《A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、A Study of the Subtitle Translation in Titanic from the Perspective of the Relevance Theory迟皓月【Abstract】Asaparticulartranslationpattern,moviesubtitletranslationhasplayedavitalroleinthefieldoftranslation.Thus,intermsofcross-culturalcommunication,itisnecessarytodeepenthecomprehensionofthetranslatedsub
2、titlesbytranslatingsubtitles.Thispaperconsistsoffourparts.Thefirstpartmainlydiscussesthecurrentsituationofmoviesubtitletranslationandgivestheintroductionofthepaper.ThesecondpartmainlyintroducessomethingabouttheRelevanceTheory.ThethirdpartmakesadetailedstudyofthesubtitletranslationofTitanicfromtheper
3、spectiveofRelevanceTheory.Theforthpartisthefinalconclusionofthepaper.Forthesakeofconvenienceofresearch,someChinesesubtitleswillbechosenasexam.【Keywords】RelevanceTheory;subtitles;subtitletranslation;TitanicI.IntroductionItiswellknownthatthemoviesectorhasbeenboomingallovertheworld.However,themoviesubt
4、itletranslation,whichisatypeofparticularlanguageconversion,drawspublicattentioninthefieldoftranslation.Andasanewlyestablishedtermandtype,themoviesubtitletranslationaimstoassisttheaudiencesoftargetlanguagetocomprehendthemovieplots.Agratifyingtranslationissupposedtobeacloseconnectionbetweensourcelangu
5、agespeakersandtargetlanguageaudiences.Whatismore,propersubtitlesshouldofferadequatemessagesaboutwhatthefilminitiallyshouldconveysothatthemoviecanattainthevalueofitsentertainment,culture,andappreciationfortheaudiences.ThispaperwillapplytheRelevanceTheorytoanalyzethesubtitletranslationoftheEnglishmovi
6、eTitanicintoChinese,whichaimsatattestingthatthistranslatedChineseversionhasfulfilledtheoptimalrelevanceandthattheinitialintentionhasbeenclearlyconveyedtotheaudienceoftargetlanguage.Thispaperselecssomeexamplesfromthemoviescreen.Withalloftheseconsidered,theRelevanceTheory,throughexplanationanddescript
7、ion,showshowthetranslatedChinesesubtitleswillbepresented.Inthemeantime,thispaperselecssomeexamplestodiscussthesuccessfulsubtitletranslationsandunsuccessfulsubtitletranslationsinTitaniconthebasisoftheRelevanceTheory.II.TheRelevanceTheoryTheRelevanceTheoryisacognitivetheoryofhumancommunicationonthebas
8、isoftheintentionandinferenceincommunication.TheRelevanceTheorywasfirstlyputforwardinthebook:CommunicationandCognitionin1986.In1991,WilsonsstudentErnst-AugustGuttpublishedhisdoctoralthesisTranslationandRelevance.HisdoctoralthesisintroducedtheRelevanceTheorytotheareaoftranslationstudies.Peoplegotanewt
9、ranslationtheoryfromhisdoctoralthesis.Meanwhile,hisdoctoralthesisalsopresentedaneffectivetooltohelppeopleinterprettherelativelycomplicatedphenomenon.endprintA.TheInferentialNatureofRelevanceGenerallyspeaking,communicationwasgenerallyregardedasamatterofencodinganddecodinginformationthroughthecodemode
10、l.Peopleexpresstheirideasthroughcommunication.Becauseoftheexplorationofconversationalimplicationwithoutconsiderationoftheculturalbackground,theunavoidableresultisthatthemeaningofanutterancewillbemisunderstoodduetothewrongequivalentwithitsliteralmeaningandthatthecommunicativeintentionwillnotbeachieve
11、d.Whentheliteralmeaningofutterancesisnotinlinewithitsimpliedmeaning,thecodemodelfailstoplayaneffectivepartinconveyingthetruemeaningofutterances.Nevertheless,theRelevanceTheorycannotbesimplyregardedasaprocessoflinguisticallyencodinganddecoding.Generallyspeaking,ascientificdefinitionofcommunicationsho
12、uldbeanunityofencoding,decodingtogetherwithinference.Theinferencecanberegardedasaneffectivetooltoobtaintherealmeaningoftheutterancesonthebasisofdecoding.B.ThePrincipleofRelevanceRelevancecanbedefinedas“Anassumptionisrelevantinacontextifandonlyifithassomecontextualeffectinthatcontext.Sperber122.Thati
13、sconsideredasacentralnotionintheRelevanceTheory.Andtherearetwofundamentalfactorsinthedeterminationofthedegreeofrelevance.Oneisaboutthecontextualeffect,andtheotherisabouttheprocessingeffort.Andthehumancognitionandcommunicationarethetwomainfactorsinclaimingtheprincipleofrelevance.Humancognitionintends
14、tobeadaptedtothemaximizationofrelevance.Inotherwords,theprocessofhumancognitionaimsatattainingthegreatestcognitiveeffectthroughtheleastpossibleeffort.Whatismore,speakersclaimtheirintentionthroughcommunication.Andpeoplecommunicatewitheachother,whichistoimplythattheinformationisworthprocessing.III.ASt
15、udyofSubtitleTranslationinTitanicbasedontheRelevanceTheoryTitanicisafilmaboutthesinkingoftheRMSRoyalMailSteamshipTitanicin1997.AndJamesCamerondirectedthisfilm.Inthefilm,LeonardoDiCaprioactedasJackDawson,andKateWinsletactedasRoseDeEittBukater,whowerefromthedifferentsocialclasses.Inthisfilm,thedirectormadeupthelovestoryandthemajorcharacters,butsomesupportingcharacterswereshapedonthebasisoftheactualhistoricalcharacters.Inordertobeconvenient,thecasestudyofsubtitletranslationinthispaperwillbeorganizedaccordingtodifferenttranslationskillsormethods.endprint