功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc

上传人:壹****1 文档编号:561840766 上传时间:2023-08-10 格式:DOC 页数:5 大小:52.50KB
返回 下载 相关 举报
功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc_第1页
第1页 / 共5页
功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc_第2页
第2页 / 共5页
功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc_第3页
第3页 / 共5页
功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc_第4页
第4页 / 共5页
功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能语境对环境专业英语翻译的主导.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、功能语境在环境专业英语翻译中的运用王倩倩(长江大学外国语学院 湖北 荆州 434023)摘要:本文通过比较环境专业英语和汉语的特征,并以科技英语翻译标准为指导,研究了功能语境对环境专业英语翻译的主导作用。环境专业英语具有自己的特点,在当今社会中运用广泛,本文着重从词汇、句式、语篇翻译三个层面分析了言内语境的主导作用。关键词:环境英语;功能语境;翻译;主导作用随着社会发展和科技进步,越来越多的人开始关注环境英语。环境工程专业综合性强、涉及领域广,是一门交叉综合性学科。随着全社会对环境问题关注程度的普遍提高,对环境工程专业人才素质的要求也越来越高。无论是引进国外的先进技术和生产设备,还是阅读和撰写

2、国际论文、进行国际学术交流与合作等,都要求工程技术人员熟练地掌握和运用专业英语及其翻译。一、环境专业语言的特点1.1环境专业英语的特点环境英语的文体结构相对简单,属于科技英语的范畴,与文学语言有所不同。英国文学家赫胥黎认为“把语言所说不清楚的说清楚了,是科学;把语言所不能表达的表达出来,是文学。”(黄忠廉、李亚舒,2004) 。环境英语要求用词准确地道,注重篇章语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,并注重专业性、逻辑性和实用性。1.1.1词汇特征在世纪以前,欧洲的科学著作都是用拉丁文出版的。词汇包括一般词汇、半专业技术词汇和专业技术词汇。其词汇来源主要有三种途径,其一是日常生活中的英语词汇,

3、其二是由拉丁语的词根或者词缀构成的,其三是随着社会的发展和科学的进步产生的一些新词。半专业词汇即借自日常英语的词汇往往用得比较多,专业技术词汇词义狭窄,专业性强,由构词法转化、合成、派生而成。1)缩略词多无论是环境英语教科书还是有关环境的报章杂志,都经常能看到大写字母的缩略词。缩略词简单准确,方便辨识。这类词一般由一个词组中各单词的首字母组成,如volatile organic compounds(VOCs)挥发性有机物,Environmental Protection Agency(EPA)环境保护署,suspended solid(SS)悬浮物。有的可作为一个完整的单词来发音,如PANpe

4、roxyacetyl nitrate硝酸过氧化乙酰。2)词汇构成多元化通过对词汇的研究发现,环境英语通过各种构词法来顺应科技发展的需要,丰富专业词汇。比如, Roentgen ray伦琴射线,是依据借用法借用该射线发现者德国物理学家威尔姆康拉德伦琴(Wilhelm Konrad Rontgen)的名字命名的;acid-fast耐酸的,是用合成法把两个普通单词合成起来的;smog(=smokefog)烟雾,是采用混成法把两个单词混合在一起组成的新词。其中,用得最多的是组合词。环境专业英语中很多词汇是由前缀、后缀、词根组成的,如hydrocarbons(碳水化合物)由前缀“hydro-”(水,氢)

5、和carbon(碳)组成;deforestation(森林砍伐)由前缀“de-”(剥夺、分离)与forestation(造林)组成;ecosystem(生态系统)由前缀“eco-”(环境、生态、生态学的)与system(系统)组成。1.1.2句法特征环境英语逻辑严密、力求准确客观,所以多采用句型扩展,句子成分之间关系比较复杂。为了传递客观信息,将主要信息尽量前置,着重逻辑上的连贯性,并且注意避免个人感情和主观随意性,所以环境英语有自己独特的语言特点。通过下面的例子可以看出环境英语的特点:At most plants preliminary treatment is used to protec

6、t pumping equipment and facilitate subsequent treatment processes. Preliminary devices are designed to remove or cut up the larger suspended and floating solids, to remove the heavy inorganic solids, and to remove excessive amounts of oils or greases. (李居参,2003)这段文字由两个复杂的长句组成,在时态上运用一般现在时,语态上使用被动语态,第

7、二句用了三个动词不定式。由此可以看出,环境英语句法多使用长难句,多使用被动语态和非谓语动词,以及大量使用名词化结构等特点。被动语态在环境英语中几乎随处可见,凡是在不必或者不知道主动者的情况下均可采用被动语态。因为环境英语主要阐述和表达客观事物或技术的本质特征或者变化过程,被动语态可使其达到客观性和规范性。在句子中大量使用名词化结构和非谓语动词短语如不定式、分词和动名词, 以使行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,并着重强调存在的事实。1.2环境专业汉语的特点专业技术词多,即专门用于表达某一概念、及说明某一特定现象的词,如“黄铵汞矿”、“不泄漏几率”等;科技基础词汇,即在各门学科中的通用词,如

8、“混合物”、“催化剂”、“二氧化碳”等;常用的普通词汇,如“效果”、“性质”等。很多专业词汇比如“氧化塘”、“活性污泥”等,显然只有从事环境工作的人才能理解这些词汇的确切含义。同一个词,作为科技术语,在不同的科学领域中代表不同的概念。比如,“根”这个词在环境科学中是指带电的基,如“硫酸根”、“硝酸根”等;数学中则指代数方程的解,是“方根”的简称。虚词的使用频率高,也是科技语言在词汇上的一个特点。比如“使用可挥发性物质可导致一氧化氮路径的改变,仍然会产生二氧化氮,但不消耗臭氧,因此臭氧浓度提升到了致毒的标准。”该句使用了大量的虚词,比如连词来连接句子各部分。二、功能语境理论20世纪30年代,功能

