A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory

上传人:m**** 文档编号:561798351 上传时间:2022-09-26 格式:DOCX 页数:2 大小:12.41KB
返回 下载 相关 举报
A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory_第1页
第1页 / 共2页
A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory迟皓月【Abstract】Asaparticulartranslationpattern,moviesubtitletranslationhasplayedavitalroleinthefieldoftranslation.Thus,intermsofcross-culturalcommunication,itisnecessarytodeepenthecomprehensionofthetranslatedsub

2、titlesbytranslatingsubtitles.Thispaperconsistsoffourparts.Thefirstpartmainlydiscussesthecurrentsituationofmoviesubtitletranslationandgivestheintroductionofthepaper.ThesecondpartmainlyintroducessomethingabouttheRelevanceTheory.ThethirdpartmakesadetailedstudyofthesubtitletranslationofTitanicfromtheper

3、spectiveofRelevanceTheory.Theforthpartisthefinalconclusionofthepaper.Forthesakeofconvenienceofresearch,someChinesesubtitleswillbechosenasexam.【Keywords】RelevanceTheory;subtitles;subtitletranslation;TitanicI.IntroductionItiswellknownthatthemoviesectorhasbeenboomingallovertheworld.However,themoviesubt

4、itletranslation,whichisatypeofparticularlanguageconversion,drawspublicattentioninthefieldoftranslation.Andasanewlyestablishedtermandtype,themoviesubtitletranslationaimstoassisttheaudiencesoftargetlanguagetocomprehendthemovieplots.Agratifyingtranslationissupposedtobeacloseconnectionbetweensourcelangu

5、agespeakersandtargetlanguageaudiences.Whatismore,propersubtitlesshouldofferadequatemessagesaboutwhatthefilminitiallyshouldconveysothatthemoviecanattainthevalueofitsentertainment,culture,andappreciationfortheaudiences.ThispaperwillapplytheRelevanceTheorytoanalyzethesubtitletranslationoftheEnglishmovi

6、eTitanicintoChinese,whichaimsatattestingthatthistranslatedChineseversionhasfulfilledtheoptimalrelevanceandthattheinitialintentionhasbeenclearlyconveyedtotheaudienceoftargetlanguage.Thispaperselecssomeexamplesfromthemoviescreen.Withalloftheseconsidered,theRelevanceTheory,throughexplanationanddescript

7、ion,showshowthetranslatedChinesesubtitleswillbepresented.Inthemeantime,thispaperselecssomeexamplestodiscussthesuccessfulsubtitletranslationsandunsuccessfulsubtitletranslationsinTitaniconthebasisoftheRelevanceTheory.II.TheRelevanceTheoryTheRelevanceTheoryisacognitivetheoryofhumancommunicationonthebas

8、isoftheintentionandinferenceincommunication.TheRelevanceTheorywasfirstlyputforwardinthebook:CommunicationandCognitionin1986.In1991,WilsonsstudentErnst-AugustGuttpublishedhisdoctoralthesisTranslationandRelevance.HisdoctoralthesisintroducedtheRelevanceTheorytotheareaoftranslationstudies.Peoplegotanewt

9、ranslationtheoryfromhisdoctoralthesis.Meanwhile,hisdoctoralthesisalsopresentedaneffectivetooltohelppeopleinterprettherelativelycomplicatedphenomenon.endprintA.TheInferentialNatureofRelevanceGenerallyspeaking,communicationwasgenerallyregardedasamatterofencodinganddecodinginformationthroughthecodemode

10、l.Peopleexpresstheirideasthroughcommunication.Becauseoftheexplorationofconversationalimplicationwithoutconsiderationoftheculturalbackground,theunavoidableresultisthatthemeaningofanutterancewillbemisunderstoodduetothewrongequivalentwithitsliteralmeaningandthatthecommunicativeintentionwillnotbeachieve

11、d.Whentheliteralmeaningofutterancesisnotinlinewithitsimpliedmeaning,thecodemodelfailstoplayaneffectivepartinconveyingthetruemeaningofutterances.Nevertheless,theRelevanceTheorycannotbesimplyregardedasaprocessoflinguisticallyencodinganddecoding.Generallyspeaking,ascientificdefinitionofcommunicationsho

12、uldbeanunityofencoding,decodingtogetherwithinference.Theinferencecanberegardedasaneffectivetooltoobtaintherealmeaningoftheutterancesonthebasisofdecoding.B.ThePrincipleofRelevanceRelevancecanbedefinedas“Anassumptionisrelevantinacontextifandonlyifithassomecontextualeffectinthatcontext.Sperber122.Thati

13、sconsideredasacentralnotionintheRelevanceTheory.Andtherearetwofundamentalfactorsinthedeterminationofthedegreeofrelevance.Oneisaboutthecontextualeffect,andtheotherisabouttheprocessingeffort.Andthehumancognitionandcommunicationarethetwomainfactorsinclaimingtheprincipleofrelevance.Humancognitionintends

14、tobeadaptedtothemaximizationofrelevance.Inotherwords,theprocessofhumancognitionaimsatattainingthegreatestcognitiveeffectthroughtheleastpossibleeffort.Whatismore,speakersclaimtheirintentionthroughcommunication.Andpeoplecommunicatewitheachother,whichistoimplythattheinformationisworthprocessing.III.ASt

15、udyofSubtitleTranslationinTitanicbasedontheRelevanceTheoryTitanicisafilmaboutthesinkingoftheRMSRoyalMailSteamshipTitanicin1997.AndJamesCamerondirectedthisfilm.Inthefilm,LeonardoDiCaprioactedasJackDawson,andKateWinsletactedasRoseDeEittBukater,whowerefromthedifferentsocialclasses.Inthisfilm,thedirectormadeupthelovestoryandthemajorcharacters,butsomesupportingcharacterswereshapedonthebasisoftheactualhistoricalcharacters.Inordertobeconvenient,thecasestudyofsubtitletranslationinthispaperwillbeorganizedaccordingtodifferenttranslationskillsormethods.endprint

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号