文言文翻译有妙法

上传人:re****.1 文档编号:561794042 上传时间:2023-03-25 格式:DOCX 页数:5 大小:13.22KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译有妙法_第1页
第1页 / 共5页
文言文翻译有妙法_第2页
第2页 / 共5页
文言文翻译有妙法_第3页
第3页 / 共5页
文言文翻译有妙法_第4页
第4页 / 共5页
文言文翻译有妙法_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文言文翻译有妙法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译有妙法(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译有妙法 ?语文课程规范中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解根本内容。而在各类考试时,这“理解根本内容常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的:翻译的总原那么是直译为主,意译为辅。翻译的步骤是:“解词“串意“顺意,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。翻译的具体办法是“增、“删、“留、“变四法:1.增,即对省略局部要增补出来;2.删,

2、即对无实在意义表语气、停顿等的文言虚词删去不译;3.留,即对古今意义相同的词人名、时间、专用名词等保存不译;4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。示例,将下面?寇准传中的一段译成现代汉语:寇准传初,张咏在成都,闻准入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术缺乏尔。及准出陕,咏适自成都罢还,准严供帐,大为具待。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?咏徐曰:“?霍光传不可不读也。准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术笑曰:“此张公谓我矣。选自?宋史寇准传注释:准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。严:敬重。具待:具,备办;待,接待。?霍光传:载?汉书,传末有“然光不学无术,暗于大理之语。对于这一

3、段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公“咏;寇准,又称“寇公“准。文中的地名:成都、陕即:陕西。这些词语都按原文或原义写出。其余各词语的意思,依次如下:“初,即“当初,“在原义不变;“闻,“听说;“入相,即进入相府,译为:“当了宰相;“谓,“对说;“其,“他的;“僚属,“同僚们;“奇材,同今义“奇材;“惜,“可惜;“尔,叹词:“及,到,等到;“出陕,出京外任陕西地方官;“适,恰,正赶上;自,从;“罢还,罢官还乡;“供帐,供设帷帐;“为,做;“去,离去;“送之郊,送他到市郊;“何以,以何,用什么;“教,教导;“徐,慢慢地;“莫谕其意,不明白他的用意;“归

4、,回到府中;“至,到;“谓,说。进行第二步、第三步,就是把这些词语连接起来,并加以通顺。译文如下:当初,张咏在成都作官,听说寇准被拜为宰相,就对他的同僚们说:“寇准是个奇材,只可惜学术方面有些缺乏啊。等到寇准出任陕西地方官,张咏也正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。张将要离去,寇准送他到市郊,问道:“先生有什么话要教导寇准吗?张咏慢慢地说:“?霍光传,您不可不读啊。寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那?霍光传读它,到“不学无术一句,笑着说:“这是张公教导我啊。在这一段译文中,对原文的词语含义适当地现代语义选择,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足。从而使

5、语义畅达,更合乎作者的原义。这就是省略句的问题。对于判断句,要加“是,如“寇公奇材,可译为“寇准是个奇材。对于倒装句,要按现代汉语的语序来翻译,如“何以教准句中“何以就是“以何,可译为“用什么。关于被动句,要按现代汉语习惯加“被。如“闻准入相,这是意义上的被动,可译为“寇准被任命为宰相。总之,文言语句、段的翻译,需要理解语句间的逻辑关系、语气关系,弄清实词含义、虚词作用,发现词类活用和通假,正确处理一些凝固的结构和文言句式。但是,所有这些解题的技巧,都是建立在掌握文言知识,形成文言语感的根底上的。因此,我们平时多读多译一些浅显易懂的文言篇章是十分必要的,这既训练了我们阅读文言文的能力,又领略了祖国文化遗产的巨大魅力。.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号