9、语境理论由人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)提出,伦敦功能学派的弗斯(JRFirth)继承并发展了这一观点,他将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景语境。弗斯指出,言语只有依靠环境和上下文才有真正的含义。韩礼德(Halliday)继承弗斯的理论,提出“语域”(register)概念。海姆斯(Hymes)对语境做出了更为详尽的描述,提出了构成语境的八大因素:话语的形式和内容、背景、目的、参与者、音调、交际工具、风格和规范。从字面上讲,语境就是语言交际的环境。语境的内容比较复杂,其构成因素有语言内部的,即词语、句子、段落等语言单位在上下文中的词汇语境、语法语

10、境和语篇语境;有语言外部的,如说话的场合和场合背后的社会文化背景,后者包括背景知识、一般常识和专业知识。言内语境指的是狭义的语境,即语言使用的具体环境,包括语言交际的物理环境(情景)和篇章环境(上下文),比如词汇和句子成分的结构层次,句子之间的黏着性及语法关系。语境在翻译中起着至关重要的作用。对原文的理解必须紧扣原语语境,仔细揣摩语言文字的内涵和外延,力求理解准确;在译文的表达方面也必须联系目的语语境,准确达意传神。三、翻译标准我国清末翻译家严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己大量的翻译实践,于年在翻译理论上提出了“信、达、雅”的翻译标准。“信”是指要忠实于原文。“达”即指译文明白通顺。翻译时

11、译文的思想内容、感情色彩和风格韵味都必须忠实于原作,传递准确的信息是科技翻译的灵魂和生命。“雅”是在信和达的基础上尽可能追求译文语言本身的古朴典雅,以求传达原文的“精理微言”。奈达(Nida)在其著作翻译理论与实践一文中认为“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术”。理解是表达的前提,每一个专业术语都应该进行仔细推敲。环境英语的翻译不仅是纯粹的语言转换,还是跨文化之间的转换和交流。而环境英语翻译的概念也很广。广义地说,它包括语言和非语言符号的转换。译文语言不仅需要通顺易懂,符合现代语言的规范要求,而且要符合环境行业的汉语语言习惯。在翻译过程中,要注意其形式美,

12、简洁美和逻辑美。四、功能语境与环境英语翻译翻译研究无论在理论上或实践中,都不能脱离对语境因素的考虑。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境,语境对翻译具有重要意义,语境是意义的决定因素,是译者正确理解原语、进行准确翻译的关键所在。4.1在词汇翻译中的运用词义的确定常需要通过语境,而不是单纯依赖词典。对于复合词和缩写词,应知道其来源。此外,掌握一些常用的前缀和后缀对于正确理解派生词会有很大的帮助。1)英语常用词汇译为汉语专业词汇一般词汇是指在日常生活中、文学作品和报刊文章中所用的词汇,但当其用在环境英语中时,根据言内语境,只能翻译成专业词汇。如“concentration”在日常英

13、语中指“集中、集合、专心”,在环境英语中则应译为“浓度、浓缩”; “clarifier”经常指打扫卫生的工具,在环境英语中应当译为“澄清池”;而“light show”的意思不是“轻松的表演”而是“光显示”。此类现象要求在翻译过程中,严格遵循环境专业技术领域的用词习惯,给概念以约定俗成的译名。对于半专业词汇的翻译,在言内语境的限制下,要注意找到其对应的专业词语。如“treatment”和“disposal”这两个单词在普通英语中均可表示“处理、处置”,而在环境专业英语中废物的治理方面却有严格的区分,分别表示“处理”(强调过程)、“处置”(强调最终归宿);“primary pollutants”

14、只能译为“一次污染物或原生污染物”(相对于二次污染物或次生污染物),而不能译为“主要污染物”。2)词性转换英语和汉语属于不同的语系,语言习惯有很大的差别。在英汉翻译过程中不能完全对译。为了满足读者及行业用语的要求,环境英语翻译过程中要进行必要的词性转换,以增加行文的流畅性和美感,从而达到更好的翻译效果。如:(1)In some cases, deserts are the creation of destruction of virgin forest.沙漠有时候是人类破坏原始森林造成的。(名词动词)(2)About 20 kilometers thick, this giant umbrel

15、la is made up of ozone gas.地球的这一巨型保护伞由一层臭氧组成,其厚度约为20公里。(形容词名词)4.2对句子翻译的限制在句子层次,语境同样起着举足轻重的作用。在遇到一些长难语法点众多的句子时,一定要考虑上下文之间的关系。1)被动语态的翻译在英语中,被动语态的使用极其广泛。在环境英语中,大约有三分之二的句子使用被动语态。“在汉语的思维定势中,行为是人这个主体进行或完成的,事或物不可能自己去进行或完成任何行为。”(刘宓庆,2006)汉语中被动语态的使用范围极小,这就要求翻译时将其译为主动语态。如:(3)Nuclear powers danger to health, s

16、afety and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全甚至对生命本身构成的威胁可以用一个词辐射来概括。(4)Right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要一种适合的燃料。在合适的语境下,根据上下文关系,可以译成无主句,如:(5)These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others.在输送酸、燃料、醇以及其它摩擦力大

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号