个方面具体的论述翻译主体间性在翻译活动过程中如何通过交往实力理论发挥作用进行阐述。最终,总牢固例分析对翻译主体间性的启示。 电影名翻译开题报告范文 课题探讨的目的和意义: 目的:随着对外开放的深化,中外在文化领域沟通的渠道和形式越来越多样化。对影视翻译的 深化探讨,可以使大量优秀的中国影片走出国门跨入世界影坛,让许很多多外国观众透过这些影片窥探到中国几千年博大精深的文化,感受到色调绚丽的东方文明; 同时,随着大量优秀的外国影片的引进,也给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的须要,其目的和方法 在不同历史阶段亦有所不同。在国际化社会不断发展的

9、今日,对影视翻译的探讨可以帮助人们理解影片内容和含义,呈现汉语的表现力及英汉语的差异,翻译是促进跨文化沟通、理解、沟通的重要活动。 意义:在大众传媒高度发达的今日,不同国家的影视文化之间既有沟通融合,同时也存在竞争。对影视作品翻译的探讨日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的沟通,顺应全球化的发展。对翻译的探讨有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的爱好和关注,也激发了对外语文学的爱好以及作翻译方面的启蒙。影视翻译的探讨拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道。 国内外同类课题探讨现状及发展趋势: 国外:影视翻译领域的探讨最早起先于西方,

10、如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。西方影视翻译探讨在1995年进入了快速发展的时代,相关的理论探讨明显增加,欧洲学者的探讨成果尤其显著。其中,gambier可以说是影视翻译领域义不容辞的领军 人物。他的探讨涉及范围既深又广,对于不同影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的探讨都颇有造诣。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了具体探讨,探讨在影视作品众如何翻译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他的探讨还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受到影响的。总体来说,欧洲近年来影视翻译的相关探讨已经得到了肯定的重视,理论探讨开展的较为广泛和深化,

11、在翻译策略、翻译规范和质量限制方面都形成了肯定的共识和规范。 国内:在影视翻译理论探讨方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。影视翻译相关的论文和专著数量可以说是少之又少。较有成就的几位学者是:1、上海外国语高校新闻传播学院的钱绍昌教授可以说是我国影视翻译领域的领军人物。他指出了影视翻译的重要性,深化分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区分,并且总结了影视作品语言的五大特点,即:倾听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且依据多年的翻译实践阅历,提出了影视翻译的七条阅历。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要。2、中国传媒高校国际

12、传播学院的麻争旗教授出版了影视译制概论,是近年来不多见的影视翻译探讨的专著。 3、华东师范高校外语学院的张春柏教授长期从事翻译理论的探讨与实践,翻译的影视剧近三百部(集),包括大家熟识的神探亨特、欲望号街车和安娜卡列尼娜等。4、天津高校外国语学院翻译探讨所所长的李运兴教授在2023年发表的“字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了探讨。现在我国影视翻译亟缺相关理论指导。影视翻译探讨的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍须要深化探讨。期盼早日形成我国自己的影视翻译探讨理论体系。 课题探讨的主要内容和方法,探讨过程中的主要问题和解决方法: 主要内容: 作为影片实现商业价值

13、和艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。本文在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名汉译应遵 循的基本原则。文化是人类社会历史实践过程中所创建的物质财宝和精神财宝的总和,因此西方影片原文文化对影视翻译起确定作用,只有真正理解电影的文化,才 能真正忠于原影片。我们应当努力实现西方文化和我国文化创建性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的胜利翻译。字幕翻译要考虑所涉及的两种语言与文化的差异问题,译者要传达的不仅是源语言的意义,还有其中的文化成分。本文将从片名翻译、文化语境、字幕翻译等几个方面浅谈影视翻译探讨及其现状与发展。 主要问题: 首先,影视翻译作为一个新兴的翻译探讨领域,目

14、前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。因此,影视翻译实践缺乏相关理论指导,可参考文献资料少之又少。再者,文化差异对翻译探讨的影响是不行忽视的,由于中西方在很多方面存在差异,在翻译的探讨中会有障碍,译者须要了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异。 解决方法: 通过查阅在影视翻译探讨方面较有成就的几位教授的著作和理论,深化阅读思索,从中获得启发。 并主动听相关方面的讲座。由于西方影视翻译探讨起步较早,可借鉴其先进理论。与此同时,深化了解中西方文化差异,在翻译活动中因地制宜地加以区分对待,并 运用恰当的翻译技巧和方法程度地保留其文化特色,以求在源语文化和译入语文化中达到程度的功能对等,从而实现对

15、原作的文化价值、信息价值和审美价值的完整传递。 课题探讨起止时间和进度支配: 1. 2023年12月1日至12月15日:选导师及撰写论文方向。 2. 2023年12月16日至12月31日:与导师商榷论文题目。 3. 2023年1月1日至2023年3月10日:撰写并提交开题报告。 4. 2023年3月11日至2023年4月28日:撰写并提交毕业论文。 5. 2023年4月29日至2023年5月7日:打算并参与毕业论文答辩。 6. 2023年5月8日至2023年5月12日:导师上交全部论文材料。 翻译专业开题报告 开题报告是毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的一个重要依据材料。下面是我为大家收集整理的翻译专业开题报告,欢迎阅读。 翻译专业开题报告how to deal with ellipsis in english-chinese translation i. purpose and significance with t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号